Guide Aéronautique International

R: Aéroports et Aérodromes

Table des matières Google Books


Le Guide Aéronautique International a été publié en 1931. Il y a tous les aéroports internationaux et des aérodromes. Dans ce livre tout les grands aéroports, mais aussi tout les petits aérodromes sont décrits en détail. Il y a des cartes aéronautiques historiques et des cartes d'aérodrome avec des coordonnées correspondantes, aves des fréquences radio et avec des blocages géographiques. Pour ceux qui s'intéressent à l'aéronautique et à l'histoire de l'aviation, et pour ceux qui veulent trouver des aérodromes abandonnés, le Guide Aéronautique International est un outil parfait. Toutes les pages avec des aéroports, classement alphabétique, sont disponibles. Le Guide Aéronautique International (broché avec 444 pages) est disponible sur Amazon.fr (France) ou sur Amazon.ca (Canada). Le livre - électronique ou numérique - est aussi disponible sur Google Books et sur Google Play.



MOROCCO

MAROC

MAROKKO

RABAT

( Inhabitants. / European.

44 914 j Habitants. 18 782 J Européens. ( Einwohner. ( Europäer.

% Rabat : 21-62. Radio : F.G.J. Latitude. Breite : 34° 02' N. — Longitude. Länge : 6° 45' W. — Altitude. Höhe : 65jm.

SO

   

1

1 ^

0 100 200

300

WO

500 m. §

m

Customs airport.

permanently available for day and night landings permanent customs

GENERAL REMARKS

Communications: Road from Rabat to camp Marchand. Station : Rabat Ville. Motor bus service.

ORGANISATIONS, OFFICIAL AND OTHERWISE

Controlling authority: Government property. The airport of Rabat is under the charge oi the Traffic Officer of Casablanca Airport.

Wireless services : Wireless telegraphy station.

Meteorological service: Meteorological office.

Medical service :

port.

Sick quarters at the Air-

TOPOGRAPHY

Position : In Morocco, 3 km. S. of Rabat.

Landing area: 800 x 500 m. Soft ground after heavy rain.

Adjacent obstructions :

E. and N.-E. : Buildings and wireless masts, 20 m. high.

note : All these obstructions have indicators by night.

MAIN FEATURES

Landmarks.

By night :

N. 4 km. away, Rabat marine lighthouse. 1 group of 2 white flashes every 8 seconds.

Aéroport douanier.

ouvert en permanence douane permanente

GÉNÉRALITÉS

Communications: Route de Rabat au camp Marchand. Gare de Rabat ville. Autobus.

SERVICES OFFICIELS ET PRIVÉS

Direction : Propriété de l'État, l'aéroport de Rabat relève du commandant de l'aéroport de Casablanca.

Service radiotélégraphique : Poste radio-télégraphique.

Service météorologique : Poste météorologique.

Service médical : Infirmerie militaire.

TOPOGRAPHIE

Position : Maroc, à 3 km. S. de Rabat.

Aire d'atterrissage: 800 X 500 m., terrain peu consistant après pluies prolongées.

Obstacles immédiats:

E. et N.-E. : Installations et antenne T. S. F. (20 m.).

Nota : Tous ces obstacles sont balisés de nuit.

SIGNALISATION

Repères caractéristiques:

De nuit ;

A 4 km. N. phare maritime de Rabat : 1 groupe de 2 occultations toutes les 8 secondes.

Zollflughafen.

ständiger dienst bei tag und nacht ständige zollabfertigung

ALLGEMEINES

Verbindungen : Strasse von Rabat zum Camp Marchand. Bahnhof der Stadt Rabat. Autobus.

AMTLICHE UND PRIVATE DIENSTSTELLEN

Leitung: Der Flughafen von Rabat ist Eigentum des Staates und dem Kommandanten des Flughafens Gasablanca unterstellt.

Funktelegraphie: Funkstelle.

Wetterdienst: Wetterwarte.

Sanitätsdienst: Militärlazarett.

ORTSANGABEN

Lage: In Marokko, 3 km. südlich von Rabat.

Rollfeld: 800 X 500 m., nach längeren Regenfällen wenig fester Boden.

Unmittelbare Hindernisse.

O. und N.-O. : Im Nordosten : Anlagen und Funk-Antenne (Höhe : 20 m.).

Bemerkung : Alle diese Hindernisse tragen bei Nacht Warnungszeichen.

ERKENNUNGSMERKMALE

Besondere Kennzeichen :

Bei nacht :

4 km. nördlich der Leuchtturm von Rabat, weisses Licht alle 8 Sekundenzweimal unterbrochen.

Airport signals and markings:

By day :

A circle is marked on the ground, and the name " Rabat " Landing T in the N.-E. corner.

By night :

Illuminated indicators. Landing floodlights

Night landing aids : on request to the controlling authority,

TECH NIC AL FACILITI ES

Hangars : Nett width 20 m. Repair workshop of the Gie Générale Aéropostale.

Refuelling : Petrol, oil.

FACILITIES FOR PASSENGERS:

Post ancTtelegraph office : At the Despatch Office of the Residency.

Signalisation de l'aéroport:

De jour :

Cercle avec l'inscription « Rabat ». T. d'atterrissage (N.-E.).

De nuit :

Projecteurs d'atterrissage. Feux d'obstacles et de signalisation.

Éclairage de l'aéroport : sur demande à la direction.

RESSOURCES POUR LES PILOTES

Hangar: 20 m. de largeur.

Réparations Atelier de la Compagnie Générale Aéropostale.

Ravitaillement: Essence, huile.

RESSOURCES POUR LES VOYAGEURS

Postes et télégraphe: A la résidence.

Kennzeichen der Flughafenanlage :

Am tage :

Landekreis mit Inschrift Rabat; im Nordosten ein T förmiges Landezeichen.

Benacht : Leuchtbojen. Landescheinwerfer. Befeuerung des Flughafens auf Anforderung bei der Leitung.

HILFSMITTEL FÜR PILOTEN

Hallen : 20 m. Forweite. Reparaturwerkstatt der Luftverkehrsgesellschaft Aeropostale.

Betriebsstoffe: Benzin, öl.

HILFSMITTEL FÜR FLUGGÄSTE

Post-und Telegraphenamt: In der Stadt.

If partout ' WflRRRff

■i

RABAT

Escale régulière de la ligne :

FRANCE - ESPAGNE - MAROC-A. O. F. - AMÉRIQUE DU SUD

exploitée par la Cie Gle AÉROPOSTALE.

Serrices

quotidiens pour

\

hebdomadai;

LA FRANCE L'ESPAGNE

TANGER-CASABLANCA

i L'A. O. F., poste, messageries.

poste, passagers, messageries.

res pour ( L'AMÉRIQUE DU SUD, poste.

RABAT.- Aérodrome : Téléphone : 21-62. Adresse télégraphique : AÉROPOSTAL RABAT

(Tarifs et horaires, voir VIL C, Cartes itinéraires, pl. XIX, ou VI. B, Aéroport de PARIS-LE BOURGET.)

Landing ground.

Impracticable during the rainy season.

TOPOGRAPHY

1 mile E. of Rata (1 km. 6). Landing area: 500 X 500 yards (456 x 456 m.).

PALESTINE

RAFA

PALESTINE PALÄSTINA

Terrain :

Impraticable pendant la saison des pluies. TOPOGRAPHIE

A 1 mile E. de Rafa (1,6 km).

Aire d'atterrissage : 500

456 m.).

X 500 yards (456 X

Verkehrs-Landeplatz.

In der Regenperiode unbenutzbar.

ORTSANGABEN

1 Meile O. von Rafa (1,6 km).

Rollfeld : 500 X 500 yards (456 X 456 m.).

Landing ground. TOPOGRAPHY

1/2 mile S. of Ramadi the on right bank of the Euphrates (804 m.).

Landing area: 1 000 X 800 yards (913 X 730 m.).

IRAK

RAMADI

IRAK

Terrain. TOPOGRAPHIE

A 1/2 mile (804 m.) S. de Ramadi, sur la rive

droite de TEuphrate. Aire d'atterrissage:

(913 X 730 m.).

1 000 x 800 yards

Verkehrs-Landeplatz. ORTSANGABEN

1/2 Meile S. von Ramadi auf dem rechten Euphratufer (804 m.).

Rollfeld : 100 x 800 yards (913 X 730 m.).

Landing ground. TOPOGRAPHY

On the E. side of Lombok Island, at 650 yards (593 m.) W. of Rambag.

Landing area: 800 X 370 yards (730 X 336 m.). Cross and boundary marks.

INDIA

RAMBAG

Terrain.

INDES ANGLAISES BRITISCH-INDIEN

TOPOGRAPHIE

Sur la rive E. de Tile de Lombok, à 650 yards (593 m.) W. de Rambag.

Aire d'atterrisage: 800 X 370 yards (730 X 336 m.). Croix et balises d'angle.

Verkehrs-Landeplatz. ORTSANGABEN

Auf dem rechten Ufer der Insel Lombok, 650 yards (593 m.) W. von Rambag.

Rollfeld: 800 X 370 yards (730 X 336 m.). Landekreuz und Grenzzeichen.

BURMA

Customs airport. TOPOGRAPHY

11 miles (17 km., 6) N. of Rangoon. Landing area: 840 X 700 yards (766 X 639 m.).

TECHNICAL FACILITIES

Hangar. Refuelling :

Petrol, oil.

RANGOON (Minraladon)

Aéroport douanier. TOPOGRAPHIE

A 11 miles (17,6 km) N. de Rangoon. Aire d'atterrissage : 840 X 700 yards (766 X 639 m.).

RESSOURCES POUR LES PILOTES

Hangar.

Ravitaillement :

Essence, huile.

BIRMANIE BURMA

Zollflughafen. ORTSANGABEN

11 Meilen (17,6 km) N. von Rangoon. Rollfeld: 840 X 700 yards (766 X 639 m.).

HILFSMITTEL FÜR PILOTEN

Halle.

Betriebsstoffe: Benzin, Öl.

GREAT BRITAIN

GRANDE-BRETAGNE

GROSSBRITANNIEN

READING (Woodley)

Inhabitants. 92 000 \ Habitants.

Einwohner.

% Sonning 114.

Latitude. Breite : 51° 27' N. — Latitude. Länge : 0° 53' W. — Altitude. Höhe : 150 feet (46 m.).

Airport.

open^between the hours of sunrise- and sunset "-1 v*

GENERAL REMARKS

Communications : Station : Reading, 4 miles away (6 km. 1/2). Motor bus service between Woodley and Reading.

ORGANISATIONS, OFFICIAL AND OTHERWISE

Controlling authority: Philipps and Powis Aircraft (Reading) Ltd., 470 Oxford Road, Reading.

Medical service: Dressing station at the airport. Doctor at Sonning.

TOPOGRAPHY

Position: In the County of Berkshire. 3 1/2 miles E. of Reading (5 km. 1/2). S.-E. of Woodley.

Landing area : 850 x 750 yards (776 x ¡675 m.). —

Adjacent constructions:

W. :Buildings, 24 feet high (7 m.). 

N.-W. :Telephone wires, 12 feet high ($ m. j and houses, 27 feet high (8 m.).

MAIN FEATURES

Airport signals and markings:

By day : i /;

A circle is marked on the ground, and the name « Reading ». 2 wind sleeves.

Aéroport.

ouvert du lever au coucher du soleil

GÉNÉRALITÉS

Communications: Gare de Reading, 4 miles (6,4 km). Service omnibus avec Reading.

SERVICES OFFICIELS ET PRIVÉS

Direction : Phillips and Powis Aircraft (Reading) Ltd., 470 Oxford Road, Reading.

Service médical : Premiers secours à l'aéro-port. Médecin à Sonning.

TOPOGRAPHIE

Position : Comté : Berkshire, à 3 1/2 miles E. de Reading (5,6 km) et au S.-E. de Woodley.

Aire d'atterrissage: 850 x 750 yardsf(776 675 m.).

Obstacles Immédiats :

W. : Bâtiments (24 feet, 7 m.). N.-W. : Ligne téléphonique (12 feet, 3 m. 60). Maisons (27 feet, 8 m.).

SIGNALISATION

Signalisation de l'aéroport:

De jour :

Cercle avec l'inscription « Reading ». 2 manches à vent.

Flughafen.

dienst von sonnenaufgang bis sonnenuntergang

ALLGEMEINES

Verbindungen : Bahnhof Reading in 4 Meilen (6,4 km). Entfernung-Omnibus-verbindung nach Reading.

AMTLICHE UND PRIVATE DIENSTSTELLEN

Leitung : Phillipps and Powis Aircraft (Reading) Ltd., 470 Oxford Road, Reading.

Sanitätsdienst: Unfallstation"auf dem Flughafen. Arzt in Sonning.

ORTSANGABEN

Lage: Grafschaft Berkshire, 3 1/2 Meilen (5,6 km) östlich von Reading und südöstlich von Woodley.

Rollfeld: 850 x 750 yards (776 x 675 m.). Unmittelbare Hindernisse.

W. :Gebüude (7 m.). t

N.-W.: Telefonleitung(3 m. 60). Häuser (8 m.)

ERKENNUNGSMERKMALE

Kennzeichen der Flughafenanlage.

]/ ". Am tage : »

Landekreis mit Inschrift « Reading». 2 Wind-säcke.

TECHNICAL FACILITIES

Hangar.

Repair workshop. !

Mechanical staff: Available. Refuelling: Petrol, oil.

FACILITIES FOR PASSENGERS

Post and telegraph office: At Sonning.

RESSOURCES POUR LES PILOTES

Hangar.

Réparations: ateliers. Personnel de manœuvre: Disponible. Ravitaillement: Essence, huile.

RESSOURCES POUR LES VOYAGEURS

Postes et télégraphe : A Sonning.

HILFSMITTEL FÜR PILOTEN

Halle.

Reparaturen: Reparaturwerkstatt. Flughafenpersonal : Zun Verfügung. Betriebsstoffe: Benzin, öl.

HILFSMITTEL FÜR FLUGGÄSTE

Post-und Telegraphenamt: In Sonning.

BRAZIL RECIFE (Ibura) BRASILIEN

% Recife 63-63. «f Aérotrafic Recife. — Radio : P. R. G. R.

Private landing ground

of the Cie. Aeronautica Brasileira.

TOPOGRAPHY

9 1/3 miles (15 km.) from Recife. Landing area: 985 x 985 yards (900 x 900 m.).

TECHNICAL FACILITIES

Hangar. Wireless station. Refuelling: Petrol, oil.

Terrain privé.

de la Cie Aeronatica Brasileira.

TOPOGRAPHIE

A 15 km. de Recife.

Aire d'atterrissage: 900 x 900 m.

RESSOURCES POUR LES PILOTES

Hangar. Poste radiotélégraphique. Ravitaillement: Essence, huile.

Privat-Landeplatz

der Cia x\eronautica Brasileira.

ORTSANGABEN

9 1/3 Meilen (15 km.) von Recife. Rollfeld: 985 X 985 yards (900 X 900 m.).

HILFSMITTEL FÜR PILOTEN

Halle. Funktelegraphenstation. Betriebsstoffe: Benzin, Öl.

RECIFE

Escale régulière de la ligne

FRANCE - AFRIQUE - AMÉRIQUE DU SUD

exploitée par la Cie Gle AÉROPOSTALE.

Service postal hebdomadaire pour :

L'EUROPE, LE BRÉSIL, L'ARGENTINE, L'URUGUAY, LE PARAGUAY, LE CHILI, LA BOLIVIE, LE PÉROU Avenida Rio Branco, 82,

Adresse télégraphique : AÉROPOSTAL-RECIFE

(Tarifs et horaires, voir VII. C, Cartes itinéraires, planche XIX, ou VI. B, Aéroport de PARIS-LE BOURGET.)

GERMANY REGENSBURG DEUTSCHLAND

% Nebenstelle 200. En été : Regensburg 39-51. En hiver : Nebenstelle 13. Regensburg 38-51. «f Flughafen. Regensburg.

Longitude. Länge : 12° 031 E. — Altitude. Höhe: 338 m.

Latitude. Breite : 49° Ol1 N.

Airport. TOPOGRAPHY

2 1/2 miles (4 km.) W. of Regensburg. Landing area: S.-E.-N.-W. : 580 yards (530 m.).

TECHNICAL FACILITIES

Light repairs. Refuelling: Petrol, oil,

Aéroport. TOPOGRAPHIE

A 4 km. W. de Regensburg.

Aire d'atterrissage: S.-E.-N.-W. : 530 m.

RESSOURCES POUR LES PILOTES

Petites réparations. Ravitaillement: Essence, huile.

Flughafen. ORTSANGABEN

2 1/2 Meilen (4 km.) W. von Regensburg. Rollfeld : S.-O.-N.-W. : 530 m.

HILFSMITTEL FÜR PILOTEN

Kleine Reparaturen. Betriebsstoffe: Benzin, öl.

Military landing ground. TOPOGRAPHY

Sahara, 14/5 miles (3 km.) from La Palmeraie. TECHNICAL FACILITIES

Wind Shelters. Wireless Station. Refuelling : Petrol, oil, on request, by the Transsaharian Cy.

ALGERIA REGGAN ALGIER

Terrain militaire. TOPOGRAPHIE

Sahara : A 3 km. de la Palmeraie. RESSOURCES POUR LES PILOTES

Alvéoles. Poste radiotélégraphique. Ravitaillement: Essence (sur demande à la Cie Transsaharienne).

Militär-Landeplatz. ORTSANGABEN

Sahara, 3 km. von La Palmeraie.

HILFSMITTEL FÜR PILOTEN

Windbrecher. Funktelegraphenstation. Betriebsstoffe: Benzin, öl, auf Anfrage, bei >r Transsaharian Gy.

Latitude. Breite :

Military airport. TOPOGRAPHY

Department : Marne, 3 miles (5 km. N. of Rheims.

Landing area: 1420 X 930 yards (1 200 x 850 m.).

REIMS

FRANCE rVÜllVlO FRANKREICH

% 131 Reims.

49° 19 N. — Longitude Länge : 4° 03' E. — Altitude. Höhe : 87 m.

Aéroport militaire. TOPOGRAPHIE

Département : Marne, à 5 km. N. de Reims. Aire d'atterrissage: 1 200 x 850 m.

Militär-Flughafen. ORTSANGABEN

Departement : Marne, 5 km. N. von Reims. Rollfeld: 3/4 Meile x 930 yards (1 200 X 850 m.).

TECHNICAL FACILITIES

Hangars. Repair workshop. Wireless station (ground service). Meteorological station at Rheims. % Rheims 131.

Refuelling: Petrol, oil.

RESSOURCES POUR LES PILOTES

Hangars. Atelier de réparations. Poste radio-télégraphique (liaison terrestre). Poste météorologique à Reims. % Reims 131.

Ravitaillement: Essence, huile.

HILFSMITTEL FÜR PILOTEN

Hallen. Reparaturwerkstatt. Funktelegraphendienst (Direkte Kabelverbindung). Wetterstation in Reims. % Reims 131. Betriebsstoffe: Benzin, Öl.

REMADA TÄ,E

Latitude. Breite : 32° 71' N. — Longitude. Länge : 10° 23' E. — Altitude. Höhe : "250 m.

Military landing ground. TOPOGRAPHY

Landing area: 328 X 273 yards (300 x 250 m.).

TECHNICAL FACILITIES

2 wind shelters.

Terrain militaire. TOPOGRAPHIE

Aire d'atterrissage: 300 x 250 m.

RESSOURCES POUR LES PILOTES

2 alvéoles.

Militär-Landeplatz. ORTSANGABEN

Rollfeld: 328 X 273 yards (300 X 250 m.).

HILFSMITTEL FÜR PILOTEN

2 Windbrecher.

GREAT BRITAIN

GRANDE-BRETAGNE

GROSSBRITANNIEN

RENFREW (Moorpark)

% Renfrew 125. <f Aeronautics Renfrew. —■ Indicatif d'appel : G. E. R. Latitude. Breite : 55° 52' N. — Longitude. Lange : 4° 24 W. — Altitude. Höhe : 35 feet (11 m.).

Inhabitants. 27 000 ! Habitants.

Einwohner.

Civil and military airport.

permanently open.

GENERAL REMARKS

Communications: Stations, Renfrew 1 mile away (1 km. 6) and Glasgow, 7 miles (11 km. 3). Trams, 400 yards (450 m.).

ORGANISATIONS OFFICIAL AND OTHERWISE

Controlling authority: Government property ; the airport is under the command of an officer of the R. A. F.

Wireless services: Telegraphy and telephony.

Meteorological service: Weather report office. % Renfrew 125.

Medical service: Medical officer and first aid at the airport.

TOPOGRAPHY

Position : County, Renfrewshire, 5 miles (8km.)W.-N.-W.of Glasgow, 11/2 mile (2 km. 5) N.-E. of Paisley'and 1 mile (1 km. 6) S.-S.-W. of Renfrew.

Landing area: 400 x 800 yards (365 x 730 m.). Soft ground after heavy rain.

Aéroport mixte.

ouvert en permanence

GÉNÉRALITÉS

Communications: Gares de Renfrew, 1 mile (1,6 km.) et de Glasgow, 7 miles (11,3 km.). Tramway : 1/4 mile (0,4 km.).

SERVICES OFFICIELS ET PRIVÉS

Direction: Propriété de l'Etat, l'aéroport de Renfrew est commandé par un officier du R. A. F.

Service radiotélégraphique : Postes radio-télégraphique et radiotéléphonique.

Service météorologique: Station météorologique. & Renfrew 125.

8ervice médical : Médecin militaire du R. A. F. et premiers secours à l'aéroport.

TOPOGRAPHIE

Position : Comté : Renfrewshire, à 5 miles W.-N.-W. (8 km.)' de Glasgow, 1 1/2 miles (2,5 km.) N.-E. de Paisley 1 mile (1,6 km.) S.-S.-W. de Renfrew.

Aire d'atterrissage : 400 x 800 yards (365 x 730 m.). Terrain mou après pluies prolongées.

Zivil- und Militärflughafen.

ständig geöffnet.

ALLGEMEINES

Verbindungen: Bahnhöfe Renfrew 1 Meile (1 km. 6) und von Glasgow 7 Meilen (11 km. 3) Strassenbahn 1/4 Meile (0 km. 4).

AMTLICHE UND PRIVATE DIENSTSTELLEN

Leitung : Der staatliche Flughafen untersteht einem Offizier des britischen Fliegerkorps.

Funkdienst: Funktelegraphie und -tele-fonie.

Wetterdienst: Flugwetterwarte. ^ Renfrew 125.

Sanitätsdienst: Militärarzt. Erste Hilfe am Platz.

ORTSANGABEN

Lage: Grafschaft Renfrewshire, 5 Meilen W.-N.-W. (8 km.) von Glasgow 1 1/2 Meile (2 km. 5) N.-W. von Paislay, 1 "Meile (1 km. 6) S.-S.-W. von Renfrew.

Rollfeld: 400 x 800 yards'(365 x 73G m.) Nach Regen ist das Gelände aufgeweicht,

Adjacent obstructions:

N. : Buildings and wireless masts (70 ft. 21 m.). High tension cable, 1 1/4 mile away (2 km. 5).

N.-N.-E. : High tension cable, 1 3/4 miles away (3 km.).

S. : Farm (40 ft. 12 m.). Factory chimney (140 ft. 40 m.).

MAIN FEATURES

Landmarks.

By night :

N.-W. : 3/4 mile away (1 km. 2) blast furnaces. Airport signals and markings.

By day :

Landing circle. Wind sleeve at the N. corner.

TECHNICAL FACILITIES

Hangars.

Refuelling : Petrol, oil.

Landing ground. TOPOGRAPHY

On N. part of Floures Island, 1/2 mile (804 m.) N. of Reo.

Landing area: 650 x 110 yards (593 X) 100 m.).

Obstacles immédiats:

N. : Bâtiments et mâts de T. S. F. (70 feet, 21 m.). Lignes haute tension à 1 1/4 miles (2 km.) et 1 3/4 miles N.-N.-E. (3 km.).

S. : Ferme (40 feet, 12 m.) et cheminée 40 m.).

SIGNALISATION

Repères caractéristiques:

De nuit :

Hauts fourneaux à 3/4 mile N.-W. (1,2 km.). Signalisation de l'aéroport.

De jour :

Cercle de signalisation. Manche à vent au N.

RESSOURCES POUR LES PILOTES

Hangars.

Ravitaillement: Essence, huile.

Terrain. TOPOGRAPHIE

Sur la partie N. de l'ile de Floun (0 ,8km. ) N. de Réo.

Aire d'atterrissage : 650 x 110 100 m.).

Unmittelbare Hindernisse.

. N. : Gebäude und Funkmasten (21 m.). Hochspannungsleitungen 1 1/4 Meilen (2 km.) und 1 3/4 (3 km), im N.-N.-O.

S. : Meierei (12 m. hoch) und Schornstein (40 m. hoch).

ERKENNUNGSMERKMALE

Besondere Kennzeichen.

Bei nacht : Hochöfen 3/4 Meile (1 km. 2) N.-W.

Kennzeichen des Flughafens.

Bei tag : Landekreis. Windsack im N.

HILFSMITTEL FÜR PILOTEN

Hallen.

Betriebsstoffe: Benzin, Öl.

and allover me world

DUTCHEAST INDIES

Dm

INDES NÉERLANDAISES NIEDERLANDISCH-INDIEN

es, à 1/2 mile yards(593 X

Verkehrs-Landeplatz: ORTSANGABEN

Im N. Teil der Insel Floures, 1/2 Meile (804 m. N. von Reo.

Rollfeld: 650 X 110 yards (593 X lOOJm.). j

MOROCCO RICH

Latitude. Breite : 32° 16' N. — Longitude. Länge : 4° 28' N.

MAROC MAROKKO

Altitude. Höhe : 1 400 m.

Military landing ground. TOPOGRAPHY

Midelt Territory 3/4 mile (1km.) E.S.E. of Rich.

Landing area: 876 X 711 yards (800 x 650 m.).

TECHNICAL FACILITIES

Telephone and wireless at military station. Refuelling : Petrol, oil, at military station.

Terrain militaire. TOPOGRAPHIE

Territoire de Midelt, à 1 km. E.-S.-E. de Rich. Aire d'atterrissage: 800 x 650 m.

RESSOURCES POUR LES PILOTES

Téléphone et T. S. F. au poste militaire. Ravitaillement: Essence, huile, au poste militaire.

Militär-Landeplatz.

ORTSANGABEN

Gebiet von Midelt. 5/8 Meilen (1 km.) O.S.O von Rich.

Rollfeld: 876 X 711 yards (800 x 650 m.J.

HILFSMITTEL FÜR PILOTEN

Telephon und Funk-Telegraphie im Militärlager Betriebsstoffe: Benzin, ÖL

LATVIJA LATVIA ^ LETTONIE LETTLAND

Customs airport.

Open from 07.00 to 16.00 hours.

GENERAL REMARKS

Communications : Riga-Bolderaa road. N° 9 trams. Motor buses.

RIGA (Spilve)

ORGANISATIONS, OFFICIAL AND OTHERWISE

Controlling authority: The Post Office. TOPOGRAPHY

Position : 17 km. from Riga.

Landing area: 800 m. in all directions.

Adjaoent obstructions :

S.-E. : Airport buildings and high tension cable.

TECHNICAL FACILITIES

Refuelling : Petrol, oil.

FACILITIES FOR PASSENGERS

Post and telepraph office : At the airport.

% 34-550.

Latitude. Breite : 56° 58' N. — Longitude. Länge : 24° 4' E.

Aéroport douanier.

ouvert de 7 a 16 heures.

GÉNÉRALITÉS

Communications: Route Riga-Bolderaa. Tramway : ligne n° 9. Autobus.

SERVICES OFFICIELS ET PRIVÉS

Direction: Département des Postes. TOPOGRAPHIE

Position : A 17 km. de Riga.

Aire d'atterrissage: 800 m. en tous sens.

Obstaole* immédiats.

S.-E. : Installations et ligne haute tension.

RESSOURCES POUR LES PILOTES

Ravitaillement: Essence, huile. RESSOURCES POUR LES VOYAGEURS

Postes et télégraphe: A l'aéroport.

( Inhabitants. 225 000 Habitants.

( Einwohher.

Zollflughafen.

Geöffnet von 7 h. bis 16 h.

ALLGEMEINES

Verbindungen : Strasse Riga-Bolderaa. Strasr senbahn : Linie N° 9. Autobus.

AMTLICHE UND PRIVATE DIENSTSTELLEN

Leitung : Postverwaltung,

ORTSANGABEN

Lage : 17 km. von Riga.

Rollfeld : 800 m. in jeder Richtung.

Unmittelbare Hindernisse.

S.-O. : Anlagen und Hochspannungsleitung.

HILFSMITTEL FÜR PILOTEN

Betriebsstoffe: Benzin, öl.

HILFSMITTEL FÜR FLUGGÄSTE

Post-und Telegraphenamt: Auf dem Flughafen.

DODECANESO DODECANESE

RHODOS

10.150

Inhabitants

Habitants.

Einwohner.

Customs seaplane base. TOPOGRAPHY

Position : The alighting area is situated in the port of Rhodes.

Airport signals and markings.

By day :

Indicators outlining the alighting area. TECHNICAL FACILITIES

Buoys. Hangars.

Repairs: Repair workshop. Refuelling: Petrol, oil.

Latitude. Breite : 36° 28' N. — Longitude. Länge : 28° 171 20"' E. Base douanière d'hydravions. TOPOGRAPHIE Position : Le plan d'eau se trouve dans le port de Rhodes.

Signalisation de l'aéroport. De jour : Balises délimitant l'aire d'amerrissage.

RESSOURCES POUR LES PILOTES

Bouées. Hangars.

Réparations : Atelier. Ravitaillement: Essence, huile.

Wasser-Zollflughafen. ORTSANGABEN

Lage: Der Wasserflugplatz befindet sich im Hafen von Rhodos.

Kennzeichen des Flughafens.

Am tage : Grenzzeichen rund um das Rollfeld.

HILFSMITTEL FÜR PILOTEN

Bojen. Hallen.

Reparaturen: Werksttatt. Betriebsstoffe: Benzin, öl.

NEDERLAND NETHERLANDS

RUSSEN

PAYS-BAS NIEDERLANDE

% Rijssen 20 (Hotel Tijhuis). Latitude. Breite : 52° 19' N. — Longitude. Länge : 6° 301 E. — Altitude. Höhe: 9 m.

Landing ground.

Land only in case of emergency.

TOPOGRAPHY

Priovince : Overijssel, 547 yards (500 m.) N.-N.-W. of Rijssen station.

Landing area : 2 tracks : 197 x 295 yards (180 x 270 m.). ; 328 X 273 yards (300 x 250 m.).

Terrain.

N'atterrir qu'en cas de nécessité.

TOPOGRAPHIE

Province : Overijssel, à 0 km. 5 N.-N.-W. de la gare de Rijssen.

Aire d'atterrissage: 2 pistes : 180 x 270 ni. au N.-W. ; 300 x 250 m. au S.-E.

Verrehrs-Landeplatz.

Nur Bei Notlandungen Benutzbar.

ORTSANGABEN

Provinz : Overyssel, 547 yards (500 m.) N.-N.-W. vom Bahnhof Ryssen.

Rollfeld: 2 Felder: 180 x 270 m. N.-W. : 300 x 250 m. S.-O.

BRAZIL BRÉSIL BRAZILIEN

RIO DE JANEIRIO (Jacarepagua)

I Inhabitants. 975 000 Habitants.

( Einwohner.

Private airport.

Of the Cie Aeronautica Brasileira.

GENERAL RELARKS

Communications : Steam launches and hydroplanes.

ORGANISATIONS OFFICIAL, AND OTHERWISE

Controlling authority: Compagnie générale Aéroporstale.

Wireless services: Telegraphy.

Meteorological service : Weather reports issued by the National Observatory.

Medical service: First aid at the airport. Doctor at Rio de Janeiro.

TOPOGRAPHY

Position : 20 km. W. of Rio de Janeiro, on the edge of Jacarepagua lake, 3 km. from the sea.

MAIN FEATURES

Airport signals and markings.

By night : Landing floodlights.

TECHNICAL FACILITIES

Hangar.

Repairs: Small repairs. Refuelling: Petrol, oil.

TRANSPORT COMPANIES

Regular services.

Dakar-Santiago de Chile (C. G. A.)

% Piedade 01-57. <f Aerotrafic Rio de Janeiro.

Aéroport privé.

De la Compagnie Aeronautica Brasileira.

GÉNÉRALITÉS

Communications : Canots à vapeur et hydroglisseurs.

SERVICES OFFICIELS ET PRIVÉS

Direction : Compagnie Générale Aéropostale.

Service radiotélégraphique : Poste radio-télégraphique.

Service météorologique: Renseignements fournis par l'Observatoire national.

Service médical : Premiers secours à l'aéroport. Médecin à Rio de Janeiro.

TOPOGRAPHIE

Position: A 20 km. W. de Rio de Janeiro, en bordure de la lagune Jacarépagua, à 3 km. de la mer.

SIGNALISATION

Signalisation de l'aéroport.

De nuit : Projecteurs d'atterrissage.

RESSOURCES POUR LES PILOTES

Hangar.

Réparations: Petit outillage. Ravitaillement: Essence, huile.

TRANSPORTS AÉRIENS

Lignes aériennes.

Dakar-Santiago du Chili (C. G. A.).

Privat-Flughafen

der Aeronautica Brasileira Compagnie.

ALLGEMEINES

Verbindungen : Dampfer und Schnellboote.

AMTLICHE UND PRIVATE DIENSTSTELLEN

Leitung: Compagnie Generale Aeropostale.

Funkdienst: Postfunkstation.

Wetterdienst: Meldungen können bei der staatlichen Wetterwarte eingeholt werden.

Sanitatdsienst: Erste Hilfe am Platz. Arzt in Rio de Janeiro.

ORTSANGABEN

Lage: 20 km. W. von Rio de Janeiro in der Lagune Jacarepagua, 3 km. vom Meer.

ERKENNUNGSMERKMALE

Kennzeichen des Flughafens.

Bei nacht : Landescheinwerfer.

HILFSMITTEL FÜR PILOTEN Halle.

Reparaturen : Kleines Werkzeug. Betriebsstoffe: Benzin, Öl.

FLUGVERBINDUNGEN

Dakar-Santiago de Chile (C. G. A.).

RIO DE JANEIRO

Escale régulière de la ligne :

FRANCE - AFRIQUE - AMÉRIQUE DU SUD

exploitée par la Cie Gle AÉROPOSTALE.

Service postal hebdomadaire pour :

L EUROPE, LE BRÉSIL, L'ARGENTINE, L'URUGUAY, LE PARAGUAY, LE CHILI, LA BOLIVIE, LE PÉROU

Avenida Rio Branco, 50, RIO DE JANEIRO.

Adresse télégraphique : AÉROPOSTAL RIO DE JANEIRO

(Tarifs et horaires, voir VII. C, Cartes itinéraires, planche XIX, ou VI. B, Aéroport de PARIS-LE BOURGET.)

FRANCE

Latitude. Breite : 45° 56' N.

Military landing ground. TOPOGRAPHY

Department : Charente-Inférieure, on the western border of the city.

Landing area: 876 x 985 yards (800 x 900 m.).

TECHNICAL FACILITIES

Hangars. Bepair workshop. Meteorological station. % Rochefort 163. Wireless station (ground service).

Refuelling: Petrol, oil.

ROCHEFORT

% Aérostation et 2-19 (École).

Longitude. Länge : 1° 00' W.

Aéroport militaire. TOPOGRAPHIE

Département : Charente-Inférieure, en bor dure W. de la ville.

Aire d'atterrissage: 800 x 900 m.

FRANKREICH

Altitude. îlohe : 20 m.

Militär-Landeplatz. ORTSANGABEN

Departement : Charente-Inférieure, W. Stadtgrenze.

Rollfeld : 800 x 900 m.

RESSOURCES POUR LES PILOTES

Hangars. Atelier de réparations. Poste météorologique. % Rochefort 1-63. Poste radio-télégraphique (liaison terrestre).

Ravitaillement: Essence, huile.

an der

HILFSMITTEL FÜR PILOTEN

Hallen. Reparaturwerkstatt. Wetterstation. % Rochefort 163. Funktelegraphendienst Direkte Kabelverbindung.

Betriebsstoffe: Benzin, Öl.

GREAT BRITAIN

ROCHESTER

GRANDE-BRETAGNE GROSSBRITANNIEN

% Chatham 22 61. <f Seaplanes Rochester. Latitude. Breite : 51° 23' N. — Longitude. Länge : 0° 30' E.

Private seaplane base:

Of Short Brothers. Ltd., Seaplane Works, Rochester.

Alight only in case of emergency or after previous authorization.

TOPOGRAPHY

County : Kent., W. of Rochester, 3/4 mile (1 200 m.) S. S.-W. of Rochester Bridge.

Landing area: 800 x 800 yards (730 x 730 m.).

TECHNICAL FACILITIES

Hangar. Repair workshop. Buoys. Slipways. Crane 3 tons. Motorboat. Refuelling: Petrol, oil.

Base privée d'hydravions.

Short Brothers, Ltd., Seaplane Works, Rochester.

N'amerrir qu'en cas de nécessité ou après autorisation préalable.

TOPOGRAPHIE

Comté : Kent, à W. de Rochester, à 3/4 mile (1,2 km.) S.-S.-W. du Pont de Rochester.

Aire d'amerrissage: 800 X 800 yards (730 x 730 m.).

RESSOURCES POUR LES PILOTES

Hangar. Atelier de réparations. Corps morts. Slip. Grue (3 t.). Canot automobile. Ravitaillement: Essence, huile.

Privatwasserflughafen

der Short Brothers, Ltd. Flugzeugbau, Rochester.

Nur bei Notlandungen oder nach vorheriger. Erlaubnis benutzbar.

ORTSANGABEN

Grafschaft: Kent, W. von Rochester, 3/4 Meilen (1,2 km.)S. S.-W. von der Brücke von Rochester Rollfeld: 800 x 800 yards (730 x 730 m.).

HILFSMITTEL FÜR PILOTEN

Halle. Reparaturwerkstatt. Bojen. Ablaufbahn. Kran (3 t.). Motorboot. Betriebsstoffe: Benzin, öl.

DANMARK DENMARK

DANEMARK DANEMARK

Landing ground. TOPOGRAPHY

Landing area: 314 x 514 yards (470 x 470 m.).

RODBY HAVN

Latitude. Breite : 54° 39' N. — Longitude. Länge : 11° 21' E. Terrain. TOPOGRAPHIE Aire d'atterrissage: 470 x 470 m.

Verkehrs-Landeplatz. ORTSANGABEN Rollfeld : 470 x 470 m.

NEDERLAND NETHERLANDS

ROERMOND

PAYS-BAS NIEDERLANDE

% Haelen 21. — «f A la ferme Melenborg. Latitude. Breite : 51° 13' N. — Longitude. Länge : 5° 58' E. — Altitude. Höhe : 20 m.

Private airport

of the H. M. A. L. Schroder, Godswerdersingel 33, Roermond.

Reserved for private aircraft. *

No night landings.

TOPOGRAPHY

Province : Limburg, 2 14 miles (3 km. 5) N.-N.-W. of Roermond station. 6

Landing area: 361 x 317 yards ( 30 x 290 m.).

Refuelling: Petrol, oil.

Aéroport privé

de H. M. A. L. Schröder Godswerdersingel 33. Roermond.

Réservé aux appareils non commerciaux. Ne pas atterrir de nuit.

TOPOGRAPHIE

Province : Limburg, à 3,5 km. N.-N.-W. de la gare de Roermond.

Aire d'atterrissage: 330 X 290 m. Ravitaillement: Essence, huile.

Privat-Flughafen

von H. M. A. L. Schröder, Godswerdersingel 33, Roermond.

Für Handels-Flugzeuge untersagt. Nicht bei Nacht landen.

ORTSANGABEN

Provinz : Limburg, 3,5 km. N.-N.-W. vom Bahnhof Roermond.

Rollfeld: 330 x 290 m. Betriebsstoffe: Benzin, Öl.

„ STARAVO

uniJO o|ls en GASOL|NE^ UITSLUITEND VOOR DE LUCHTVAART

Fliegt met

ITALIA ITALY

ROMA (Centocelle)

£ Etat 30-86.

Latitude. Breite : 41° 52'N '. — Longitude. Länge : 12° 33' E. -

ITALIE ITALIEN

Altitude. Höhe : 48 m. _

Francesco Baracca Airport.

Not open to the public. Land at Roma-Littorio,

Aéroport Francesco Baracca.

Aéroport non ouvert au public. Atterrir à Roma Littorio.

Flughafen Francesco Baracca.

Nicht für den Luftverkehr offen (Iii Roma Littorio landen).

TOPOGRAPHY

At Gentocelle, at 4 miles (6 km.) S.-E. of Rome.

Landing area: 1420 x 930 yards (1 200 x 850 m.).

Spongy ground; landing part limited by boundary marks.

TECHNICAL FACILITIES

Hangars. Location beacon. Repair workshop. Wireless station. Meteorological station.

Refuelling : Petrol, oil.

TOPOGRAPHIE

Dans la localité de Gentocelle, à 6 km. S.-E. de Rome.

Aire d'atterrissage: 1 200 X 850 m. Terrain spongieux, dont la partie atterrissable est limitée par des signaux angulaires.

RESSOURCES POUR LES PILOTES

Hangars. Phare de terrain. Atelier de réparations. Poste radiotélégraphique. Station météorologique.

Ravitaillement: Essence, huile.

ORTSANGABEN

Im Orte Centocelle, 6 km. S.-O. von Rom.

Rollfeld : 1 200 X 850 m. Lockerer Boden; der zum Landen geeignete Teil ist durch Grenz -zeichen markiert.

HILFSMITTEL FÜR PILOTEN

Hallen. Leuchtturm auf dem Flugplatz. Reparaturwerkstatt - Funktelegraphendients Wetterstation.

Betriebsstoffe: Benzin, öl.

ITALIA ITALY ITALIE ITALIEN

ROMA (Ciampino Nord)

(GIOVAN BATTISTA PASTINE)

i Inhabitants. 650 000 ; Habitants.

( Einwohner.

Latitude. Neite : 41° 47' N

% Rome 4-25. Longitude. Länge : 12° 36 E.

Altitude. Höhe : 117 m.

Customs airship centre.

GENERAL REMARKS

Communications : Via Appia. Station, Ciampino. Trams from Rome to Albano.

ORGANISATIONS OFFICIAL, AND OTHERWISE

Wireless services: Telegraphy. Medical service : At the airport. Bureau-Véritas: Palazzo dei Risparmi Postali-Piazza Dante. % 44:142 and 44:111.

TOPOGRAPHY

Position: 14 km. S.E-. of Rome and 10 km from Albano.

Landing area: 1 200 x 700 m. Dangerous ground for aircraft landings.

Adjacent obstructions:

N. : Wireless masts (200 m.).

W. : High tension cable.

S. : Airport buildings (40 m.).

MAIN FEATURES

Airport signals and markings.

By day : Two wind sleeves. Anemometer.

By night : Location beacon. Landing floodlights.

Aéroport douanier pour dirigeables. GÉNÉRALITÉS

Communications : Via Appia. Gare de Ciampino. Tramway Rome-Albano.

SERVICES OFFICIELS ET PRIVÉS

Service radiotélégraphique : Poste radio-télégraphique.

Service médical : A l'aéroport.

Bureau Veritas : Palazzo dei Risparmi Postali-Piazza Dante. % 44.142 et 44.111

TOPOGRAPHIE

Position : A 14 km. S.-E. de Rome et 10 km. d'Albano.

Aire d'atterrissage: 1 200 X 700 m. Ter-

rain dangereux pour l'atterrissage des avions. Obstacles immédiats. N. : Antennes T. S. F. (200 m.). W. : Ligne haute tension. S. : Installations et bâtiments (40 m.).

SIGNALISATION

Signalisation de l'aéroport.

De jour : Deux manches à vent. Anémomètre. De nuit :

Phare de terrain. Projecteurs d'atterrissage.

Zoll-Luftschiff hafen.

ALLGEMEINES

Verbindungen: Straess von Appia. Bahnhof Ciampino. Strassenbahn Rom-Albano.

AMTLICHE UND PRIVATE DIENSTSTELLEN

Funkdienst: Postfunkstation. Sanitätsdienst: Auf dem Flughafen. Büro-Veritas: Pallazo dei Risparmi Postali Piazza Dante: % 44.142 *f 44:111.

ORTSANGABEN

Lage : 14 km. S.-O. von Rom und 10 km. von Albano.

Rollfeld: 1 200 x 700 m. Das Gelände ist zum Landen für Flugzeuge gefährlich.

Unmittelbare Hindernisse.

N. : Funkmasten (200 m. hoch).

W.: Hochspannungsleitung.

S. : Anlagen und Gebäude (40 m. hoch)

ERKENNUNGSMERKMALE

Kennzeichen des Flughafens.

Bei tag :. Zwei Windsäcke. Windmesser.

Bei nacht : Leuchtturm. Landscheinwerfer.

TECHNICAL FACILITIES

irsh ip sheds. Repairs: Repair workshop. Refuelling: Petrol, oil.

RESSOURCES POUR LES PILOTES

Hangars pour dirigeables. Réparations: atelier. Ravitaillement: Essence, huile.

HILFSMITTEL FÜR PILOTEN

Luftschiff hallen. Reparaturwerkstätten. Betriebsstoffe: Benzin, Öl.

ITALIA ITALY ITALIE ITALIEN

ROMA LITTORIO

% 80-493, 81-113 et 81-298. Latitude. Breite : 41° 57' N. — Longitude. Länge : 12° 30' E. — Altitude. Höhe : 16 m. 50.

( Inhabitants. 650 000 ] Habitants.

( Einwohner.

Customs airport and seaplane base.

permanently availarle. permanent customs.

Flight over the villa Savoia and its surroundings is forbidden.

GENERAL REMARKS

Communications: Via Littoria road. Station, Main station, Rome, 7 km. away. Trams, from Place Verbano. Motor buses.

ORGANISATIONS OFFICIAL, AND OTHERWISE

Controlling authority: The Superintendent of the airport is an official of the Air Ministry.

Wireless services: Telegraphy stations at Ciampino and Centocelle.

Meteorological service: Applications for weather reports should be made either to the Civil Aviation Department (Rome. 9 Via della Mercede, or to Centocelle Station, % 70-240), or to the Air Ministry Station (Palazzo Viminale, % 41-866) or to the Piazzo Office (Palazzo Balestra, % 63-855).

Medical service: Medical officer and dressing station.

Bureau Veritas : Palazzo dei Risparmi Postali-Piazza Dante 44-142 aod 44-111.

TOPOGRAPHY

Position : At Serpentraa, 8 km. N. of Rome. Landing area : 1 000 x 1 000 m. Alighting area : On the river Tevere. Adjacent obstructions.

E. and S.-E. : Buildings (23 m.). S. : Row of trees (4 m.) and high tension cable (10 m.).

MAIN FEATURES

Landmarks.

By night :

Gianicolo lighthouse, red, white and green lights.

Aéroport douanier et base d'hydravions.

ouvert en permanence. douane permanente

Le survol de la villa Savoia (3,5 km.) et de ses environs immédiats est interdit.

GÉNÉRALITÉS

Communications: Route : Via Littoria. Gare centrale de Rome : 7 km. Tramways. Départ place Verbano. Autobus.

SERVICES OFFICIELS ET PRIVÉS

Direction : Le commandant de l'aéroport est un fonctionnaire du Ministère de l'Air.

Service radiotélégraphique: Postes radio-télégraphiques à Ciampino et Centocelle.

Service météorologique: S'adresser soit au bureau de l'Aviation civile (Rome, 9, via della Mercede, soit à la station de Centocelle. % 70-240, soit à la station du Ministère de l'Air (Palazzo Viminale. % 41-866), soit au bureau de Piazzo (Palazzo Balestra. % 63-855).

Service médical : Médecin et infirmerie militaires.

Bureau Veritas : Palazzo dei Risparmi Postali-Piazza Dante % 44.142 et 44.111

TOPOGRAPHIE

Position : Dans la localité Serpentara, à 8 km. N. de Rome.

Aire d'atterrissage: 1 000 X 1 000 m.

Aire d'amerrissage : Sur le fleuve Tevere. Obstacles immédiats.

E. et S.-E. : Bâtiments (23 m.).

S. : Lignes d'arbres (4 m.). Ligne haute tension (10 m.).

SIGNALISATION

Repères caractéristiques.

De nuit :

Phare de Gianicolo (feux rouge, blanc, veri).

Landu und Wasserflughafen.

ständig geöffnet. ständige zollabfertigung.

Das Ueberfliegen der Villa Savoia (3 km. 5) und ihrer Umgebung ist verboten.

ALLGEMEINES

Verbindungen : Strasse : Littoriastrasse. Hauptbahnhof von Rom 7 km. Strassenbahn-Abfahrt Place Verbano. Autobus.

AMTLICHE UND PRIVATE DIENSTSTELLEN

Leitung : Der Flughafen untersteht einem Beamten des Luftfahrt-Ministeriums.

Funkdienst: Funkstation in Ciampino und Centocelle.

Wetterdienst: Entweder im Büro der zivilen Luftfahrtdirektion (Rom, Via della Mercede 9) oder in Centocelle (% 702-400) oder bei der Wetterstelle des Luftfahrtministeriums (Palazzo Viminale, % 41-866) oder beim Büro in Palazzo (Palazzo Balestra, % 63-855) anfragen.

Sanitätsdienst: Militärarzt und Verbandsraum.

Büro Veritas: Palazzo dei Risparmi Postali-Piazza Dante. % 44.142 und 44.111.

ORTSANGABEN

Lage : Beim Ort Serpentara, 8 km. N. von Rom.

Rollfeld : 1 000 x 1 000 m. Wasserlandeplatz : Auf dem Tiberstrom. Unmittelbare Hindernisse.

O und S.-O. : Gebäude (23 m. hoch). S. : Baumreihe (4 m. hoch) Hochspannungsleitung (10 m. hoch).

ERKENNUNGSMERKMALE

Besondere Kennzeichen.

Bei nacht :

Leuchtturm von Gianicolo (rot-weiss-grünes Licht).

Parachute

SALVATOR

Le seul parachute adopté en Italie, adopté aussi par de nombreux Gouvernements Étrangers

Le parachute qui a donné la plus grande proportion de sauvetages

ANONIMA INNOVAZIONI AERONAUTICHE

Via in Lucina N° 15

ROME

EMBASSIES. — AMBASSADES.

BOTSCHAFTEN.

-JLegazione : 5 via Giov. Battista Pergolese. % 80-154,

% 43-710. Gancelleria :

49 piazza del Gesù (palazzo Altieri). An-, 64-161.

84 via XX Settembre. % 31-043,

153 via Sardegna.

AFGHANISTAN. —'Legazione : 120 via Nomentana. % 80-898.

ALBANIA. — Legazione : 27 Giovanni Paisiello. % 82-240.

ARGENTINA. — Ambasciata : 2 piazza dell' Esquilino. % 40-808. Legazione : 23 via della Stelletta. % 52-782. Addetto commerciale : 2 piazza Esquilino.

AUSTRIA.

80-196.

BELGIO. — Ambasciata : 129 via Piemonte. 55 via Campania. % 43-839.

BOLIVIA.. — Legazione : 51 Lungo Tevere Mellini.

BRASILE. —- Ambasciata : 14 piazza Navona (palazzo Doria Damphili).

% 52-093.

BULGARIA. — Cancelleria : 21 via Po. % 30-881.

CECOSLOVACCHIA. — Legazione : 24 via Luisa di Savoia (villa delle Rose). % 21-489. Cancelleria.

CHILI. —Ambasciata : 3 piazza Indipendenza (villino Somaglia). 30-019.

CHINE. — Incargato d'afari : 216 via Nomentana (villa Blanc). % 71-

387.

COLOMBIE. — Legazione : 52 via Goiro. % 32-262.

CUBA. — Cancelleria : 56 via Vittorio Veneto (palazzo Balestra). % 45-939.

DANIMARCA. — Legazione : 14 via XXIV Maggio. % 63-479. DOMI NIC AN A. Legazione : Paris, 17, av. Franco-Russe. EGITTO. — Legazione : 16 via Mercadante. % 80-235. ECUADOR. — Incargato d'affari : 518 corso Umberto I (palazzo Sanse-verino). % 65-836.

ESTONIA. — Legazione : 26 via Andrea Vesalio. % 31-936. ETIOPIA. — Legazione : 11 via Gaeta et 52 via Goito. % 31-617. FINLANDIA. — Legazione : 247 via Merulana (palazzo Brancaccio). % 43-903.

FRANCIA. — Ambasciata : piazza Farnese (palazzo Farnese). An-ticamara % 53-475,Cancelleria %: 53-479. Addetti militari : ^53-281. Addetto Commerciale % 52-973.

GERMANIA. — Ambasciata : 26 via Conte-Ro^so. % Cancelliere 74-058. Portineria 74-056. Uffici 74-057.

GIAPPONE. — Ambasciata ticamara : % 65-526. Cancelleria

GRAN BRETAGNA. — Ambasciata 31-031, 31-116, 31-636 (centralino).

GRECIA."—Cancelleria 42 via Romagna, 43-757 % 43-974.

GUATEMALA. — Legazione : Paris, 92, av. Champs-Elysées. HAITI. — Cancelleria : 16 via Marianna-Dionigi. % 21-849. HEGIAZ. — N. N. Legazione.

IUGOSLAVIA. —■ Legazione : 19 Largo Fontanella Borghese (palazzo Borghese). % Ufficio 62-025.

LETTONIA. — Legazione : 4 via Arcangelo Conelli. % 80-687. LITUANIA. — Legazione : 20 via Nicolo Porpora. % 80-822. MESSICO. — Legazione : 16 via Lazzare Spallanzani. % 83-093. MONACO. — Legazione : 39 via Aureliana. % 30-183. NICARAGUA. — N. N. Legazione.

NORVEGIA. — Legazione : 6 via Ferdinando di Savoia. % 21-618. PAESI BASSI. — Legazione : 2 via Dora (palazzo Capedè). % 80-786. PANAMA.. — Legazione : 122 (già 68 B) via Nomentana. % 82-229. PARAGUAY. — Incargato d'affari : 8 via Settembrini. % 22-967. PERSIA. — Legazione : 59 via Marghera. % 43-636. PERÙ. — Legazione : 8 via Ofanto. % 30-277.

POLONIA. — Ambasciata : 43 via XXIV Maggio (palazzo Rospigliosi). % 41-525.

PORTOGALLO. — Cancelleria : 125 via del Tritone. % 43-806. ROMANIA. — Legazione : 3 piazza Cairoli (Palazzo Santa Croce). 499.

SALVADOR. — Legazione : N. N.

SANTA SEDE. — Consiglio : 373 via Nomentina (villa Maria % 81-371. Arcivescovo di Eraclea.

SIAM. — Legazione : 130-132 via Nomentina (Villa Thai). % 80-897.

SPAGNA. — Ambasciata : 13 via Quattro Fontane (palazzo Barberini). % 41-241, Cancel. 41-976.

STATI UNITI D'AMERICA. — Ambasciata : 5-6 Via XX Settembre (palazzo Giovanelli). % 40-072, 40-513, 41-856.

SUD AFRICA (Unione del). — Legazione : 61 Viale Parioli. % 88-293.

SVEZIA. — Legazione : 131 via del Policlinico. % 88-293.

SVIZZERA. — Legazione : *3 piazza della Croce Rossa. % 82-395.

TURCHIA. — Cancelleria : 28 via Palestro. % 31-117. Ambasciata : % 32-908 anticamera dell'Ambasciata.

UNGHERIA. — Legazione : 16 via dei Villini. % 31-083 et 82-772.

U. R. S. S. — Ambasciata : 5 via Gaeta. % 31-604. Ufficio Consolare : % 42-896. Ripresentante commerciale : Genova, 42 via XX-Settembre.

URUGUAY. ■—■ Legazione : 2 via Giosuè Carducci. Cancelleria : 43 via XX Settembre. % 33-988.

VENEZUELA. — Legazione : 42 piazza Poli. % 65-829.

, 52-

Pia).

Airport signals and markings.

By day :

On the ground, the inscription " Roma Littorio 3 fixed landing T's. Wind sleeve. By night :

Illuminated wind sleeve. Obstructions and signal lights.

SPECIAL TRAFFIC INSTRUCTION Should landings be prohibited, a red flag is hoisted at the tower of the hangar.

TECHNICAL FACILITIES Hangars.

Repairs: Repair workshops. Landing and towing arrangements: Motor boats. 2 moles. Crane (10 ton). Refuelling : Petrol, oil.

FACILITIES FOR PASSENGERS Post and telegraph office: At the airport. Hotel : At the airport (rooms, restaurant, etc.)

TRANSPORT COMPANIES

Regular services.

Rome-Milan (Avio Linee Italiana). Rome-Venice, for Vienna (Transadriatica S. A.).

Companies' offices.

Transadriatica : Rome, Via Veneto 96. % 33-998.

Avio Linee Italiana : Rome, Via della Mercede 37. % 65-542.

At the airport : C. N. A. Travel Agency. % 65-350.

Signalisation de l'aéroport.

De jour :

Au sol, l'inscription « Roma Littorio ». 3 T fixes d'atterrissage. Manche à vent.

De nuit :

Manche à vent lumineuse. Feux d'obstacles et de signalisation.

CONSIGNES PARTICULIÈRES

En cas d'atterrissage interdit, un drapeau rouge est hissé sur la tourelle du hangar. RESSOURCES POUR LES PILOTES Hangars.

Réparations: atelier.

Accostage et remorquage: Canots automobiles. 2 môles. Grue (10 t.).

Ravitaillement: Essence, huile. RESSOURCES POUR LES VOYAGEURS

Postes et télégraphe: A l'aéroport. Hôtel : à l'aéroport (chambres, restaurant, etc.)

TRANSPORTS AÉRIENS

Lignes aériennes.

Roma-Milano par l'Avio Linee Italiana. Roma-Venezia sur Vienne par la Transadriatica S. A.

Bureaux des Compagnies

Transadriatica : Roma, Via Veneto 96. % 33-998.

Avio Linee Italiana, Roma, Via della Mercede 37. % 65-542.

A l'aéroport. Agence de voyages de la C. N. A. % 65-350.

Kennzeichen des Flughafens.

Bei tag :

Am Boden Inschrift 'Roma-Littorio'. 3 T-förmige Landezeichen. Windsack.

Bei nacht : Beleuchteter Windsack. Hindernisbeleuchtung. Signalfeuer.

BESONDERE VORSCHRIFTEN Bei Landeverbot wird eine rote Fahne auf dem Hallenturm gehisst.

HILFSMITTEL FÜR PILOTEN Hallen.

Reparaturwerkstätten.

Hilfsmittel zum Einschleppen und Verankern : Motorboote, 2 Molen, Kran (10 t.).

Betriebsstoffe: Benzin, Öl.

HILFSMITTEL FÜR FLUGGASTE

Post- und Telegraphenamt: Auf dem Flughafen.

Flugplatzhotel: Terminus (Fremdenzimmer, Restaurant).

FLUGVERBINDUNGEN

Rohi-Mailand-Berlin durch die Avio Linee Italiana und D. L. H.

Rom-Venedig-Wien durch Transadriatica S. A. und Ölag.

Flugleitungen.

Transadriatica : Rom, Via Benato 96. % 33-998.

Avio Linee Italiana, Rom, Via della Mercede 37. % 65-542.

Am Flughafen : Reisebüro der C. N. A. % 65-350.

rou,te STANAVO

con

UNIFORME IN TUTTO IL MONDO

anche per íe vie dell'aria

¡liliIH, 8 ¡ ¡ ^lalfs,„/^ ÊÊÊÈÊIÊÊÊSÊÊÈm

BENZINA c OLII

SPECIALI PER

AVIAZIONE

SERVIZI RAPIDI DI RIFORNIMENTO IN TUTTI CLI AEROPORTI

Kompass für den Führer mit einstellbarer Kursrose.

Compas à cadran réglable pour le pilote.

Pilot's compass with adjustable dial.

AtKANIArWEIUCE^

BÄH BERGWERK

BERLIN FRIEDENAU

KtiKMlKi tr ' 68

TRANSADRIATICA

Società Anonima Italiana di Navigazione Aerea.

ROMA : 96, Via Vittorio Veneto. Linee partenti iw

Tel. 45-707. Aeroporto di Littorio 81-113. . ~ 7"

Koma-Venezia (giornaliere;......... z h. 45 Lire. 3UU.

Ind. tel. : TRANSADRIA ROMA. Roma Firenze-Venezia (a Roma per Napoli-Palermo. 3 h. 30 — 250.

Coincidenze a Venezia : Vienna-Berlino-Budapest, (1-5. al 31-8-1931) Monaco-Trieste.

■oniioiiiiimiimin

INFORMAZIONI E PRENOTAZIONI PRESSO TUTTE LE PRINCIPALI AGENZIE VIAGGI

ITALY ITALIE ITALIEN

ROMA (Ostia)

% 11. tf Scalaerea Ostia Radio. — Indicatif d'appel : I. G. G. O.

Inhabitants. 650 000 ! Habitants.

Einwohner.

Customs seaplane base.

permanent customs.

GENERAL REMARKS

Communications : Station, Ostia a Mare.

ORGANISATIONS, OFFICIAL AND OTHERWISE

Controlling authority: The superintendent of the base is appointed by the Ufficio Aviazione Civile à Traffico Aereo.

Wireless services: Telegraphy.

Meteorological service: Weather bureau.

Medical service: Doctor at Ostia Marina.

Bureau Veritas: Palazzo dei Risparmi Postali-Piazza Dante. % 44.142 and 44.111.

TOPOGRAPHY

Position : 23 km. from Rome, at the mouth and on the left bank of the Tibre.

Base douanière d'hydravions.

douane permanente

GÉNÉRALITÉS

Communications: Gare d'Ostia a Mare. SERVICES OFFICIELS ET PRIVÉS

Direction : Le commandant de la base dépend de l'Ufficio Aviazione Civile à Traffico Aereo.

Service radiotélégraphique: Poste radiotélégraphique.

Service météorologique: Station mèteo.

Service medicai : Médecin à Ostia Marina.

Bureau Véritas : Palazzo dei Risparmi Postali-Piazza Dante. % 44.142 et 44.111

TOPOGRAPHIE

Position : A 23 km. de Rome, à l'embouchure du Tibre et sur la rive gauche.

Wasser-Zollflughafen.

ständige zollabfertigung.

ALLGEMEINES

Verbindungen: Bahnhof von Ostia am Meer.

AMTLICHE UND PRIVATE DIENSTSTELLEN

Leitung : Der Flughafen untersteht einem Beamten der Direktion der zivilen Luftfahrt.

Funkdienst: Postfunkstation.

Wetterdienst: Flugwetter warte.

Sanitätsdienst: Arzt in Ostia Marina.

Büro Veritas: Palazzo-dei Risparmi Postali-Piazza Dante. fL 44.142 wed 44.111.

ORTSANGABEN

Lage: 23 km. von Rom, bei der Einmündung des Tiber (linkes Ufer).

Y. 27 *

NAVIGAZIONE AEREA S. A.

ROMA-OSTIA

Teiegr. : aerea-ostiaradio Idroscalo Carlo del Prete sSraèse

 

SERVIZIO DI RISTORANTE

   

Partenze giornaliere per

GENOVA, tre ore di volo ...............

Lire

260

— — —

NAPOLI, un'ora e mezza di volo............

»

150

— — —

PALERMO, quattro ore di volo............

»

360

— trisettimanali

per SIRACUSA, quattr'ore e mezza di volo......

»

460

— —

— MALTA, cinque ore e mezza di volo.......

»

570

— —

— TRIPOLI, otto ore e mezza di volo.......

»

880

Coincidenze

da Cagliari e da Tunisi (Società Aerea Mediterranea).

   

ROMA-GENOVA, in ferrovia (direttissimo) Nove ore.

ROMA-PALERMO, — — e piroscafo. Quindici ore.

ROMA-SIRACUSA, - - Ventidue ore.

ROMA-TRIPOLI, — — e piroscafo. Tre giorni.

Agenzia Passeggeri, LLOYD SABAUDO, 75 Largo Tritone

Teleg. : SABAUDO-ROMA - Telef.

40458

Alighting area : 4 000 x 150 m. The centre part of the basin should be avoided, and landings should be made in the part of the Tibre called " Fiumara Grande

Adjacent obstructions.

H. : Ostia Marine lighthouse (60 in.).

MAIN FEATURES

Landmarks.

By night : Ostia Marine light.

Airport signals and markings.

By day :

2 signal masts.

TECHNICAL FACILITIES

Hangars.

Repairs: Private workshops of the S. A. M.

and S. A. N. A. Cos.

Landing and towing arrangements :

2 slipways, 4 buoys. Motor boats.

Refuelling : Petrol, oil.

FACILITIES FOR PASSENGERS

Post and telegraph office: At Ostia a Mare. Refreshments et restaurant at the base.

TRANSPORT COMPANIES

Regular services.

Rome-Palermo, via Naples.

Rome-Tripoli, via Naples.

Rome-Barcelona, via Genoa and Marseilles (Società Anonima Navigazione Aerea).

Rome-Tunis, via Cagliari and Palermo (Società Aerea Mediterranea).

COMPANIES' OFFICES

Navigazione Generale Italiana, Corso Umberto, Rome.

E. N. I. T., piazza Colonna, 1.

Aire d'amerrissage: 4 000 x 150 m.

Éviter la partie centrale du bassin et amerrir dans la partie du Tibre dite «Fiumara Grande ».

Obstacles immédiats.

E. : Phare maritime de Ostia (60 ni.).

SIGNALISATION

Repères caractéristiques.

De nuit : Phare maritime d'Ostia.

Signalisation de la base.

De jour : 2 mâts de signalisation.

RESSOURCES POUR LES PILOTES

Hangars.

Ateliers privés de la S. A. M. et de la S. A. N. A.

Accostage et remorquage : 2 pontons. 4 bouées avec pilotis. Canots automobiles.

Ravitaillement: Essence, huile.

RESSOURCES POUR LES VOYAGEURS

Postes et télégraphe: A Ostia a Mare. | Buffet et restaurant à la base.

TRANSPORTS AÉRIENS

Lignes aériennes.

Roma-Palermo, via Napoli.

Roma-Tripoli, via Napoli.

Roma-Barcelone, via Genova et Marseille (Società Anonima Navigazione Aerea).

Roma-Tunis, via Cagliari et Palermo (Società Aerea Mediterranea).

Bureaux des Compagnies

Navigazione Generale Italiana, Corso Umberto, Roma.

E. N. I. T. Piazza Colonna 1.

Wasserlandeplat :: 4 000 x 150 m. Landung in der Mitte der Wasserfläche vermeiden, dafür auf dem Tiber bei «Fiumara Grande'.

Unmittelbare Hindernisse.

O. : Ivüstenleuchtturm von Ostia (60 in.).

ERKENNUNGSMERKMALE

Besondere Kennzeichen.

Bei nacht : Küstenleuchtturm von Ostia.

Kennzeichen des Flughafens.

Bei tag :

2 Funkmasten.

HILFSMITTEL FÜR PILOTEN Hallen.

Reparaturwerkstätten : Privatanlange der S. A. M., und der S. A. N. A.

Hilfsmittel zum Einschleppenu nd Verankern: 2 Pontons, 4 Bojen, Motorboote.

Betriebsstoffe : Benzin, öl.

HILFSMITTEL FÜR FLUGGÄSTE

Post-und Telegraphenamt: In Ostia a Mare.

Flugplatz restaurant.

FLUGVERBINDUNGEN

Rom-Palermo über Neapel. Rom-Tripolis über Neapel. Rom-Barcelona über Marseille. (Società Anonima Navigazione Aerea). Rom-Tunis, über Cagliari und Palermo (Società Aerea Mediterranea).

FLUGLEITUNGEN

Navigazione Generale Italiana corso Umberto, Rom.

E. N. I. T. piazza Colonna, 1.

T^^M ^ 9 wwM ^jk JH BENZINA t OLII

SERVIZI RAPIDI DI RIFORNIMENTO IN TUTTI GLI AEROPORTI

Ko» STANAVO

con

UNIFORME IN TUTTO IL MONDO

EGYPT

ROMANI

ÉGYPTE ÄGYPTEN

Landing ground. TOPOGRAPHY

200 yards (182 m.) N.-W. of Romani station. Landing area: 200 x 250 yards (182 x 225 m.).

Terrain. TOPOGRAPHIE

A 200 yards (182 m.) N.-W. de la gare de Romani.

Aire d'atterrissage: 200 X 250 yards (182 X 225 m.).

Verkehrs-Landeplatz. ORTSANGABEN

200 yards (182 m.) N.-W. vom Bahnhof Romani.

Rollfeld : 200 x 250 yards (182 X 225 m.).

SWITZERLAND

ROMANSHORN

SUISSE SCHWEIZ

% 37 (Douanes).

Latitude. Breite : 17° 34' N. — Longitude. Länge : 9° 23' E. — Altitude. Höhe : 398 m.

Customs seaplane base. TOPOGRAPHY

N.-E. of Romanshorn.

Base douanière d'hydravions. TOPOGRAPHIE

Au N.-E. de Romanshorn.

Latitude. Breite

Military airport.

TOPOGRAPHY

Department : Aube. 1 1/4 miles (2 km.) y.

Ill x 1 478 yards (650 x

S.-E."of Romilly. Landing area

1 350 m.).

TECHNICAL FACILITIES

Hangars. Location beacon, characteristic X. Wireless station, call letters : F.N.R. Repair workshop. Meteorological station at Romilly. % Romilly 165.

Refuelling: Petrol, oil.

FRANCE

FRANCE ROMILLY-SUR-SEINE

% Romilly 111. 48° 30' N. — Longitude. Länge : 3° 45' E.

Aéroport militaire. TOPOGRAPHIE Département : Aube, à 2 km. S.-E. de Romilly. Aire d'atterrissage: 650 X 1 350 m.

Zoll-WasserFlughafen. ORTSANGABEN

Im N.-O. von Romanshorn.

FRANKREICH

Altitude. Höhe : 80 m.

Militär-Flughafen. ORTSANGABEN

Departement : Aube. 2 km. S.-O. von Romilly, Rollfeld: 650 X 1 350 m.

RESSOURCES POUR LES PILOTES

Hangars. Phare de terrain, indicatif X. Atelier de réparations. Poste radiotélégraphique, indicatif F. N. R. Poste météorologique à Romilly. % Romilly 165.

Ravitaillement: Essence, huile.

ROMORANTIN (Pruniers)

PILOTEN

dem Flugplatz,

HILFSMITTEL FÜR

Hallen. Leuchtturm auf Blinkzeichen X. Reparaturwerkstatt. Funk telegraphendienst, Rufzeichen F. N. R. Wetter Station in Romilly. % Romilly 165.

Betriebsstoffe Benzin, Öl.

FRANKREICH

^ Romorantin 90.

Latitude. Breite : 47° 19' N. — Longitude. Länge : 1° 41' E. — Altitude. Höhe : 83 m.

Military airport. TOPOGRAPHY

Department : Loir-et-Cher, 3/4 mile S.-E. of Pruniers ; 4 miles S.-W. of Romorantin.

Landing area: 876 x 657 yards (800 x 600 m.).

TECHNICAL FACILITIES

Hangar. Repair workshop. Wireless station (ground service). Meteorological station at Romorantin. % Romorantin 114.

Refuelling: Petrol, oil.

Aéroport militaire. TOPOGRAPHIE

Département : Loir-et-Cher, à 1 km. S.-E. de Pruniers, 6,5 km. S.-W. de Romorantin. Aire d'atterrissage: 800 x 600 m.

RESSOURCES POUR LES PILOTES

Hangar. Atelier de réparations. Poste radio-télégraphique (liaison terrestre). Poste météorologique à Romorantin. % Romorantin 114.

Ravitaillement: Essence, huile.

Militär-Flughafen. ORTSANGABEN

Departement. Loire-et-Cher, 1 km. S.-O. von Pruniers, 6,5 km. S.-W. von Romorantin. Rollfeld : 800 X 600 m.

HILFSMITTEL FÜR PILOTEN

Halle. Reparaturwerkstatt. Funktelegraphendienst (Direkte Kabelverbindung). Wetterstation in Romorantin. % Romorantin 114.

Betriebsstoffe: Benzin, Öl.

NEDERLAND NETHERLANDS

ROOSENDAAL

PAYS-BAS NIEDERLANDE

Landing ground.

Land only in case of emergency.

TOPOGRAPHY

Province : Nord-Brabant, 2 1/5 miles (3 km. 5) E.-N.-E. of Roosendaal.

Landing area: 273 x 547 yards (250 x 500 m.).

% F. Roosendaal 99. Poste de transformation. Latitude. Breite : 51° 32' N. — Longitude. Länge : 4° 30' E. — Altitude. Höhe : 7 m.

Terrain.

N'atterrir qu'en cas de nécessité.

TOPOGRAPHIE

fi Province : Nord-Brabant, à 3,5 km. E.-N.-E. de Roosendaal.

Aire d'atterrissage :|250 x 500 m.

Verkehrs-Landeplatz.

Nur bei Nötlandungen benutzen.

ORTSANGABEN

Provinz : Nord-Brabant, 3-5 km. O.-X.-O. von Roosendaal.

Rollfeld : 250 x 500 in.

Weg* met uniforme

STANAVO

OILS EN GASOLINE, UITSLUITEND VOOR DE LUCHTVAART

RORSCHACH

SUISSE SCHWEIZ

SWITZERLAND

% 437 (Douanes).

Latitude. Breite : 47° 28' N. — Longitude. Lange : 9° 30' E. — Altitude. Hohe : 398 m.

Customs seaplane base. TOPOGRAPHY

547 yards (0 km. 5) of Rorschach.

Base douanière d'hydravions. TOPOGRAPHIE

A 0,5 km. E. de Rorschach.

Zofl-Wasserflughafen. ORTSANGABEN

0.5 km. (). von Rorschach.

ROTTERDAM

LIGNES FARMAN

ROTTERDAM-ANVERS-BRÜXELLES et PARIS

Rotterdam*Anvers . . RotterdanvBruxelles . Rotterdam'-Paris . . .

Fl. 12. OMO-

— 15. îh10m

— 39.50 3h15m

ROTTERDAM-AMSTERDAM

FI. 7.50 0h30m

ROTTERDAM K. L. M. 115, Coolsingel

Tél. : 9198, 9199. Adr. Tél. : Transaera.

Längsneigungsmesser.

Indicateur d'inclinaison longitudinale.

Fore and aft inclinometer.

BAMBERGWERK BERUM FRIEDENAU

KAIfIRtllli 87 y 00

Aéroport : WAALHAVEN

Tél. : 11414, 11360.

NEDERLAND NETHERLANDS PAYS-BAS NIEDERLANDE

ROTTERDAM (Waaihaven)

% Rotterdam 11-414. <f Aéroport Rotterdam. — Radio : P.-H. et R. 1?. II. W. Latitude. Länge : 51° 53' N. — Longitude. Länge : 4° 27' E. — Altitude. Höhe : 2 m. 50.

[ Inhabitants. 510 000 Habitants.

(Einwohner

Customs airport.

GENERAL REMARKS

Communications : Station : Rotterdam, 7 km away. Motor bus service.

ORGANISATIONS, OFFICIAL AND OTHERWISE

Controlling authority: Property of the City of Rotterdam. The airport commandant is a municipal official.

Wireless services: Wireless telegraphy and direction finding stations.

Meteorological service: Weather reports are issued by the Royal Institute at Bilt.

Medical service: Dressing station at the airport. Doctors near by.

TOPOGRAPHY

Position : In the province of South Holland, 6 km. S.-W. of Rotterdam, and 2 km. S. of the river Meuse.

Landing area: 750 by 850 m.

Adjacent obstructions.

N. : Ships' masts and cranes of the port of Waaihaven.

N.-E. : Buildings, wireless masts, and chimneys, 25 m. high.

E. : Hangars, trees, 20 m. high, and wireless mast, 12 m. high.

S.-W. : Trees and signal mast, 10 m. high.

S. : Embankment, 2 1/2 m. high.

MAIN FEATURES

Airport signals and markings.

By day :

A landing circle is marked on the ground. The inscription « R. D. M.» is painted in two places on the roof of the N. hangar 2 wind sleeves. Indicators outlining the landing area.

By night :

N.-E. location beacon. Illuminated boundary and obstacle indicators. Illumination in the shape of a landing T, in the centre of the ground.

Request for night landing aids should be made at the Office. % Rotterdam 14-414, 12-800 and 11-360, or by wireless, .call letters : P. H. R.

SPECIAL TRAFFIC INSTRUCTION

When there is no wind, landings should be made facing W. At such a time, a black and white ball is hoisted at the beacon mast and the T' is set on the west side of the beacon.

Aéroport douanier.

GÉNÉRALITÉS

Communications : Gare de Rotterdam, 7 km. Service d'autobus.

SERVICES OFFICIELS ET PRIVÉS

Direction: Propriété de la ville de Rotterdam, le commandant de l'aéroport est un fonctionnaire municipal.

Service radiotélégraphique : Postes trafic, gonio et météo.

Service météorologique : Les renseignements sont fournis par l'Institut Royal de Bilt.

Service médical : Premiers secours à l'aéroport. Médecins à proximité.

TOPOGRAPHIE

Position : Province : sud Hollande, à 6 km. S.-S.-W. de Rotterdam et 2 km. S. de la Meuse, immédiatement au sud des docks de Waaihaven.

Aire d'atterrissage: 750 x 900 m. utilisable par tous les temps.

Obstacles immédiats:

N. : Mâts des navires et grues du Waaihaven (40 m.). Phare (20 m.).

N.-E. : Bâtiments, mât de T. S. F. et cheminées (25 m.).

E. : Hangars, arbres (20 m.), mât de T. S. F. (12 m.).

S.-W. : Arbres et constructions, mât de signalisation (10 m.).

S. : Clôture (2,50 m.).

SIGNALISATION

Repères caractéristiques.

De jour ;

Cercle de signalisation, l'inscription « R. D. M. » reproduite deux fois sur le toit du hangar N. 2 manches à vent. Balises délimitant l'aire d'atterrissage.

De nuit :

Phare du terrain au N.-E. Feux d'obstacles et de délimitation. Feux allumés en forme de T d'atterrissage (au centre du terrain).

Éclairage de l'aéroport : sur demande à la Direction. Rotterdam 14-414, 12-800 et 11-360, ou par T. S. F. (P. H. R.).

CONSIGNES PARTICULIÈRES

Par vent nul, atterrir face à l'W. Dans ce cas une boule noire et blanche est fixée sur le phare, et le T est bloqué à l'W. de ce phare.

Zollflughafen.

ALLGEMEINES

Verbindungen : Bahnhof Rotterdam in 7 km. Entfernung Autobusverbindung.

AMTLICHE UND PRIVATE DIENSTSTELLEN

Leitung: Der Flughafen ist Eigentum der Stadt Rotterdam, der Flughafenleiter ein städtischer Beamter.

Funkdienst: Funkstelle und Funkpeilstelle.

Wetterdienst: Die Auskünfte werden von der Königlichen Wetterwarte in Blit eingeholt.

Sanitätsdienst: Unfallstation. Ärzte in der Nähe.

ORTSANGABEN

Lage : Provinz : Südholland, 6 km. S. S. W. von Rotterdam und 2 km. südlich der Maas.

Rollfeld: 750 x 900 m. bei jedem Wetter benutzbar.

Unmittelbare Hindernisse.

N. : Schiffs mäste und Krane von Waaihaven (40 m.).

N.-O. : Gebäude, Funkmaste und Schornsteine (25 m.).

O. : Hallen, Bäume (Höhe 20 m.) und Funkmaste (12 m.).

S.-WT. : Bäume und Signalmaste (10 m.). S. : Einfriedigung (Höhe 2,50 m.).

Kennungen der Flughafenanlage.

Am tage :

Lande kreis. Auf dem Dach der nördlichen Halle zweimal die Aufschrift « R. D. M.». 2 Windsäcke. Das Rollfeld ist durch Leuchtzeichen abgegrenzt.

Bei nacht :

Ansteuerungsfeuer im N. O. Hindernisfeuer und Umrandungsfeuer. In der Mitte des Flughafens werden in Form eines T Leuchtzeichen entzündet.

Befeuerung des Flughafens erfolgt auf Antrag bei der Leitung. % Rotterdam 14-414, 12-800 und 11-360 oder durch Funkspruch (P. H. R.).

BESONDERE ANWEISUNGEN

Bei Windstille O. gegen Westen landen. In diesem Falle ist eine schwarzweisse Kugel auf dem Turm angebracht und das Lande-T westlich des Leuchtturms festgemacht.

TECHNICAL FACILITIES

Hangars Two in brick, nett width 24 m. and 30m. Oneincorrugated iron, nett width 40 m.

Repair workshop available, of the K. L. M. or Koolhoven Cos.

Refuelling: Petrol, oil.

RESSOURCES POUR LES PILOTES

Hangars : Deux en briques et acier 30 et 24 m. de largeur utile. Un en tôle ondulée et acier de 40 m largeur utile.

Réparations : Ateliers de la K. L. M. cl ateliers de Koolhoven. ! Personnel de manœuvre: Disponible.

Ravitaillement: Essence, huile.

FACILITIES FOR PASSENGERS

Post and telegraph office: At Chariois. Hotel and restaurant: At the airport.

RESSOURCES POUR LES VOYAGEURS

Postes et télégraphe: A Charlois. Hôtel et restaurant: A l'aéroport

HILFSMITTEL FÜR PILOTEN

Unterbringung : Hallen : 2 aus Ziegel und Eisen, 30 und 24 m. torbreite. 1 aus Wellblech und Stahl, forbreite 40 m.

Reparaturen : Reparaturwerkstätten der K. L. M. oder Werkstätten von Koolhoven.

Hilfspersonal : Verfügbar.

Betriebsstoffe Benzin, Öl.

HILFSMITTEL FÜR FLUGGÄSTE

Post und Telegraphenbüro: In Charlois. Hotel mit Restauration auf dem Flughafen.

Latitude.

FRANCE

Breite : 50f

Private landing ground

of the « Ailes Roubaisiennes » Not open to the public.

TOPOGRAPHY

Department : Nord.

Landing area: Tracks, 450 m. long.

ROUBAIX (Flers)

38' N. — Longitude. Länge : 3° 10' E.

Terrain privé.

des Ailes Roubaisiennes. Non ouvert au public.

TOPOGRAPHIE

FRANKREICH

Altitude. Höhe : 30 m.

Département du Nord. Aire d'atterrissage:

450 m.

Lignes d'envol de

Privat-Landeplatz

der, Ailes Roubaisiennes'. Kein öffentlicher Flugplatz.

Departement : Nord Rollfeld : Startbahn

ORTSANGABEN

450 m.

et parimi m monde

i

w% -eg ,# >:ß m

FRANCE ROUEN (Le Rouvray) FRANKREICH

Latitude. Breite : 49° 23' N. — Longitude. Länge : 1° 03' E. — Attitüde. Höhe : 69 m.

Military landing ground.

open to the public

Until the completion of the grounds of the aero-club of Normandy.

GENERAL REMARKS

Communications: 4 km. W.-N.-W. of Saint-£tienne-du-Rouvray.

TOPOGRAPHY

Landing area: 1 100 x 700 m. on the border of the forest.

Adjacent obstructions :

N. : Race course and shooting-ground. E. : Mansion and high-road n° 3, from Rouen to Elbeuf.

TECHNICAL FACILITIES Hangar:15 x 30 m. Permanent keeper. Refuelling : Petrol, oil.

GERMANY

Terrain militaire.

ouvert au public

Jusqu'à Fachèvement du terrain de Faéro-club de Normandie.

GÉNÉRALITÉS

Communications: A 4 km. W.-N.-W. de Saint-Étienne-du-Rouvray.

TOPOGRPAHIE

Aire d'atterrissage: 1 100 x 700 m. en bordure de la forêt.

Obstacles immédiats:

N. : Champ de courses et stand de tir. E. : Château et chemin de grande communication, n° 3, de Rouen à Elbeuf.

RESSOURCES POUR LES PILOTES

Hangar : 15 x 30 m. Gardien permanent. Ravitaillement: Essence, huile.

RUDOLSTADT-S A ALFELD

Militärlandeplatz.

fur die allgemeinheit offen

Bis zur Fertigstellung des Landeplatzes des Aero-Clubs der Normandie.

ALLGEMEINES

Verbindungen: 4 km. W.-N.-W. von St. Étienne-du-Rouvray.

ORTSANGABEN Rollfeld : 1 100 x 700 m. am Waldesrand. Unmittelbare Hindernisse:

N. : Rennbahnund Schiessgelände. O. : Schloss und Strasse N° 3 von Ronen nach Elbeuf.

HILFSMITTEL FÜR PILOTEN

Halle: 15 x 30 m. Ständiger Wächter. Betriebsstoffe : Renzin,

ALLEMAGNE DEUTSCHLAND

Öl

% Rudolstadt 461 et 233. Saalfeld 424. Bad Blankenburg 425. «f Flugplatz Schwarza. Latitude. Breite : 50° 41' N. — Longitude. Länge : 11° 20' E. — Altitude.Höhe : 202 m.

Airport. TOPOGRAPHY

Thüringia, 3 miles (5 km.) S. of Rudolstadt, 3 miles (5 km.) N.-W. of Saalfeld, and 1/4 miles (3 km. 4) E. of Bad Blankenburg.

Landing area: E.-W. : 471 yards (430 m.).

TECHNICAL FACILITIES

Hangar. Small repairs. Refuelling: Petrol.

Aéroport. TOPOGRAPHIE

Thüringe, à 5 km. S. de Rudolstadt, 5 km. N.-W. de Saalfeld, et 3,4 km. E. de Bad Blankenburg.

Aire d'atterrissage: E.-W. : 430 m.

RESSOURCES POUR LES PILOTES

Hangar. Petites réparations. Ravitaillement: Essence.

Flughafen. ORTSANGABEN

Thüringen, 5 km. S. von Rudolstadt, 5 km

N.-W. von Saalfeld, 3.4 Blankenburg.

Rollfeld : O.-W. : 430 m.

km. O. von Bad

HILFSMITTEL FÜR PILOTEN

Halle. Kleine Reparaturen. Betriebsstoffe Benzin, Öl.

IRAQ

RUTBAH-WELLS

Military landing ground. TOPOGRAPHY Landing area: 1 000 x 800 yards (913 x 730 m.).

TECHNICAL FACILITIES

Wireless telegraphy station. Refuelling : Petrol, oil.

Terrain militaire. TOPOGRAPHIE

d'atterrissage: 1 000 X 800

Aire

(913 X 730 m.).

RESSOURCES POUR

Poste radiotélégraphique. Ravîtailiement : Essence.

yards LES PILOTES

Militär-Ländeplatz. ORTSANGABEN

Rollfeld : 1 000 X 800 yards (913 X 730 m.). HILFSMITTEL FÜR PILOTEN

Funktelegraphendienst. Betriebsstoffe: Benzin.


Google Books