Guide Aéronautique International

M: Aéroports et Aérodromes

Table des matières Google Books


Le Guide Aéronautique International a été publié en 1931. Il y a tous les aéroports internationaux et des aérodromes. Dans ce livre tout les grands aéroports, mais aussi tout les petits aérodromes sont décrits en détail. Il y a des cartes aéronautiques historiques et des cartes d'aérodrome avec des coordonnées correspondantes, aves des fréquences radio et avec des blocages géographiques. Pour ceux qui s'intéressent à l'aéronautique et à l'histoire de l'aviation, et pour ceux qui veulent trouver des aérodromes abandonnés, le Guide Aéronautique International est un outil parfait. Toutes les pages avec des aéroports, classement alphabétique, sont disponibles. Le Guide Aéronautique International (broché avec 444 pages) est disponible sur Amazon.fr (France) ou sur Amazon.ca (Canada). Le livre - électronique ou numérique - est aussi disponible sur Google Books et sur Google Play.



BRAZIL MACEIO BRASILIEN

, Macéio 691. *f Aérotrafic Maceio. — Radio : P. K. G. M. Altitude. Höhe : 100 m.

Private landing ground of the Cie Aeronautica Brasileira.

TOPOGRAPHY

13 km. N. from Maceio. Landing area : 1 000 x 800 m.

TECHNICAL FACILITIES

Landing-floodlight. Hangar. Repair workshop. Wireless. Direction finding wireless. Refuelling: Petrol, oil.

Terrain privé de la Cie Aeronautica Brasileira.

TOPOGRAPHIE

A 13 km. N. de Macéio.

Aire d'atterrissage : 1 000 x 800 m.

RESSOURCES POUR LES PILOTES

Projecteurs d'atterrissage. Hangar. Ateliers de réparations. Poste radiotélégraphique et radiogoniométrique.

Ravitaillement: Essence, huile.

Privat-Landeplatz der Cie Aeronautica Brasileira.

ORTSANGABEN

13 km. N. von Maceio. Rollfeld : 1 000 < 800 in.

HILFSMITTEL FÜR PILOTEN

Landescheinwerfer. Halle. Reparaturwerkstatt. Funkstation. Funkpeildienst. Betriebsstoffe: Benzin, öl.

MACEIO

Escale régulière de la ligne :

FRANCE - AFRIQUE - AMÉRIQUE DU SUD

exploitée par la Cie Gle AÉROPOSTALE.

Service postal hebdomadaire pour

L'EUROPE, LE BRÉSIL, L'ARGENTINE, L'URUGUAY. LE PARAGUAY, LE CHILI, LA BOLIVIE, LE PÉROU Rua de Dezembro, 115, MACEIO

Adresse télégraphique : AÉROPOSTAL MACEIO.

(Tarifs et horaires, voir VII. C, Cartes itinéraires, planche XIX, ou VLB, Aéroport de PARISELE BOURGET.)

FRANCE

Latitude. Breite

Military airport. TOPOGRAPHY

Department : Saöne-et-Loire, 3 km. S.-W. from Mäcon.

Landing area: 400 x 400 m.

TECHNICAL FACILITIES

Location beacon, characteristic D. Hand-tools.

Refuelling: Petrol, oil.

MAÇON (Charnay) FRANKREICH

% Mâcon 3-80. «f Aviation-Mâcon. 46° 18' N. — Longitude. Länge : 4° 48' E. — Altitude. Höhe : 220 m.

Militär-Flughafen. ORTSANGABEN

Departement : Saône-et-Loire, 3 km S.-W

de Mâcon

Aire d'atterrisage: 400 X 400 m. | Rollfeld: 400 x 400 m

RESSOURCES POUR LES PILOTES

Phare de terrain, indicatif D. Outillage à

Aéroport militaire. TOPOGRAPHIE

Département : Saône-et-Loire, à 3 km. S.-W.

mam.

Ravitaillement: Essence, huile.

von Mäcon. Rollfeld:

HILFSMITTEL FÜR PILOTEN

Ansteuerungsfeuer, Rufzeichen : D. Kleine Reparaturen.

Betriebsstoffe : Benzin, Öl.

ESPANA SPAIN

ESPAGNE SPANIEN

MADRID (Cuatro-Vientos)

Latitude. Breite : 40° 24' N. Longitude. Länge : 3° 13' E. — Attitüde. Höhe : 655 m

Military ground.

To be used only in cases of emergency.

TOPOGRAPHY

8 km. S.-W. from Madrid. Landing area: 1 200 x 700 in.

Terrain militaire.

N'atterrir qu'en cas de nécessité. TOPOGRAPHIE

A 8 km. S.-W. de Madrid.

Aire d'atterrissage: 1 200 x 700 m.

Militär-Landeplatz.

Nur bei Notlandungen benutzbar.

ORTSANGABEN

8 km S. -W. von Madrid. Rollfeld : 1 200 x 700 m.

TECHNICAL FACILITIES

Location beacon. Hangar. Repair workshops, wireless.

Refuelling * Petrol, oil.

RESSOURCES POUR LES PILOTES

Phare de terrain, Hangar. Atelier de réparations. Poste radiotélégraphiç[ue. Ravitaillement ï Essence, huile.

HILFSMITTEL FÜR PILOTEN

Leuchtturm auf dem Flugplatz* Halle. Reparaturwerkstätten. Funkstation. Betriebsstoffe! Benzin, öl.

ESPANA SPAIN ESPAQNE SPANIEN

MADRID (Getafe)

Latitude. Breite 40° 18' N: — Longitude. Lange : 3° 41' W, — Altitude. Höhe : 620 m.

inhabitants. 650 000 ! Habitants.

Einwohner.

LIGNES DE :

MADRID

Tous les jours à

BARCELONE

Deux fois par semaine à

S'ÉVILLE-ILES CANARIES à BIARRITZ - PARIS

ADRESSES :

Antonio Maura, 2 jîgg

Place de la Lealtad, 4 Avenue Conde de Peñalver, 18

Téléphone : 17522

MADRID

LINES :

to BARCELONA... Daily to SEVILLE 6c CANARY ILES...

twice Weekly

to BIARRIT2 & PARIS...

ADDRESSES :

Antonio Maura, 2 aw**** j ?!!!? Place de la Lealtad, 4 Avenida Conde de Peñalver, 18

Telephone : 17522

LINEAS DE :

MADRID

Diaria BARCELONA Bisemanal

SEVILLA - CANARIAS BIARRITZ - PARIS

Telephone S ^¡|g

DIRECCIONES :

Antonio Maura, 2

Place de la Lealtad, 4 Avenida Conde de Peñalver, 18

Tétéphone : 17522

Customs airport. GENERAL REMARKS

Communications: Madrid-Toledo road. Station, nearby.

ORGANISATIONS, OFFICIAL AND OTHERWISE

Owners: Government property. The military airport is in use provisionally as a customs airport for civil aviation.

Controlling authority: The airport is under the command of an officer.

Medical service: First aid at the airport. Doctor at Madrid.

Bureau Veritas: 13-2 Espanter. % 16164.

TOPOGRAPHY

Position : In the province of Getafe, 11 km. 5 from Madrid.

Landing area: 1 300 x 500 m.

Adjacent obstructions:

N. : Road with two rows of trees. W. : Hangars.

MAIN FEATURES

Landmarks.

By day : Monastery on Los Angeles hill.

By night : Red lights on the tower of Getafe church and on the monastery of Los Angeles. (On request only.)

Airport signals and markings:

By day :

Circle with the inscription " Getafe Wind sleeve.

By night : Obstruction lights.

TECHNICAL FACILITIES

Hangars.

Repairs: Repair workshop. Refuelling : Petrol, oil.

FACILITIES FOR PASSENGERS

Post and telegraph office: At Getafe.

Aéroport douanier. GÉNÉRALITÉS

Communications: Route Madrid-Tolède. Gare à proximité.

SERVICES OFFICIELS ET PRIVÉS

Propriété de l'État, l'aéroport militaire sert provisoirement d'aéroport douanier pour l'aéronautique civile.

Direction : L'aéroport est commandé par un officier.

Service médical : Premiers secours à l'aéroport. Médecin à Madrid.

Bureau Veritas: 13-2 Espanter % 16164.

TOPOGRAPHIE

Position: Province de Getafe à 11,5 km. de Madrid.

Aire d'atterrissage: 1 300 x 500 m. Obstacles immédiats.

N. : Route avec deux rangées d'arbres. W. : Hangars.

SIGNALISATION

Repères caractéristiques.

De jour : Ermitage du Coteau de Los Angeles. De nuit :

Lumières rouges dans la tour de l'église de Gétafe et sur l'ermitage de Los Angeles (sur demande seulement).

Signalisation de l'aéroport.

De jour : Cercle avec l'inscription « Getafe ». Manche à vent.

De nuit : Feux d'obstacles.

RESSOURCES POUR LES PILOTES

Hangars.

Réparations : ateliers. Ravitaillement: Essence, huile.

RESSOURCES POUR LES VOYAGEURS

Postes et télégraphe: A Getafe.

Zollflughafen. ALLGEMEINES

Verbindungen : Strasse Madrid-Toledo. Bahnhof in der Nähe.

AMTLICHE UND PRIVATE DIENSTSTELLEN

Besitzer: Der Militär-Flughafen dient provi sorisch als Zolll- und Zivil-Flughafen.

Leitung: Der Flughafen untersteht einem Offizier.

Sanitätsdienst: Erste Hilfe am Platz : Arzt in Madrid. Büro Veritas: 13-2 Espanter. % 16164.

ORTSANGABEN

Lage: Provinz Getafe, 11 km. 5 von Madrid. Rollfeld: 1 300 x 500 m.

Unmittelbare Hindernisse:

N. : Strasse mit zwei Reihen Bäume. W. : Hallen.

ERKENNUNGSMERKMALE

Besondere Kennzeichen.

Bei tag :

Einsiedelei von Coteau de Los Angeles.

Bei nacht : Rot beleuchteter Kirchturm von Getafe und rote Warnungslicht auf der Einsiedelei.

Kennzeichen des Flughafens.

Bei tag :

Kreis mit Inschrift 'Getafe'. Windsack.

Bei nacht : Hindernisbeleuchtung.

HILFSMITTEL FÜR PILOTEN Hallen.

Reparaturwerkstätten. Betriebsstoffe: Benzin, Öl.

HILFSMITTEL FÜR FLUGGÄSTE

Post- und Telegraphenamt: Getafe.

MADRID BUREAUX : 17, Avenida del Conde Penalver

Téléphone : 17-137 — Adresse télégraphique : AÉROPOSTAL-MADRID

Escale régulière de la ligne :

PARIS - BORDEAUX Voir VII. C, Cartes Itinéraires, planches XIX, ou VI. B, Aéroport de PARIS-LE BIARRITZ - MADRID BOURGET, les Tarifs et Horaires des autres services aériens assurés par la exploitée par la Cie Gle AÉROPOSTALE. Compagnie Générale Aéropostale.

GERMANY

ALLEMAGNE

DEUTSCHLAND

Latitude. Breite Customs airport. GENERAL REMARKS

Communications: Station, 6 km. away. Motor bus.

ORGANISATIONS, OFFICIAL AND OTHERWISE

Magdeburger Flug-

Controlling authority:

liafen G. m. b. H.

TOPOGRAPHY

Position : In Saxony, 5 km. 5 E. of Magdeburg..

Landing area: 1 200 x 900 m. Adjacent obstructions:

N. : Trees and telephone wires.

MAIN FEATURES

Airport signals and markings.

By day :

On a roof, the inscription " Madgeburg Landing cross.

By night :

Location beacon; characteristic M. Obstruction lights. Night landing aids: on request.

MAGDEBURG

% Magdeburg : 36-335. 520 08' N. — Longitude. Länge : 11° 43' E. —

Aéroport douanier. GÉNÉRALITÉS

Communications: Gare, 6 km. Autobus.

SERVICES OFFICIELS ET PRIVÉS

Direction: Magdeburger Flughafen G. m. b. h.

TOPOGRAPHIE

Position : Saxe, à 5,5 km. E. de Magdeburg. Aire d'atterrissage: 1.200 x 900 m. Obstacles immédiats.

N. : Arbres et ligne téléphonique.

SIGNALISATION

Signalisation de l'aéroport.

De jour :

Sur un toit, l'inscription « Magdeburg ». Croix d'atterrissage.

De nuit :

Phare de terrain, indicatif M. Feux d'obstacles.

Éclairage de l'aéroport: Sur demande à la Direction.

C Inhabitants. 280 000 ] Habitants.

( Einwohner.

Altitude. Höhe : 44 m.

Zollflughafen. ALLGEMEINES

Verbindungen: Bahnhof G km. entfernt. Autobus.

AMTLICHE UND PRIVATE DIENSTSTELLEN

Leitung: Magdeburger Flughafen G. m. b. H.

ORTSANGABEN

Lage: Sachsen, 5 km. 5 O. von Magdeburg. Rollfeld : 1 800 x 900 m. Unmittelbare Hindernisse.

N. : Bäume mit Telefonleitung.

ERKENNUNGSMERKMALE

Kennzeichen des Flughafens.

Bei tag :

Auf einem Dach Aufschrift « Magdeburg » Landekreuz.

Bei nacht : Leuchtturm, Blinkzeichen M. Hindernisbeleuchtung.

Beleuchtung des Flughafens: auf Anforderung bei der Flugleitung,

TECHNICAL FACILITIES

Hangar.

Repairs: Small repairs. Refuelling: Petrol.

jf RESSOURCES POUR LES PILOTES

Hangar. §| Petites réparations. ^Ravitaillement: Essuiec.

HILFSMITTEL FUR PILOTEN Halle.

Kleine Reparaturen. Betriebsstoffe: Benzin, öl.

leadeutschen Flugplätzen

Gargoyle<@>Mobiloel

FRANCE

Latitude. Breite : 48° 39' N. -Military airport. TOPOGRAPHY

Department : Aube : W. of the eanip, of Mailly, 4 km. S.-E. from Mailly-le-Campj 20 km. N. from Arcis-snr-Aube.

Landing area: 250 x 500 m. (land in ])reference from N.-E. to - S.-W.).

TECHNICAL FACILITIES

1 langar.

Refuelling: Petrol, oil, at .the camp of Mailly (1 km. away).

MAILLY

Longitude. Länge : 4°

FRANKREICH

13' E. — Altitude. Höhe : 128 m.

Aéroport militaire. TOPOGRAPHIE

Département : Aube, à FW. du camp de Mailly, 4 km. S.-E. de Mailly-le-Camp, 20 km. N. d'Arcis-sur-Aube.

Aire d'atterrissage: 250 x 500 m.

atterrir .de préférence sens N.-E.-S.-W.).

RESSOURCES POUR LES PILOTES

Hangar.

Ravitaillement :

Mailly (à 1 km.).

Essence, huile, au camp de

Militär-Flughafen. ORTSANGABEN

Departement : Aube : W. des Lagers von Mailly, 4 km. S.-O. von Mailly-le-Camp, 20 km. N. von Arcis-sur-Aube.

Rollfeld: 250 x 500 m. (möglichst in N.-O. S.-W.-Richtung landen).

HILFSMITTEL FÜR PILOTEN

Halle.

Betriebsstoffe: Benzin, Öl, im Lager von Mailly (1 km. entfernt).

ESPANA SPAIN

MALAGA

ESPAGNE SPANIEN

Latitude. Brrite 30 Private landing ground

of the Lie. Gle. Aeropostale, reserved to the traffic on the line France-South America.

TOPOGRAPHY

8 km. 5 S.-W. from Malaga. Landing area: 920 x 450 m.

Radio : L. M.

39' N; — Longitude. Länge : 4° 28' W. — Altitude. Höhe : 15 m.

Terrain privé

delà Gie Générale Aéropostale, réservé au trafic de la ligne France-Amérique du Sud.

TOPOGRAPHIE

A 8,5 km. S.-W. de Malaga.

Aire d'atterrissage: 920 x 150 m,

Privat-Landeplatz

der Cie Aeropostale für den Flugbetrieb auf der Linie Frankreich-Südamerika vorbehalten.

ORTSANGABEN

8 km. 5 S.-W. von Malaga. Rollfeld: 920 x 450 m.

TECHNICAL FACILITIES

Hangar. Repair workshop. Wireless. Refuelling: Petrol oil.

RESSOURCES POUR LES PILOTES

Hangar. Atelier de réparations Posté radio* télégraphique.

Ravitaillement: Essence, huilé»

HILFSMITTEL FÜR PILOTEN

Halle, Reparaturwerkstatt, Funkstation. Betriebsstoffe: Benzin, OL

SUDAN MALAKAL

Latitude, Ëreite : 9° $V N. — Longitude. Länge : 3aö 40' E*

soudan SUDAN

« Altitude. Höhe ï 1 280 feët (3Ö0 m.),

Landing ground and seaplane base. "TOPOGRAPHY

2 iniles (3 km, 2) from the military camp. Landing area: 700 X 500 yards (639 456 m;).

Alighting area: Without limits,

TECHNICAL FACILITIES

Buoy. Wireless. Refuelling: Petrol, oil.

Terrain et base d'hydravions. TOPOGRAPHIE

A 2 miles (3,2 km.) dU camp militaire. Aifè d'atterrissages 700 X 500 yards (630 X 456 m.).

Aire d'amerrissage! Moil délimitée.

RESSOURCES POUR LES PILOTES

Rouée. Poste radiotélégrâphiqUe. Ravitaillement: Essence, huile*

Verkehrslandeplatz und Wasserflughafen. ORTSANGABEN

S Melloh (%2 khi;) Vom Militärlager, Bollfeld ä ?ÖÖ X 500 yärds (639 X 456 m.)

für LähdilüggöUge. Für Wasserflugzeuge uhbe-

grSngt.

HILFSMITTEL FÜR PILOTEN

Boje. Funkstätion. Betriebsstoffs i Benzin, öl.

svërige feWEDEN feUÈDE

Schweden

MALMÖ (Bulltofta)

l Inhabitants. 115 000 j Habitants.

( Einwohner*

% Malmö 82 50-82 59. Namrolf Malmö. Indicatif d'appel : S. A. T. — Latitude^ Breite 55° 36' N. — Longitude* Länge: 13° 03' E.

— Altitude . Köhe : 4 m.

Customs airport.-

Landings should not be made without having obtained previous permission.

GENERAL REMARKS

Communications: Malmo-Sallerup road, Stations : Hohbg, 1 km, 5 away, and Malmo, 4 km. Trams and motor buses nearby.

ORGANISATIONS, OFFICIAL AND OTHERWISE

Owners: The Town of Malmo. The airport is rented by the A. B. Aerotransport Co.

Wireless services: Telegraphy and telephony-Meteorological service: Weather report office.

Passport examination : At the airport. TOPOGRAPHY

Position : 3 km. 5 E, of Malmo. Landing area: 800 x 800 m;

Adjacent obstructions :

N. : Trees, 15 m. W. : Houses, 10 m.

Aéroport douanier.

Ne pas atterrir de nuit sans autorisation préalable.

GÉNÉRALITÉS

Communications: Route : Sallerup Malmö. Gares de Hohög : 1,5 km. et Malmö : 4 km. Tramway et autobus à proximité.

SERVICES OFFICIELS ET PRIVÉS

Propriété de là ville de Malmö, l'aéroport fest loué à la Cie A. B. Aérotransport

Service radiotélégraphique: Poste radioté-légràphique et radiotélépliottiqué.

Service météorologique: Poste météorolo^ gique

Contrôle des passeports: A l'aéroport. TOPOGRAPHIE

Position : A 3,5 km. H de Malmö Aire d'atterrissage: 800 X 800 in.

Obstacles immédiats.

N. : arbres, 15 m. W. : Maisons, 10 m.

Zollflughafen.

Nachts nur nach vorheriger Anmeldung landen.

ALLGEMEINES

Verbindungen : Strasse Sallerup-Malmö.Bahnhof Höhög, 1 km, 5. und Malmö 4 km. Strassenbahn und Autobus in der Nähe.

AMTLICHE UND PRIVATE DIENSTSTELLEN

Besitzer: Stadt Malmö, Benutzer : Cie. A. B. Aerotransport.

Funkdienst: Funk-Telegraphie und Telephonic.

Wetterdienst: Flugwetterwarte. Passkontrolle: am Flughafen.

ORTSANGABEN

Lage: 3 km. 5 Ö. Von Malmö. Rollfeld: 800 X 800 m.

Unmittelbare Hinderni

N. : Bäume (15 m< hoch)* W7. : Häuser (10 m. hoch).

MAIN FEATURES

Airport signals and markings.

By day :

Circle with the inscription " Malmo Wind sleeve.

By night : Location beacon. Landing floodlights.

TECHNICAL FACILITIES

Hangars.

Repairs: Repair workshop. Refuelling: Petrol, oil.

FACILITIES FOR PASSENGERS

Post and Telegraph office: At Malmo. Restaurants At the airport.

SIGNALISATION

Signalisation de l'aéroport.

De jour :

Cercle avec l'inscription « Malmô ». Manche à vent.

De nuit :

Phare de terrain. Projecteurs d'atterrissage. RESSOURCES POUR LES PILOTES Hangars.

Réparations: atelier. Ravitaillement: Essence, huile.

RESSOURCES POUR LES VOYAGEURS

Postes et télégraphe : A Malmô. Restaurant: A l'aéroport.

ERKENNUNGSMERKMALE

Kennzeichen des Flughafen.

Bei tag :

Kreis mit Inschrift ,Malmö'. Windsack.

Bei nacht: Leuchtturm. Lanidscheinwerfer.

HILLFSMITTEL FÜR PILOTEN Hallen.

Reparaturwerkstatt. Betriebsstoffe: Benzin, Öl.

HILFSMITTEL FÜR FLUGGÄSTE

Post- und Telegraphenamt: Malmö. Flugplatzerstaurant.

v^l, K. L. M.

Royal Dutch Air Lines

MALMÖ

Go by " Scandinavian Air Express the quickest route from Scandinavia to London and Paris.

AERODROME OFFICE A. B. - Aerotransport, Bulltofta. Tel. 8259 and 8455.

Telegrams : Namrolf-Malmò.

MALMO (Bulltofta)

tête de ligne de la grande voie aérienne

de la

S A B E N A

Scandinavie-Hambourg-Rhénanie-Belgique-Angleterre, avec correspondance à Essen-Mûlheim de et vers l'Allemagne du Sud, la Suisse, la Tchécoslovaquie et Paris.

BUREAUX à STOCKOLM : Kungsgatan, 15 — Téléph one : Norr 31295 — MALMÔ : Aérodrome de Bulltofta - Téléphone : 8259

Télégrammes i Namfolf-MÂLIVÎÔ

LIGNES FARMAN

MALMŒ-KOBENHAWN-HAM BURG-DORTMUND-KÖLN-PARIS

Cr. sw.

Malmœ-Kobenhavn . Cr.sw. 13.50 0h15m Malmœ-Essen .... Cr.sw. 104. 4h50m

Malmœ-Hamburg . . — 66.50 2h30m Malmœ-Koln..... — 110. 5M5m

Malmœ-Paris..................... — 190. 8M5m

CORRESPONDANCE POUR STOCKHOLM OSLO ET LÉS PAYS »ALTES

MALMΠA. B. AEROTRANSPORT

Tél. : 8259, 825. kàt. Tél. : NamrolJ.

Aéroport : BULLTOFTA

GREAT BRITAIN

GRANDE-BRETAGNE

GROSSBRITANNIEN

MANCHESTER (Barton)

% Eccles 18-73 (by day, de jour, bei tag) et 18-55 (by night, de nuit, bei nacht). <f Nalapom Manchester. Latitude Breite: 53° 28' N. — Longitude Länge: 2° 23' W. — Altitude Höhe : 70 feet (21 m.).

. Inhabitants. 148 000 J Habitants.

Einwohner.

Customs airport.

open between the hours of sunrise and sunset. permanent customs

GENERAL REMARKS

Communications: Stations : Eccles, 2 miles (3 km.) away, Manchester, 6 miles (9 km. 5). Motor bus service between Manchester and Warrington.

ORGANISATIONS , OFFICIAL AND OTHERWISE

Controlling authority : Northern Air Lines, Ltd.

Medical service: First aid outfit. Doctor at Eccles.

TOPOGRAPHY

Position: In the county of Lancashire, 6 miles (9 km. 5) W. of Manchester, 2 miles (3 km. 250) W. S.-W. of Eccles, and S.-E. of Barton Moss.

Landing area: 400x500yards (365x456m.).

When there is no wind, landings should be made towards the W.

Adjacent obstructions:

S.-E : Buildings, 50 feet high (15 m.). N.-W. : Buildings, 35 feet high (11 m.).

MAIN FEATURES

Airport signals and markings.

Dy Bay :

The name " Manchester" painted in white letters, in two places, on the roof of the hangar. 2 wind sleeves.

TECHNICAL FACILITIES Hangar.

Repairs: Workshops of Northern Air Lines. Ltd.

Mechanical Staff: Available for flying visitors/

Refuelling: Petrol, oil.

FACILITIES FOR PASSENGERS

Post and teleqraph office: At Eccles.

Aéroport douanier.

ouvert du lever au coucher du solku. douane permanente

GÉNÉRALITÉS

Communications: Gares de Eccles, 2 miles, (3,2 km.) et Manchester 6 miles (9,6 km.) Service omnibus avec Manchester, Warrington et Liverpool.

SERVICES OFFICIELS ET PRIVÉS

Direction: Northern Air Lines, Ltd. Service médical : Premiers secours à l'aéroport. Médecin à Eccles.

TOPOGRAPHIE

Position : Comté : Lancashire, à 6 miles (9,6 km.) W. de Manchester, 2 miles (3,2 km.) W. -S.-W. de Eccles, au S.-E. de Barton Moss.

Aire d'atterrissage: 400 X 500 yards (365 x 456 m.). Par vent, nul atterrir face à l'W.

Obstacles immédiats:

S.-E. : Bâtiments 50 feet (15 m.) N.-W. : Bâtiments 35 feet (11 m.).

SIGNALISATION

Signalisation de l'aéroport.

De jour :

S.-E.: L'inscription «Manchester» reproduite deux fois en lettres blanches sur le toit du hangar. Balises délimitant l'aire d'atterrissage. Deux manches à vent.

RESSOURCES POUR LES PILOTES

Hangar.

Réparations : atelier de la Northern Air Line, Ltd.

Personnel de manœuvre: Disponible. Ravitaillement: Essence, huile.

RESSOURCES POUR LES VOYAGEURS

Postes et télégraphe: A Eccles.

Zollflughafen.

geöffnet von sonnen- auf bis -untergang. zollabfertigung nagt bedarf.

ALLGEMEINES

Verbindungen: Balmhof Eccles, 2 Meilen (3 km. 2) und Manchester 6 Meilen (9 km. 6) Omnibusverbinfung mit Manchester, Warrington und Liverpool.

AMTLICHE UND PRIVATE DIENSTSTELLEN

Leitung : Northern Air Lines, Lid. Sanitätsdienst: Erste Hilfe am Platz. Arzt in Eccles.

ORTSANGABEN

Lage: Grafschatt Lancashire, 6 Meilen (9 km. 6) W. von Manchester^ Meilen (3 km.25) W.-S.-W. von Eccles. :im S.-O. von Barton Moss.

RoNfeld: 500 x 500 yards (365 x 456 m.). Bei Windstille gegen W. landen.

Unmittelbare Hindernisse:

S.-O. : Gebäude (15 m. hoch). N.-W. : Gebäude (11 m. hoch).

ERKENNUNGSMERKMALE

Kennzeichen des Flughafens.

Bei tag :

S.-O. : Aufschrift 'Manchester' zweimal in weissen Buchstab auf dem Dach der Halle Markierte Platzgrenze. Zwei Windsäcke. 1 j %

HILFSMITTEL FÜR PILOTEN Halle.

Reparaturwerkstätte: der Northern Air Line, Ltd.

Startmannschaft vorhanden. Betriebsstoffe: Benzin, Öl.

HILFSMITTEL FÜR FLUGGÄSTE

Post- und Telegraphenamt: Eccles.

Distributors : Anglo-American Oil Company Ltd.

PRATTS

GREAT BRITAIN

GRANDE-BRETAGNE

GROSSBRITANNIEN

STANAVO

AVIATION PETROL AND OIL

MANCHESTER (Woodford)

McC86

( Inhabitants. 748 000 Habitants.

( Einwohner.

Latitude. Breite : 53° 20' Airport. GENERAL REMARKS

Communications: Stations: Bramhall, 3 miles (5 km.) away, Stockport, 7 miles (11 km-)-

ORGANISATIONS, OFFICIAL AND OTHERWISE

Controlling authority: A. V.RoeetCo.,Ltd., Newton Heath, Manchester.

Medical service: Dressing station at the irport. Doctor at Bramhall,

% Bramhall 324. <t Triplane Manchester. N. — Longitude. Länge : 2° 09' W. — Altitude. Höhe : 295 feet (90 m.).

Aéroport. GÉNÉRALITÉS

Communications : Gares de Bramhall, 3miles (4,180 km.), et Stockport, 7 miles (11,200 km.).

SERVICES OFFICIELS ET PRIVÉS

Direction: A. V. Roe and Co., Ltd, Newton Heath, Manchester.

Service médical : Premiers secours à l'aéroport. Médecin à Bramhalî.

Flughafen. ALLGEMEINES

Verbindungen : Bahnhöfe Bramhall 3 Meilen (4 km. 18) und Stockport 7 Meilen (11 km. 2).

AMTLICHE UND PRIVATE DIENSTSTELLEN

Leitung: A. V. Roe and Co., Ltd, Newton Heath, Manchester.

Sanitätsdienst: Erste Hilfe am Platz. Arzt Bramhalk

TOPOGRAPHY

Position : In the Gounty of Cheshire, 10 1/2 (16. km. 5) miles S.-S.-E. of Manchester, 3 1/4 miles (5 khi.) Ë.-N.-E. Of Wilmslow, 3/4 mile (1 km.) S.-E. of Woodford.

Landing area: 550 x by 700 yards (500 x 639 m.).

Landings should not be made in the N.-W, part.

Adjacent obstructions.

E. : Occasional trees, 30 feet (9 rm) high. S. : Farm buildings. Wrood, 60 feet (18 m.) high.

MAIN FEATURES

Airport signals and markings.

By day :

Wind Sleeve.

TECHNICAL FACILITIES

Hangars.

Repairs : Small repair facilities are available. Mechanical staff: Available. Refuelling : Petrol, oil.

FACILITIES FOR PASSENGERS

Post and telegraph office! At Bramhall. Refreshment room: Restaurant at the airport club hoUSC.

TOPOGRAPHIE

Position: Comté: Cheshire à 10 1/2 miles (16,6 km.) S. S.-E. de Manchester, 3 1/4 miles E.-N.-E. 5 km. 2 de Wilmslow, 3/4 mile (1,2 km.) S.-E. de Woodford,.

Aire d'atterrissage: 550 x 700 yards (500 X 639 m,).

Ne pas atterrir sur N.-W.

Obstacles immédiats.

E. bois (60 feet, 18 m.). S. : Bâtiments (30 feet, 9 m.) et bois (60 feet, 18 m.).

W. et S.-W. : cloture de fer (6 feet, 1 m. 80).

SIGNALISATION

Signalisation de l'aéroport.

De jour

Manche à vent

RESSOURCES POUR LES PILOTES

Hangar.

Petites réparations.

Personnel de manœuvre: Disponible.

Ravitaillement: Essence, huile.

RESSOURCES POUR LES VOYAGEURS

Postes et télégraphe : A Bramhall. Restaurant du cercle à l'aéroport.

ORTSANGABEN

Lage: Grafschaft Cheshire 10 1/2 Meilen (16 km. 6) S.-S.-O. von Manchester, 3 1/4 Meilen O.-N.-O. (5 km. 2) von Wilsmlow, 3/4 Meilen (1 km. 2) S.-O. von Wöodförd.

Rollfeld: 550 x 700 yards (500 x 639 m.).

Nicht gegen N.-W. landen.

Unmittelbare Hindernisse:

O. : Wald (18 m. hoch).

S. : Gebäude (9 m.) und Wald (18 m. hoch).

ERKENNUNGSMERKMALE

Kennzeichen des Flughafens.

Bei tag :

Windsack.

HILFSMITTEL FÜR PILOTEN

Halle:

Kleine Reparaturen. Startmannschaft vorhanden. Betriebsstoffe: Benzin, Öl.

HILFSMITTEL FÜR FLUGGÄSTE

Post- und Telegraphenamt: Flugplatzrestaurant.

In Bramhall.

GERMANY ALLEMAGNE DEUTSCHLANr

MANNHEIM

( Inhabitants. 194 000 ] Habitants.

( Einwohner

Mannheim 33-760 et 61, — «f Badenfateîiug Mannheim. Latitude, Breite ; 4B6 28' N. — Longitude. Länge : 8° 31' 1. — Altitude. Hohe i 06 m,

Customs airport. GENERAL REMARKS

Communications: Taxis. % Mannheim 21-326 and 20-066. Trams, 300 m. away. Station 2 km. 2.

ORGANISATIONS, OFFICIAL AND OTHERWISE

Owners: The Town of Mannheim. % Mannheim 35-151.

Controlling authority :Badish-PfälzischeLuft Hansa A. G., Mannheim.

Wireless services: Underground cable.

Meteorological service: Weather report office. % Mannheim 23-870.

Passport examination: At the airport. % Mannheim 33-760-61.

Medical service: Doctor at Manhneim.

TOPOGRAPHY

Position: In the Grand Duchy of Baden, 4 km. 7 E.-S.-E. of Mannheim. Landing area: E.-W. 700 m.

MAIN FEATURES

Airport signals and markings.

by day :

On the two sides of a roof, the inscription " Mannheim Smoke wind indicator. Wind sleeve.

by night ;

Illuminated chain of lights, set parallel to the direction of the wind.

Night landing aids on request.

TECHNICAL FACILITIES

Hangars.

Repairs: Small repairs. Refuelling: Petrol.

FACILITIES FOR PASSENGERS

Post and telegraph office: At the airport.

Aéroport douanier. GÉNÉRALITÉS

Communications: Taxis. % Mannheim 21-326 et 20-066. Tramway, 300 m. Gare, 2,2 km.

SERVICES OFFICIELS ET PRIVÉS

Propriétaire: Ville de Mannheim. % Mannheim 35-151.

Direction: BadisctbPf alzisene Luft Hansa A, G, Mannheim.

Service radiotélégraphique : Câble souterrain.

Service météorologique: Poste météorologique. % Mannheim 23-870.

Contrôle des passeports: A l'aéroport. Mannheim 33-760-61. Service médical 5 Médecin à Mannheim.

TOPOGRAPHIE

Position: Grand Duché de Bade, à 4,7 km. ES»S.-E. de Mannheim.

Aire d'atterrissage: E.-W. : 700 m.

SIGNALISATION

Signalisation de l'aéroport:

de jour :

Sur les deux côtés d'un toit, l'inscription «Mannheim». Pot fumigène. Manche à vent.

de nuit :

Rampe lumineuse d'atterrissage parallèle à la direction du vent.

Éclairage de l'aéroport : sur demande ci la Direction,

RESSOURCES POUR LES PILOTES

Hangars.

Petites réparations. Ravitaillement: Essence.

RESSOURCES POUR LES VOYAGEURS

Postes et télégraphe: A l'aéroport.

Zollflughafen. ALLGEMEINES

Verbindungen : Mietautos. % Mannhelm 21-326 und 20-066 Strassenbahn 300 m. Bahnhof 2 km, 3 entfernt,

AMTLICHE UND PRIVATE DIENSTSTELLEN

Besitzer« Stadt Mannheim, Mannheim 35-151.

Leitung : Badische-Pfälzische Luft-Hansa A. G. Mannheim.

Funhdienst: Direktes Kabel zur Postfunkstation.

Wetterdienst: Flugwetterwarte. % Mannheim 23-870.

Passkontrolle: Auf dem Flughafen. % Mannheim 33-760 und 33-761.

Sanitätsdienst: Arzt in Mannheim.

ORTSANGABEN

Lage : Baden, 4 km. 7 O.-S.-O. von Mannheim. Rollfeld : O.-W. : 700 m.

ERKENNUNGSMERKMALE

Kennzeichen des Flughafens.

bei tag :

Auf zwei Seiten eines Daches Aufschrift 'Mannheim'. Rauchofen. Windsack.

bei nacht :

Beleuchtetes Landezeichen, welches jeweils den Wind enzeigt.

Beleuchtung des Flughafens: auf Anforderung bei der Flugleitung.

HILFSMITTEL FÜR PILOTEN Hallen.

Kleine reparaturen. Betriebsstoffe: Benzin, Öl.

HILFSMITTEL FÜR FLUGGÄSTE

Post- und Telegraphenamt: Auf dem Flughafen.

     
 

£Tlì + fa f *jt fflRP w *

 

PPP^- ^¿H* ygy ■ -p-L» 14 j

 

|pk*^ì^^mfc_: >* t » ». so*. v - tejo *" i«iiii^ltflllwlpni

tri 1 uTuY^

 
 

Latitude. Breite : 51° 21 Military airport. TOPOGRAPHY

GREAT BRITAIN 1v1 All O 1 KJÏS GROSSBRITANNIEN

% Ramsgate 196. «t Aeronautics Ramsgate. N. — Longitude. Länge : Io 21' E. — Altitude. Höhe: 150 feet (46 m.).

Kent, 3 miles (4 km., 8) W.-N.-W from Rámsgate, 3/4 mile (1 km., 2)

County :

,8)

.,2) W. from x 1 200 yards (633

Manston.

Landing area : 700

x 1 095 m.).

Land S. of road leading through the landing ground.

TECH NIC A L FACI LITI ES

Refuelling: Petrol, oil.

Aéroport militaire.

TOPOGRAPHIE

Comté : Kent, à 3 miles (4,8 km.) W.-N.-W. de Ramsgate et à 3/4 mile (1,2 km.) W. de Manston.

Aire d'atterrissage: 700 x 1 200 yards (639 x 1 095 m.).

Atterrir au S. de la route qui traverse le terrain.

RESSOURCES POUR LES PILOTES

Ravitaillement: Essence, huile.

Militär-Flughafen» ORTSANGABEN

Grafschaft : Kent, 3 Meilen (4,8 km. W.* N.-W. von Ramsgate, 3/4 Meile (1,2 km.)<W. von Manston.

Rollfeld : 700 x 1 200 yards (539 x 1 095 m.).

Im S. der den Platz, schneidenden Strasse landen.

HILFSMITTEL FÜR PILOTEN

Betriebsstoffe: Benzin, öl,

y AD M GRANDE-BRETAGNE

GREAT BRITAIN IVI A. KU ti IN GROSSBRITANNIEN

% Marden 50. <f A Staplehurst.

Latitude. Breite : öl« 10'N. —Longitude, Länge : qo 32' _ Altitude. Höhe: 85 feet (26 m.).

Landing ground. TOPOGRAPHY

County : Kent, 7 1/2 miles (12 km.) S. from Maistone, 1 1/2 miles (2 km., 4) E.-S.-E. from Marden.

Landing area : 320 x 680 yards (290 x 620 m.).

TECHNICAL FACILITIES

Location beacon.

Terrain. TOPOGRAPHIE

Comté : Kent, à 7 1/2 miles (12 km.) S. de Maistone, et à 1 1/2 mile (2,4 km.,) E.-S.-E. de Marden.

Aire d'atterrissage: 320 x 680 yards (290 x 620 m.).

RESSOURCES POUR LES PILOTES

Phare de terrain.

Verkehrslandeplatz. ORTSANGABEN

Grafschaft : Kent, 7 1/2 Meilen (12 km.) S. von Maistone, 11/2 Meile (2,4 km.) O.-S.-O. von Marden,

Rollfeld :320 x 680 yards (290 x 620 m.).

HILFSMITTEL FÜR PILOTEN

Leuchtturm auf dd.n F lugplatz.

CES KOSLOVENSKO CZECNOSLOVAKIA TCHÉCOSLOVAQUIE TSCHECHOSLOVAKEI

MARIANSKE LAZNE

{ inhabitants. 7 000 habitants. ( einwohner.

Latitude. Breite : 49° 55' N. — Longitude Länge 12* 43 E. — Altitude. Höhe : 540 m.

Airport.

open during the bathing season..

GENERAL REMARKS

Communications: Marianske Lazne-Ghodo-va Plana road.

ORGANISATIONS, OFFICIAL AND OTHERWISE

W- Controlling^ authority : 'Marianske Lazne' State airport.

Meteorological service: Weather report office.

Medical service: First aid at the airport.

TOPOGRAPHY

Position : In Bohemia, 6 km. 5 from Marianske Lazne, near Sklare.

Landing area : 750 x 550 m.

Adjacent obstructions:

W. : Hangars and buildings, 12 m.

MAIN FEATURES

Landmarks.

By day:

Five ponds, facing the airport, on the other side of the road.

Airport signals and markings.

Wind sleeve.

TECHNICAL FACILITIES

Hangars.

Repairs: Small repairs. Refuelling: Petrol, oil.

FACILITIES FOR PASSENGERS

Post and telehraph office: At Marianske

Lazne.

Buffet: At the airport.

Aéroport.

ouvert pendant la saison balnéaire.

GÉNÉRALITÉS

Communications : Route Marianské-Lazné-Ghodova Plana.

SERVICES OFFICIELS ET PRIVÉS

Direction: Aérodrome d'Etat «Marianské Lazné >f.

Service météorologique: Poste météorologique.

Service médical : Premiers secours à l'aéroport.

TOPOGRAPHIE

Position: Bohème à 6,5 km., de Manrianské Lasné, près Sklare.

Aire d'atterrissage: 750 x 550 m.

Obstacles immédiats:

W. : Hangars et bâtiments, 12 m.

SIGNALISATION

Repères caractéristiques.

De jour :

Face à l'aéroport, de l'autre côté de la route : 5 étangs.

Signalisation de l'aéroport:

Manche à vent.

RESSOURCES POUR LES PILOTES

Hangars.

Petites réparations. Ravitaillement: Essence, huile

RESSOURCES POUR LES VOYAGEURS

Postes et télégraphe : A Marianské Lazné. Buffet: A l'aéroport.

Flughafen.

geöffnet während der bade-saison.

ALLGEMEINES

Verbindungen: Strasse Marianske-Lazne-Ghodova Plana.

AMTLICHE UND PRIVATE DIENSTSTELLEN

Leitung : Staatliche Flugplatzdirektion * Mari anske-Lazne'.

Wetterdienst: Wetterstation.

Sanitätsdienst: Erste Hilfe am Platz.

ORTSANGABEN

Lage: Böhmen, 6 km. 5 von Marianske-Lazne" entfernt bei Sklare.

Rollfeld: 750 x 550 m.

Unmittelbare Hindernisse:

W. : Hallen und Gebäude (12 m. hoch).

ERKENNUNGSMERKMALE

Besondere Kennzeichen.

Bei tag :

Gegenüber der Flughalle, auf der anderen Seite der Strasse 5 Teiche.

Kennzeichen des Flughafens.

Windsack.

HILFSMITTEL FÜR PILOTEN

Hallen.

Kleine Reparaturwerkstatt. Betriebsstoffe: Benzin, Öl.

HILFSMITTEL FÜR FLUGGÄSTE

Post-und Telegraphenamt: Marianske-Lazne.

Flugplatzrestaurant.

M ARI ANSKÉ LAZNË

jsou stanicí letecké trati Cs. Státních Aerolinií v provozu

béhem lázeñské saisony : Praha-Marianské Lázné-Karlovy Vary.

ZÁZNAM CESTUJÍCÍCH, VYDEJ JÍZDENEK, PRÍJEM ZÁSILEK

Dopravní kanceláf na letisti Skláre. Teléf. 2.314.

JÍZDENKY A INFORMAGE

Méstská letecká dopravní kanceláf, dum, « Sanssouci ».

Teléf. 2.520. Gestovní kanceláf Cedok,

teléf. 2.496.

PftÍJEM ZÁSILEK

Zasílatelství v domé « Sanssouci », Teléf. 2441.

ODJEZD AUTOBUSU

Od domu « Sanssouci » 30 minut pfed odletem.

escale de la ligne aérienne, exploitée par les Gs. Stâtni Aérolinie, durant la saison d'été.

Praha- Marianské Lâznë - Karlovy Vary.

RETENUE DES PLAGES, VENTE DES BILLETS,

DÉPÔT DES EXPÉDITIONS

Bureau d'expédition de la Cie sur l'aérodrome Sklâre, Tél. 2.314.

AGENCE

Bureau de voyages de la ville, « Sanssouci ». Tél. 2.520. Bureau de voyage Cedok.

DÉPOTS ET LIVRAISONS «Sanssouci ». Tél. 2.441.

DÉPART DES AUTOMOBILES

Maison «Sanssouci», 30 minutes avant le départ de l'avion

station on the air line, operated by the Cs. Statni Aerolinie during the summer season :

Praha-Marianske Lazne-Karlovy Vary.

BOOKING OFFICE, TICKETS, FREIGHT SERVICE

Office of the Comp. on the aerodrome Sklafe. Phone 2.314.

AGENCIES

Air transport office, « Sanssouci ». Phone 2.520. Tourist office Cedok.

DEPOT AND « Sanssouci ».

DELIVERY Phone 2.441.

MOTOR CARS DEPARTURE

«Sanssouci», 30 minutes before the aeroplane's departure.

wird von den Cs. Stâtni Aerolinie auf der Strecke : Praha-Marianské Lâznë-Karlovy Vary

während der Badesaison angeflogen.

ENDBUCHUNGSSTELLE, FLUG SCHË IN VERKAUF, FRACHTEN, U. S. W.

Flugleitungbureau am Flugfelde Flaschenhütte. Tel 2.314.

VERSCHLEISSTELLEN DER FLUGSCHEINE

Städtisches Flugverkehrs* bureau, Haus « Sanssouci ». Tél. 2.520.

Reisebureau Cedok.

FRACHTENSAMMELSTELLE.

Spedition, Haus « Sanssouci ». Tél. 2.441.

ABFAHRT DES KRAFTWAGENS

Ab « Sanssouci », 30 Minuten vor dem Abfluge.

MARIANSKÉ LÁZNE (MARIENBAD)

GESKOSLOVENSKA LETEGKA SPOLEGNOST

Cechoslovakische Luftverkehrs-Ges. — Czechoslovak Air Transport Co. — Cie Tchécoslovaque de Navigation Aérienne CENTRÄLA : _ _. „ _ .. ia ..v. ÄÄ LetiStë Marianské Lâznë-Sklâfe : TVlonii ?lî4fi

CENTRALE : PRAHA VodlCkOVa 36 Flugleitung Marienbad Flaschenhütte : JL^*' T^mCT A17A HEAD OFFICE : 1 111,11n WUUlWIUfO MU Aerodrome Mar. Lâznë-Sklâfe: Telegr. : AVIOSLAVA

Cestovni kancelâf, objednâvky a zâznam mist, misto odjezdu autobusû : Diïm:

Reisbüro, Platzreservierung und Endbuchung, Abfahrtsort der Autos: g^JJe. SANSSOUCI TCL:2520

Travel Office, Booking Office, Point for Passenger Cars to Aerodrome: Maison:

TRAT : FLUGSTRECKE : AIR-LINE : LIGNE AÉRIENNE :

karlovy vary (carlsbad) - marianské läzne (marienbad) - halle / leipzig -

essen / mülheim (- anvers - bruxelles) - rotterdam (- london) - amsterdam

Doprava dennë 3-motorovymi, luxusnë zafizen^mi letadly Fokker. — Täglicher Verkehr mit 3-motorigen, luxuriös ausgestatteten Fokker-Flugzeugen. — Daily Service with 3-engined, luxuriously fitted up Fokker Aeroplanes. — Service

quotidien par avions trimoteurs Fokker confortablement aménagés.

GERMANY

ALLEMAGNE

DEUTSCHLAND

MARIENBURG

( Inhabitants. 14 000 Habitants. ( Einwohner.

Latitude. Breite 54° 02' N.

% Marienburg 24-82. Longitude. Länge : 19° 07' E.

Airport.

GENERAL REMARKS

Communications: Station, Marienburg.

ORGANISATIONS, OFFICIAL AND OTHERWISE

Owners : The Town of Marienburg.

TOPOGRAPHY

Position : In East Prussia, 6 km. E. of Marienburg.

Landing area: 700 x (500 in.

Aéroport.

GÉNÉRALITÉS

Communications: Gare de Marienburg.

SERVICES OFFICIELS ET PRIVÉS

Propriétaire: Ville de Marienburg. TOPOGRAPHIE

Altitude. Höhe :6 m«

Flughafen.

ALLGEMEINES

Verbindungen: Bahnhof Marienburg'.

AMTLICHE UND PRIVATE DIENSTSTELLEN

Besitzer: Stadt Marienburg.

ORTSANGABEN

Position : Prusse Orientale, à 6 km. E. de Marienburg.

Aire d'atterrissage: 700 x 600 m.

Lage : Ostpreussen, 6 km. O. Marienburg. Rollfeld : 700 x 600 m.

MAIN FEATURES

Airport signals and markings.

By pay:

Indicators outlining the landing area. Landing cross.

TECHNICAL FACILITIES

Hangar.

Repairs; Repair workshop, Refuelling: Petrol.

SIGNALISATION

Signalisation de l'aéroport.

De jour :

Balises délimitant Taire d'atterrissage. Croix d'atterrissage,

RESSOURCES POUR LES PILOTES

Hangar.

Réparations: atelier. Ravitaillement: Essence.

ERKENNUNGSMERKMALE

Kennzeichen des Flughafens.

Bei tag ; Markierte Platzgrenze. Landekreuz.

HILFSMITTEL FÜR PILOTEN

Halle.

Re pa rat u r we r katstt. Betriebsstoffe : Benzin, Öl.

                 
         

i L Si fi è ff W" 1 dUv

   
                 
     

""""Ti - |3t^

   

é flij!

fJT5j

               

ITALIA ITALY ITALIE ITALIEN

MARINA DI PISA

% 8-04. 1» Meccaniche Marimpisa. Latitude. Breite : 43« 40* N. —Longitude. Länge : 10° 10' E.

Inhabitants, 65 000 J Habitants.

Einwohner.

S CustomSflSeaplane [base

and the* private base of « çostruziqni mecganiche aeronautiche di pisa ».

GENERAL REMARKS

Communications: The Pisa road. Trams.

ORGANISATIONS, OFFICIAL AND OTHERWISE

Wireless services: Goltano wireless telegraphy station, 6 km. away.

Meteorological service: S. Ginsto weather report office.

Medical service: First aid at the airport. Doctor at Marina 4i Pisa.

TOPOGRAPHY

Position : 12 km- from Pisa, at the mouth of the Arno.

Alighting area; The lower course of the Arno (width 140 m.) and its mouth. Care should be taken of the shallows, near the mouth, due to moving sands. It is preferable to alight in the open.

Adjacent obstructions : Airport buildings.

Base douanière d'hydravions

et base privée de « costruzioni meccaniche Aeronautiche di Pisa ».

GÉNÉRALITÉS

Communications: Route de Pise, Tramway

SERVICES OFFICIELS ET PRIVÉS

Service radiotélégraphique : Poste radio-télégraphique de Goltano (6 km.).

Service météorologique: Station météorologique de S. Ginsto.

Service médical : Premiers secours à la base. Médecin à Marina di Pisa.

TOPOGRAPHIE

Position : A 12 km. de Pise et à l'embouchure de l'Arno.

Aire d'atterrissage: Cours inférieur de l'Arno (largeur 140 m.) et embouchure. Se méfier des bas-fonds, près de l'embouchure, qui sont constitués par des sables mobiles. Amerrir de préférence au large. Obstacles immédiats. Installations de la base.

Was se r-Zo 11 f I u g h af e n.

und privatplughafen der « costruzioni mec-caniche aeronautiche di pisa. »

ALLGEMEINES

Verbindungen : Strasse nach Pisa. Strassenbahnverbindungen.

AMTLICHE UND PRIVATE DIENSTSTELLEN

Funkdienst: Post-Funkstation von Goltana ( 6 km.).

Wetterdienst: Flugwetterwarte S. Ginsto. Sanitätsdienst; Ertse Hilfe am Platz. Arzt in Marina di Pisa.

ORTSANGABEN

Lage: 12 km. von Pisa, an der Mündung des Arno.

Rollfeld: Unterlauf des Arno (140 m. breit) und Mündung. Vorsicht vor Untiefen und Sandbänken an der Mündung. Weiter ausserhalb landen.

Unmittelbare Hindernisse.

Flughafengebäude.

MAIN FEATURES

Airport signals and markings. Wind sleeve on a hangar.

TECHNICAL FACILITIES Hangars.

Repairs: Private workshop of the Company « Costruzioni Meccaniche Aeronautiche S. A. » Refuelling : Petrol, oil.

FACILITIES FOR PASSENGERS

Postand telegraph office : At Marina di Pisa.

SIGNALISATION

Signifìation deja base.

Manche à vent sur un hangar.

RESSOURCES POUR LES PILOTES

Hangars. («t

Réparations: atelier privé de la Société Costruzioni Meccaniche Aeronautiche S. A. Ravitaillement: Essence, huile.

RESSOURCES POUR LES VOYAGEURS

Postes et télégraphe: A Marina di Pisa.

ERKENNUNGSMERKMALE

Kennzeichen des Flughafens.

Windsack auf einer Halle.

HILFSMITTEL FÜR PILOTEN

Hallen :

Reparaturen: Privatwerkstätte der Gesellschaft Costruzione Meccaniche Aeronautiche S.A.'. Betriebstoffe: Benzin, ÖL

HILFSMITTEL FÜR FLUGGÄSTE

Post-und Telegraphenamt: Marina di Pisa.

BENZINAOLII

speciali per.

AVIAZIONE

SERVIZI RAPIDI DI RIFORNIMENTO IN TUTTI CLl"AEROPÒRTI

JUQOSLAVIJA l\/ï ä didad YOUGOSLAVIE

YUGOSLAVIA IVIAKIdUK JUGOSLAVIEN

Latitude. Breite : 46° 32' N. — Longitude. Länge : 13e 19' F,

Landing ground. TOPOGRAPHY

2 km. S.-E. from Maribor. Landing area: 400 x200 m.

Terrain. TOPOGRAPHIE

A 2 km. S.-E. de Maribor.

Aire d'atterrissage: 400 x 200 m.

Verkehrs lan de platz. ORTSANGABEN

2 km. S.-O. von Maribor. Rollfeld: 400 x 200 m.

Y. 18 *

MOROCCO

MARRAKECH

MAROC MAROKKO

% Aviation.

Latitude. Breite : 31° 35' N. — Longitude. Länge : 8° OCT W. — Altitude. Höhe : 460 m.

Military airport. TOPOGRAPHY

5 km. W.-S.-W. from Marrakech. Landing area: 600 x 900 m.

TECHNICAL FACILITIES

Hangars. Repair workshop. Meteorological station. Wireless.

Refuelling: Petrol, oil.

Aéroport militaire. TOPOGRAPHIE

A 5 km. W.-S.-W. de Marrakech. Aire d'atterrissage: 600 x 900 m.

RESSOURCES POUR LES PILOTES

Hangars. Atelier de réparations. Poste météorologique. Poste radiotélégraphique. Ravitaillement: Essence, huile.

Militär-Flughafen. ORTSANGABEN

5 km. W.-S.-W. von Marrakesch. Rollfeld: 600 x 900 m.

HILFSMITTEL FÜR PILOTEN

Hallen. Reparaturwerkstatt. Wetterstation. Funktelegraphendienst.

Betriebsstoffe: Benzin, Öl.

FRANCE FRANKREICH

MARSEILLE - Marignane

fc Marseille Manuel 00-53 et Marignane 12. <f Port aérien Marignane. — Radio F. N. B. Latitude. Bueite : 43° 26' N. — Longitude. Länge : 5° 12' E. — Altitude. Höhe : 4 m.

Inhabitants. 652.196 \ Habitants.

Einwohner.

Customs airport. Customs seaplane base.

Permanently available. Permanent customs

GENERAL REMARKS

Communications: 20 km. from Marseilles, 5 motor bus services daily. Pas des Lanciers Station, 4 km. away.

ORGANISATIONS, OFFICIAL AND OTHERWISE

Controlling authority: State property, the. Marignane airport and seaplane-base are commanded by a Civil Officer of the Air Ministry, having quarters on the grounds.

Wireless services: Wireless telegraphy, telephony and direction finding stations.

Meteorological service: Regional Office. % Marignane 20.

Passport examination: At the airport.

Medical service : First aid at the airport. Doctor at Marignane.

Bureau Veritas: Surveyor : 22, rue Colbert, Marseilles.

Aéroport Douanier

Base. Douanière d'Hydravions.

permanence assurée de jour et de nuit douane permanente

GÉNÉRALITÉS

Communication : 20 km. de Marseille, 5 services d'autobus par jour. Gare du Pas des Lanciers à 4 km.

SERVICES OFFICIELS ET PRIVÉS

Direction : Propriété de l'État, l'aéroport et la base de Marignane sont commandés par un fonctionnaire civil du ministère de l'Air, logé sur place.

Service radiotélégraphique : Postes Trafic. Aéronefs. Gonio. Météo.

Service météorologique : % Marignane 20. Station régionale de concentration.

Contrôle des passeports : à l'aéroport.

Service médical : premiers secours à l'aéroport. Médecin à Marignane.

Bureau Veritas : Marseille, 22, rue Colbert.

Zollflughafen. Wasse r-Zollflugh af e n.

Tag und Nacht geöffnet ständige Zollabfertigung.

ALLGEMEINES

Verbindungen : 20 km. von Marseille,5 Autobusse täglich. Bahnhof des Pas-du-Lancier 4 km. entfernt.

AMTLICHE UND PRIVATE DIENSTSTELLEN

Leitung: Staatsbesitz ; Flug- und Wasserflughafen Marignane werden von einem Zivil-beatem des Luftministeriums, der am Platze wohnt geleitet.

Funkdienst : Postbüro, Verkehr mit Luftschiffen, Peilstelle, Wetterstation.

Wetterdienst: & Marignane 20. Wetterbezirksstation.

Passkontrolle: Auf dem Flughafen. Sanitätsdienst: Erste Hilfe auf dem Flughafen. Arzt in Marignane.

Veritas-Büro: Marseille, 22, rue Colbert.

TOPOGRAPHY

Position : Department : Bouches-du-Rhone 20 km. N.-W. of Marseilles and 1 km. N. of Marignane.

Landing area: 1 000 x 1 000 m. Soggy ground after heavy rains, and dangerous in the parts indicated by red pennants.

Alighting area: 5 000 X 5 000 m., N. of the

aerodrome hording the Etang de Berre. With strong winds alight near the Berre Marine Aviation Centre, 5 km. N. W. of the Marignane base.

Adjacent obstructions.

N. : Radio masts, 25 m. high. E. : High tension line, perpendicular to the boundary of the airport.

S. : Building and masts 15 m. high.

MAIN FEATURES

Landmarks.

By day :

E. : Real Tore. Reservoir.

By night :

16 km. S.-W. of Marseilles, the Planier Marine light, exhibiting one white flash every 15 seconds.

Airport signals and markings.

By day :

A landing circle and the name "Marseille". Landing T.

Indicators outlining the landing area.

Wind sleeve in the W. portion of the ground.

By night

Occulting light, characteristic : A.

Illuminated landing T. Obstruction and boundary lights.

Illuminated Greek cross for night landings.

Illuminated staffs near the floodlights, indicate the velocity of the wind.

Landing floodlights.

TOPOGRAPHIE

Position : Département des Bouches-du-Rhône, à 20 km. N. W. de Marseille et 1,5 km N. de Marignane.

Aire d'atterrissage : 1 000 m. X 1 000 m.

Terrain lourd après pluies prolongées et dangereux dans les parties signalées par des fanions rouges.

Aire d'amerrissage : 5 000 m X 5 000 m.,

au N. de l'aérodrome, en bordure, de l'étang de Berre. Par fort vent N, W., amerrir de à proximité du Centre d'aviation maritime de Berre, à 5 km. N. W. de la base de Marignane.

Obstacles immédiats.

N. : Pylônes T. S. F. (25 m.). E. : Ligne de haute tension perpendiculaire à la limite de l'aéroport.

S. : Bâtiment et pylônes (15 m.).

SIGNALISATION

Repères caractéristiques.

De jour : E. : Réservoir du Réal Tore.

De nuit :

A 16 km. S. W. de Marseille, phare maritime du Planier. Un éclat blanc toutes les 5 secondes.

Signalisation de l'aéroport.

De jour :

Cercle avec l'inscription « Marseille » T d'atterrissage.

Balises délimitant l'aire d'atterrissage. Manche à vent à l'W. du terrain.

De nuit :

Phare à éclipses, indicatif A. T lumineux. Feux d'obstacles et de délimitation.

Croix grecque pour atterrissage de nuit. Des bâtons lumineux, placés près des projecteurs d'atterrissage, indiquent la vitesse du vent. Projecteurs d'atterrissage.

ORTSANGABEN

Lage: Departement Bouches-du-Rhöne, 20 km. N.-W. von Marseille und 1 500 km. N. von Marignane.

Rollfeld des Flughafens: 1 000 x 1 000 m.

Gelände schwer nach anhaltendem Regen und gefährlich in den mit roten Fähnchen gekennzeichneten Stellen.

Rollfeld des Wasserflughafens: 5000 x 5 000 m. N. des Flughafens am Rande des Teiches von Berre. Bei starkem N.-W. Wind, nahe den Wasserflug-Anlagen von Berre, 5 km. N.-W. des Beckens von Marignane landen.

Unmittelbare Hindernisse.

N. : Funkmasten (25 m.). O. : Senkrechte Hochspannungsleitung am Rande des Flughafens.

S. : Gebäude und Masten (15 m.).

ERKENNUNGSMERKMALE

Kennzeichen der Umgegend.

Bei tage :

O. : Staubecken des Real Tore.

Bei nacht :

16 km. S.-W. von Marseille Wasserleuchtturm des Planier. Weisses Blinkzeichen alle 5 Sekunden.

Kennzeichen des Flughafens.

Bei tage :

Kreis mit Inschrift " Marseille ". T-formiges Landezeichen. GrenzZeichen. Windfahne im W. des Geländes.

Bei nacht :

Drehfeuer, Blinkzeichen: A. Beleuchtetes Lande-T.

Hindernis- und Grenzfeuer.

Griechisches Kreuz für Nachtlandungen.

Beleuchtete Pfeiler nahe den Landebahnleuchten, zeigen die Geschwindigkeit des Windes an.

Landebahnleuchten.

NAVIGAZIONE AEREA S. A.

MARSIGLIA

y Teiegr.: scALAEREA-MARSEiLLE Idroscalo di Marignane Telef-: 12

* Partenze trisettimanali per GENOVA, tre ore di volo ... .:........ Lire 270

— — — BARCELLONA, tre ore di volo. ... ... ... — 270

— settimanali — GIBILTERRA e CADICE, in coincidenza coi

transatlantici per il Nord America.

Agenzia Passeggeri : E. SERRA & C°, 38, Rue de la République

Teiegr. : AEROMAR-MARSEILLE - Telef. : Colbert 4258

MARSEILLE (MARIGNANE)

Tête de ligne du réseau aérien

FRANCE-ALGÉRIE-MAROC-ESPAGNE A.O.F. - AMÉRIQUE DU SUD

exploitée par la Cie Gle AÉROPOSTALE.

^ quotidi

îens our L'ALGÉRIE, poste, messageries. Services ' 1608 P°Ur L'ESPAGNE, LE MAROC, poste, messageries, passagers.

) 1 il j  L'A. O. F. poste, messageries.

I hebdomada.res pour AMÉRIQUE DU SUD poste.

Agence Commerciale : 93, La Canebière, MARSEILLE Téléphone : Colbert 40-17, 40*22 et 34-34. Adresse télégraphique : AÉROPOSTAL-MARSEILLE.

(Tarifs et horaires, voir VII. G, Cartes itinéraires, pl. XIX, ou VI. B, Aéroport de PARIS-LE BOURGET.>

Signals and markings of the seaplane base.

by day :

Wind sleeve flown at the base, on the crane. by night :

Occulting light, characteristic a.

a 300 m. illuminated chain of lights, set towards the direction of the wind, is used when a seaplane is expected.

Airport or seaplane base lighting on request.

SPECIAL TRAFFIC INSTRUCTION

Landings and departures.

When there is no wind, aircraft must land and take-off towards the E. S. E. The landing T is set in this direction ; a white and red bali i; hoisted in iront of the aerodrome office building.

TECHNICAL FACILITIES

Hangars: Nett width 60 m.

Repairs: Machine and tool equipment at the disposal of the pilots of visiting aircraft.

Landing and towing arrangements: Slipway with mole-shelter towards the X. Crane (10 tons). Buoys. Motorboat (40 HP). Sevjr.i! row-boats.

Labouring staff: Available. Refuelling: Petrol, oil.

FACILITIES FOR PASSENGERS Post and telegraph Office: At .Marignane. Refreshments: At the aerodrome.

Signalisation de la base.

de jour : Manche à vent à la base, sur la grue. de nuit :

Phare à éclj pses; indicatif A.

Une rampe d'amerrissage de 300 m. de long, orientée dans le sens du vent, est mise en place quand un hydravion est attendu.

Éclairage du terrain ou de la base sur demande à la direction.

CONSIGNES PARTICULIÈRES

Sens de départ et d'atterrissage.

Par vent nul, les départs et atterrissages ont lieu face à LE.-s. E. Le T est bloqué dans celte direction; boule blanche et rouge hissée devant le bâtiment « Direction ».

RESSOURCES POUR LES PILOTES

Hangars 60 ni. de largeur utile.

Réparations : Machines-outils à la disposition des aviateurs de passage.

Accostage et remorquage : Aopontemenl avec digue-abri au N. Grue (10 t.). Corps morts. Vedette 40 CV. Plusieurs youyous.

Personnel de manœuvre: Disponible. Ravitaillement: Essence, huile.

RESSOURCES POUR LES VOYAGEURS

Postes et télégraphes: à Marignane. Buffet: à l'aérodorme.

Kennzeichen des Wasserflughafens.

bei tage : Windsach auf dem Krane.

bei nacht :

Drehfeuer, Blinkzeichen A.

Eine Landerampe von 300 m. Länge wird in Windrichtung aufgestellt, wenn ein Wasserflug zeug erwartet wrird.

Beleuchtung des Flughafens oder des Wasser-ßughafens auf antrag bei der Flugleitung.

BESONDERE START-UND LANDEVORSCHRIFTEN

Start-und Landerichtung.

Bei Windstille : Start und Landung gegen die O.-S.-O. Richtung.

Das Landc-T wird in dieser Richtung befestigt.

Weiss roter Signalball wird vor dem Direktion s ge b a u de au f gezo gen.

HILFSMITTEL FÜR PILOTEN

Hallen : mit 60 m. Xutzweite.

Reparaturen: Werkzeugsmaschinen für durchfliegendes Flugpersonal verfügbar.

Hilfsmittel zum einschleppenund verankern: Landesieg mit Deichschutz. Kran (10 t.). Bojen. Motorboot 40 PS. Mehrere Ruderboote.

Hilfsmannschaft: Verfügbar. Betriebsstoffe: Benzin, Ol.

HILFSMITTEL FÜR FLUGGÄSTE

Post- und telegraphenamt: In Marignane. Büffet: Auf dem Flughafen.

AIR TRANSPORT TRANSPORTS AERIENS LUFTVERBINDUNQEN

Air lines of the airpotr. Lignes desservant l'aérodrome. Anfliegende Linien.

Alger, Marseille (Aéropostale), Bagdad, Marseille (A. o.), Barcelona, Basel (D.L.H ), Barcelone, Genova (sana), Barcelona, Marseille (Aéropostale).

Marseille, Tunis (A. u.) en été jusqu'à Bône. Paris, Marseille (A. u.), Roma, Marseille (sana .

Offices of Air Companies. Bureaux des Compagnies. Buros der Luftgesellschaften.

aéropostale : Marseille, 11, place de la Bourse.

% 22-98 et 15-50.

<f navaero marseille.

(a. o.). air orient : Marseille 95, la Canne-bière.

% Colbert 89-15 et 16.

<f air-orient marseille.

(a. u.), air union : Marseille, 1, rue Papere.

% Colbert 34-97.

<f air union marseille. . Aéroport de Marignane.

% Marseille-Manuel 0-58 et Marignane 00-00. (C. A. F.). compagnie aérienne française : Marseille, 2, la Cannebière.

% Dragon 80-09.

<f casqan marseille.

(D. L. h.), deutsche luft hansa : agent Air-Lmion.

(s. A. n. A.) società anonima navigazioni: aerea : E. Serra et Cie, Marseille, 98, rue de la République.

Aéroport de Marignane.

% Marignane 12.

<f scalaerea, Marseille.

Höhenmesser Altimètre Altimeter

berum FRIiBEu&w

k 4 i s t r u t s [ a/ ✓sa

SHELL

HUILES et ESSENCES

POUR L'AVIATION

distribuées dur Les principaux aérodromes français

par La

s.é ame oes pétroles jupiter

58, Rue La-Boétie - PARIS <8e>

STANAVO

ESSENCE ET HUILES SPECIALES POUR L'AVIATION

GREAT BRITAIN

Latitude. Breite : 52° 04

Military airport.

To be used only in cases of emergency or with previous authorisation.

TOPOGRAPHY

County : Suffolk, 5 miles (8 km.) E. from Ipswich, 1 mile (1 km., 6) S.-S.-W. from Martle-sham.

Landing area : 800 X 700 yards (730 X 693 m.).

TECHNICAL FACILITIES

Refuelling: Petrol, oil.

MARTLESHAM HEATH

% Ipswich 22 52. % Aeronautics Ipswich. N. ■—Longitude. Länge 1° 16' K. — Altitude.

Aéroport militaire.

N'atterrir qu'en cas de nécessité ou après autorisation préalable.

TOPOGRAPHIE

Comté : Suffolk, à 5 miles (8 km.), E. de et à 1 mile 1,6 km. S.-S.-W. de Martlesham

Aire d'atterrissage: 800 x 700 yards (730 m. x 693 m.).

RESSOURCES POUR LES PILOTES

Ravitaillement: Essence, huile.

GRANDE-BRETAGNE GROSSBRITANNIEN

Höhe : 90 feet (27 m.).

Militär-Flughafen.

Nur bei Notlandungen oder nach vorheriger Erlaubnis benutzbar.

ORTSANGABEN

Grafschaft : Suffolk, 5 Meilen (8 km.) O. von Ipswich, 1 Meile (1,6 km.) S.-S.-W. von Martlesham.

Rollfeld: 800 X 700 yards (730 x 693 m.).

HILFSMITTEL FÜR PILOTEN

Betriebsstoffe: Benzin, Öl.

ERYTHRÉE

MASSAUA

Inhabitants 16 000 i Habitants.

Einwohner.

% Demander la base d'hydravions : Indicatif d'appel : I. R. G. Latitude breite : 15° 37' N. — Longitude Länge : 39° 28' E.

Customs seaplane base.

permanent customs.

GENERAL REMARKS

Communications: Station Massaua.

ORGANISATIONS, OFFICIAL AND OTHERWISE

Wireless services: Naval wireless telegraphy and direction finding station.

Medical service : Doctor at Massaua.

TOPOGRAPHY

Position : The base is on the Abd el Kader peninsula, S. of the wireless station. Alighting area: 900 x 250 .m

Alight in the area bounded by the Gherar peninsula, the Abd el Kader peninsula, and Massaua and Taulud islands.

Adjacent obstructions:

N. : Wireless masts, 70 m. W. Electric wires.

Base douanière d'hydravions.

douane permanente

GÉNÉRALITÉS

Communications: Gare de Massaua.

SERVICES OFFICIELS ET PRIVÉS

Service radiotélégraphique: Postes radiotélégraphique et radiogoniomérique de la marine. Service médical : Médecin à Massaua.

TOPOGRAPHIE

Position : La base est située sur la péninsule Abd El Kader, au S. de la station de T. S. F. Aire d'atterrissage: 900 m. x 250 m.

Amerrir dans la zone délimitée par la péninsule Gherar, la péninsule Abd el Kader et les îles de Massaua et Taulud.

Obstacles immédiats:

N. antennes T. S. F. (70 m.). W. lignes électriques.

Wasser-Zollflughafen.

stand ige zollabfertigung.

ALLGEMEINES

Verbindungen: Bahnhof Massaua.

AMTLICHE UND PRIVATE DIENSTSTELLEN

Funkdienst: Marine-Funk-und-Peilstation. Sanitätsdienst: Arzt in Massaua.

ORTSANGABEN

Lage: Der Flugplatz befindet sich auf der Halbinsel Abd el Kader, S. der Funkstation. Rollfeld : 900 x 250 m.

Wasserlandplatz zwischen der Halbinsel Gherar, der Halbinsel Abd el Kader und den Inseln Massaua und Taulud ►/,

Unmittelbare Hindernisse.

N. : Funksmasten (70 m. hoch). W. : Elektrische Leitungen.

TECHNICAL FACILITIES

Hangar:

Refuelling : Petrol, oil.

FACILITIES FOR PASSENGERS i

Post and telegraph office: At Massaua.

RESSOURCES POUR LES PILOTES Hangar.

Ravitaillement: Essence, huile.

RESSOURCES POUR LES VOYAGEURS

Postes et télégraphe: A Massaua." ^ ff|

HILSMITTEL FÜR PILOTEN

Halle.

Betriebsstoffe: Benzin, Öl.

HILFSMITTEL FÜR FLUGGÄSTE

Post-und Telegraphenamt: ,n Massaua.

... anche per U vie éfotpmrt»

BENZINA £ OLII

speciali per

AVIAZIONE

SERVIZI RAPIDI DI RIFORNIMENTO IN TUTTI CLI AEROPORTI .

FRANCE MAUBEUGE FRANKREICH

Latitude. Breite : 50° 18' N. — Longitude. Länge : 3° 59' E. — Allitude. Höhe : 162 m.

Military airport. TOPOGRAPHY

Department : Nord, 2 km. N.-E. from Mau-beuge.

Landing area : 600 x 400 m. (caution when landing).

Aéroport militaire. TOPOGRAPHIE

Département : Nord, à 2 km. X.-E. de Mau-beuge.

Aire d'atterrissage : 600 x 400 m.

(prudence recommandée).

Militär-Flughafen. ORTSANGABEN

Departement : Nord. 2 km X.-O. von Maubeuge.

Rollfeld : 600 x 400 m. (Vorsicht beim Landen).

TANGANYIKA MBEYA TANGANYIKA

Latitude. Breite : 8° 54' S. — Longitude. Länge : 33° 21 ' E. — Altitude. Höhe : 1 666 m.

Airport. TOPOGRAPHY

2 1/2 miles (4 km.) S.-E. from Mbeya. Landing area: 1 300 x 1 125 yards (1 186 x 1 037 m.).

Landing circle with the letters « M. Y».

TECHNICAL FACILITIES

Landing floodlight. AYind sleeve. Hangars. Wireless.

Refuelling: Petrol, oil.

Aéroport. TOPOGRAPHIE

A 2 1/2 miles (4 km.) S.-E. de Mbeya.

Aire d'atterrissage: 1 300 x 1 125 yards (1 186 x 1 037 m.).

Cercle de signalisation avec l'inscription « M. y ».

RESSOURCES POUR LES PILOTES

Projecteur d'atterrissage. Manche à vent. Hangars. Poste radiotélégraphique. Ravitaillement: Essence, huile.

Flughafen. ORTSANGABEN

2 1/2 Meilen (4 km) S.-O. von Mbeva. Rollfeld : 1 300 x 1 125 vards (1 186 x 1 037 in.).

Landekreis mit Inschrift < M. Y».

HILFSMITTEL FÜR PILOTEN

Landescheinwerfer. Windfahne. Hallen. Funktelegraphendienst.

Betriebsstoffe: Benzin, Öl.

ALGERIA

Latitude. Breite : 33° 33' k.

MECHERIA

Longitude. Lange : 0° 15' W.

ALGÉRIE ALGIER

Ait ilude. Höhe : 1 115 m.

Military airport. TOPOGRAPHY

Department: Oran, 3 km., 5 S.-E. from Me-< heria.

Landing area: 800 x 800 m.

TECHNICAL FACILITIES

;\ I e te o r ol o gl c al st at ion.

Aéroport militaire. TOPOGRAPHIE

Département d'Oran, à 3,5 km. S.-E. de Mèche ria.

Aire d'atterrissage: 800 m. x 800 ni. RESSOURCES POUR LES PILOTES

Poste météorologique.

Militär-Flugh afen. ORTSANGABEN

Departement : Oran, 3,5 km. S.-O. von Mc eria.

Rollfeld : 800 x 800 in.

HILFSMITTEL FÜR PILOTEN

Wetterstation.

MELBOURNE (Essenden)

Latitude. Breite : 37°. 44' S. Longitude. Länge : 144°. 54' E.

Airport. GENERAL REMARKS

Proprietor : Commonwealth of Australia. Communications: Essenden station, 2 1'2 miles away.

TOPOGRAPHY

Position : 7 miles N.-N.-W. of Melbourne. Landing area: 600 x 700 yards.

MAIN FEATURES

Landmarks.

White landing circle with "X" within it. Wind indicator on hangars.

TECHNICAL FACILITIES

Hangars.

Repairs: Workshop. Refuelling: Petrol, oil.

FACILITIES FOR PASSENGERS

Post and Telegraph office: At Melbourne.

MARRUECOS SPANISH MOROCCO MAROC ESPAGNOL SPANISCH MAROKKO

Civil and military airport. GENERAL REMARKS

Communications : Melilla-Zelaun road. Station, Nador.

ORGANISATIONS, OFFICIAL AND OTHARWISE

Controlling authority: The airport is under the command of an officer.

Wireless services: Telegraphy.

Meteorological service: Weather reports issued by the National Observatory.

Medical service: First aid at the airport. Doctor at Melilla.

TOPOGRAPHY

Position : In Morocco, 3 km. S. of the province of Nador.

Adjacent obstructions :

N.-W. : Airport buildings.

MAIN FEATURES

Airport signals and markings.

By day :

White landing T in the centre of the ground.

TECHNICAL FACILITIES Hangars.

Repairs: Repair workshop. Refuelling: Petrol, oil.

FACILITIES FOR PASSENGERS Post and telegraph office: At Nador.

Aéroport. GÉNÉRALITÉS

Propriétaire: Commonwealth d'Australie. Communications : Gare d'Essenden à 2 miles 1/2.

TOPOGRAPHIE

Position : 7 miles N.-N.-W. de Melbourne. Aire d'atterrissage: 600 x 700 yards.

SIGNALISATION

Repères caractéristiques :

Cercle blanc avec un « X » au milieu. Manche à air sur les hangars.

RESSOURCES POUR LES PILOTES Hangar.

Réparations : Atelier. Ravitaillement: Essence, huile.

RESSOURCES POUR LES PASSAGERS

Poste et télégraphe: A Melbourne.

Aéroport mixte. GÉNÉRALITÉS

Communications: Route Melilla Zelaùn. Gare de Nador.

SERVICES OFFICIELS ET PRIVÉS

Direction: L'aéroport est commandé par un officier.

Service radiotélégraphique : Poste radio-télégraphique.

Service météorologique: Renseignements fournis par l'observatoire national.

Service médical : Premiers secours à l'aéroport. Médecin à Médilla.

TOPOGRAPHIE

Position : Maroc, à 3 km. S. de la province Nador.

Obstacles immédiats. N.-W. : Installations.

SIGNALISATION Signalisation de l'aéroport. De jour : T blanc au centre du terrain. RESSOURCES POUR LES PILOTES Hangars.

Réparations: atelier. Ravitaillement: Essence, huile.

RESSOURCES POUR LES VOYAGEURS

Postes et télégraphe: A Nador.

Flughafen.

ALLGEMEINES

Besitzer : Commonwealth of Australia. Verbindungen : Bahnhof Essenden, 2 1/2 Meilen entfernt.

ORTSANGABEN

Lage: 7 Meilen von Melbourne entfernt (Victoria).

Rollfeld: 600 x 700 yards.

ERKENNUNGSMERKMALE

Besondere Kennzeichen.

Weisser Landekreis mit Inschrift *X\ Auf den Hallen Windsack.

HILFSMITTEL FÜR PILOTEN

Hallen.

Werkstätten.

Betriebsstoffe : Benzin, Öl.

HILFSMITTEL FÜR FLUGGÄSTE

Post- und Telegraphenamt: In Melbourne.

( Inhabitants 40.000 Habitants. ( Einwohner

Zivil-und Militärflughafen. ALLGEMEINES

Verbindungen : Strasse Melilla-Zelaün .Bahnhof Nador.

AMTLICHE UND PRIVATE DIENSTSTELLEN

Leitung: Der Flughafen untersteht einem Offizier.

Funkdienst: Postfunkstation.

Wetterdienst: Beratung durch die Staatliche Wetterwarte.

Sanitätsdienst: Erste Hilfe am Platz. Arzt in Melilla.

ORTSANGABEN

Lage: Marokko, 3 km. S. der Provinz Nador. Unmittelbare Hindernisse:

N.-W. : Gebäude.

ERKENNUNGSMERKMALE

Kennzeichen des Flughafens.

Bei Tag : Weisses T in der Mitte des Platzes.

HILFSMITTEL FÜR PILOTEN

Hallen.

Re pa rat u r we r kstatt. Betriebstoffe: Benzin, Öl.

HILFSMITTEL FÜR FLUGGÄSTE

Post-und Telegraphenamt: Nador.

MAGNETOS DYNAMOS SPARKING PLUGS BOOSTER MAGNETOS

Sole Representatives of Robert BOSCH A. G., Stuttgart :

PYROX Ltd. Pty Melbourne, 256, Latrobe Street

MELILLA

Latitude. Breite : 35 10' X. ----- Longitude. Lange : 3° 03' E.

MARRUECOS SPANISH MOROCCO MAROC ESPAGNOL 6panisch À MAROKKO

Civil and military seaplane base

MELILLA

( Inhal 40.000] Habi ( Einw

Inhabitant Habitants. Einwohner

GENERAL REMARKS

Latitude. Breite : 35° 13' N. — Longitude. Länge: 3° 03 Base mixte d'hydravions. GÉNÉRALITÉS

Communications: Melilla-Zeluan road. Station, Nador.

ORGANISATIONS, OFFICIAL AND OTHERWISE

Controlling authority : The base is under the command of an officer.

Wireles services: Telegraphy.

Meteorological service: Weather reports issued by the commanding officer.

Medical service : First aid at the base. Doctor at Melilla.

TOPOGRAPHY

Position : In Morocco, in the S. part of the port of that name, formed by the Atalayon peninsula.

Alighting area: On the Mar Ghica, 22 x 7 km.

MAIN FEATURES

Airport signals and markings.

By day :

Wind sleeve.

TECHNICAL FACILITIES Hangars.

Repairs: Repair workshop. Landing and towing arrangements: Slipway. Mooring buoys. Refuelling : Petrol, oil.

FACILITIES FOR PASSENGERS

Post and telegraph office: At Nador.

Route Melilla-Zelùan. SERVICES OFFICIELS ET PRIVÉS

Communications

Gare de Nador.

Direction: La base est commandée par un officier.

Service météorologique: Renseignements fournis par Y officier national.

Service radiotélégraphique : Poste radio-télégraphique.

Service médical : Premiers secours à la base. Médecin à Melilla.

TOPOGRAPHIE

Position: Maroc, dans la base S. formée par la péninsule de TAtalayon.

Aire d'atterrissage: Sur la Mar Ghica, 22 x 7 km.

SIGNALISATION

Signalisation de la base:

De jour :

Manche à vent.

RESSOURCES POUR LES PILOTES

Hangars.

Réparations: atelier.

Accostage et remorquage: Slip. Bouées d'amarrage.

Ravitaillement: Essence, huile.

RESSOURCES POUR LES VOYAGEURS

Postes et télégraphe: A Nador.

Zivil-und Militärwasserflughafen.

ALLGEMEINES

Verbindungen: Strasse Melilla-Zeluan. Bhan-hof von Nador.

AMTLICHE UND PRIVATE DIENSTSTELLEN

Leitung: Der Flughafen untersteht einem Offizier.

Wetterdienst: Meldungen können von dem Leiter eingeholt werden.

Funkdienst: Post-Funkstation.

Sanitätsdienst : Erste Hilfe am Platze. Arzt in Melilla.

ORTSANGABEN

Lage: Marokko, im Südteil der Haibinse Atalayon.

Rollfeld : Auf dem Chica-Meer 22 x 7 km.

ERKENNUNGSMERKMALE

Kennzeichen des Flughafens.

Bei tag :

Windsack.

HILFSMITTEL FÜR PILOTEN

Hallen.

Hilfsmittel zum Einschleppen und Verankern: Brücke, Bojen. Betriebsstoffe: Benzin, Öl.

HILFSMITTEL FÜR FLUGGÄSTE

Post-und Telegraphenamt: Nador.

MAROC MAROKKO

Latitude. Breite : 33° 53' N.

Military airport. TOPOGRAPHY

1 km., 5 S.-S.-E. from Meknes. Landing area: 1 000 x 800 m.

TECHNICAL FACILITIES

Hangar. Repair workshop. Meteorological station.

Refuelling: Petrol, oil.

MOROCCO MEKNES

% Aviation. Longitude. Länge : 5° 35' W.

Aéroport militaire. TOPOGRAPHIE

A 1,5 km. S.-S.-E. de Meknès. Aire d'atterrissage : 1 000 x 800 rn.

RESSOURCES POUR LES PILOTES

Hangar. Atelier de réparations. Poste météorologique.

Ravitaillement: Essence, huile.

Altitude. Höhe : 546 m.

Militär-Flughafen. ORTSANGABEN

1,5 km. S.-S.-O. von Meknes. Rollfeld : 1 000 X 800 m.

HILFSMITTEL FÜR PILOTEN

Halle. Reparaturwerkstatt. Wetterstation. Betriebsstoffe: Benzin, Öl.

ARGENTINE

Private landing ground

of the Mendoza Aero-Club.

TOPOGRAPHY

N. of Mendoza.

Landing area: 1 000 m. x 500 m.

Dangerous ground during hot season.

TECHNICAL FACILITIES

Hangars.

Refuelling: Petrol, oil.

MENDOZA-LOS-TAMARINDOS

% Las Hcras 14. <f Aerotrafic Mendoza. Altitude. Höhe : 760 m.

Terrain ^privé

de TAero Club de Mendoza.

TOPOGRAPHIE

Au N. de Mendoza. Aire d'atterrissage: 1 000 x 500 m.

Terrain dangereux en période de chaleur. (Freinage au départ.)

RESSOURCES POUR LES PILOTES

RÉPUBLIQUE ARGENTINE ARGENTINIEN

Hangars. Ravitaillement :

Essence, huile.

ARGENTINIEN.

Privat-Landeplatz

des Aero-Club von Mendoza.

ORTSANGABEN

N. von Mendoza. Rollfeld: 1 000 X 500 m.

Gelände bei anhaltender Hitze gefährlich.

HILFSMITTEL FÜR PILOTEN

Hallen.

Betriebsstoffe: Benzin, Öl.

MENINGEN

ALLEMAGNE DEUTSCHLAND

GERMANY

% Meiningen 5. ^ Magistrat Meiningen. Latitude. Breite : 50° 35' N. — Longitude. Länge : 10°27'E. — Altitude. Höhe: 455 m.

, Airport. TOPOGRAPHY

Thuringia, 2 km., 5 E. from Meiningen. Landing area: S.-E.-N.-W. : 400 m.

TECHNICAL FACILITIES

Refuelling : Petrol.

Aéroport. TOPOGRAPHIE

Thuringe, à 2,5 km. E. de Meiningen.

Aire d'atterrissage: S.-E.-N.-W.: 400 m.

RESSOURCES POUR LES PILOTES

Ravitaillement: Essence.

Flughafen. ORTSANGABEN

Thüringen, 2,5 km. O. von Meiningen. Rollfeld : S.-O. N.-W. : 400 m.

HILFSMITTEL FÜR PILOTEN

Betriebsstoffe: Benzin.

TUNIS MENZEL-TEMINE TUNISIE

Latitude. Breite : 36° 47' N. — Longitude. Länge : 10°.59' E. — Altitude. Höhe : 72 m.

Military airport. TOPOGRAPHY

1 km. N.-E. from Menzel-Témine. Landing area: 1 000 X 500 m.

Aéroport militaire. TOPOGRAPHIE

A 1 km. N.-E. de Menzel-Témine.

Aire d'atterrissage: 1 000 m. x 500 m.

Militär-Flughafen. ORTSANGABEN

1 km. N.-O. von Menzel-Témine. Rollfeld: 1 000 x 500 m.

MERANTAIS

FRANKREICH

FRANCE

% Chäteaufort 2. <f Aerodrome Farman, ä Merantais, par Chäteaufort. Latitude. Breite : 48° 45' N. — Longitude. Länge : 2° 04' E. — Altitude. Höhe : 165 m.

Private airport

of the Far man-works. Not open to the public ; to be used only in cases of emergency.

TOPOGRAPHY

Department : Seine-et-Oise, 12 km. N.-E. from Magny-les-Hameaux, 7 km 5 S.-W. from Versailles, 23 km. S.-W. from Notre-Dame de Paris.

Landing area: 501 X 350 m.

TECHNICAL FACILITIES

Hangars. Repair workshop. Spare-parts for light repairs.

Refuelling: Petrol, oil.

Aéroport privé

des Etablissements Farman. Non ouvert au public ; n'atterrir qu'en cas de force majeure.

TOPOGRAPHIE

Département : Seine-et-Oise, à 1,2 km. N.-E. de Magny-les-Hameaux, à 7,5 km. S.-W. de Versailles, et à 23 km. S.-W. de Notre-Dame de Paris.

Aire d'atterrissage: 500 X 350 m. RESSOURCES POUR LES PILOTES

Hangars. Atelier de réparations. Rechanges pour petites réparations.

Ravitaillement: Essence, huile.

Privat-Flughafen

der Firma-Farman. Nicht allgemein ; nur bei Notlandungen benutzbar.

ORTSANGABEN

Departement : Seine-et-Oise, 1,2 km. N.-O. von Magny-les-Hameaux, 7,5 km. S.-W. von Versailles, 23 km. S.-W. von Notre-Dame de Paris.

Rollfeld : 500 x 350 m.

HILFSMITTEL FÜR PILOTEN

Hallen. Reparaturwerkätatt. Kleine Ersatzteillager.

Betriebsstoffe: Benzin, Öl.

LOWER BURMA

MERGUI

BIRMANIE BURMA

Landing ground.

To be used only in cases of emergency.

TOPOGRAPHY At the S.-E of Mergui. on the river Maidon Landing area : 400 X 200 yards (365 X 182 m.).

Altitude. Höhe : 50 pieds (15 m.).

Terrain.

N'atterrir qu'en cas de nécessité.

TOPOGRAPHIE Au S.-E. de Mergui, sur la rivière Maidon. Aire d'atterrissage: 400 X 200 yards (365 182 m.).

Verkehrs-Landeplatz.

Nur bei Notlandungen benutzbar.

ORTSANGABEN Im S.-O. von Mergui, am Maidon. Rollfeld: 400 X 200yards(365 X 812 m. ).

FRANCE

Military airport. TOPOGRAPHY

Department : Moselle, 4 km. S.-W. from Metz.

Landing area: 1 300 x 1 000 m.

TECHNICAL FACILITIES

Hangars. Repair workshop. Meteorological station at Metz-Queulen. % Metz 22-58. Military wireless (ground service).

Refuelling: Petrol, oil.

METZ (Frescaty) FRANKREICH

% Metz 22-92.

Latitude. Breite : 49e 04'. — Longitude. Länge : 6e 08' E. — Altitude. Höhe ; 193 m.

Aéroport militaire. TOPOGRAPHIE

Département : Moselle, à 4 km. S.-W. de

Metz.

Aire d'atterrissage: 1 300 x 1 000 m, RESSOURCES POUR LES PILOTES

Hangars. Atelier de réparations. Poste météorologique à Metz-Queulen. % Metz 22-58. Poste radiotélégraphique militaire (liaison terrestre).

Ravitaillement: Essence, huile.

Militär-Flughafen.

ORTSANGABEN

Departement : Moselle, 4 km. S.-W. von Metz. Rollfeld: 1 300 x 1 000 m.

HILFSMITTEL FÜR PILOTEN

Hallen. Reparaturwerkstatt. Wetterstation Metz-Queulen. % Metz 22-58. Militärfunkstation Direkte Kabelverbindung.

Betriebsstoffe : Benzin, Öl.,

Military airport. TOPOGRAPHY

Department : Ardennes, 6 km. W. from Char-leville, 2 km S.-S.-E. from Tournes, 1 km., N.-N.-E. from Belval.

Landing area : 600 X 500 m. (bad landing ground).

TECHNICAL FACILITIES

Hangar.

Refuelling: Petrol, oil.

France MÉZIÈRES (Tournes-Belval) Frankreich

Latitude. Breite : 49° 47' N. — Longitude. Länge : 4° 39' E. — Altitude. Höhe : 170 m.

Aéroport militaire.

TOPOGRAPHIE

Département : Ardennes, à 6 km. W. de Charleville, à 2 km. S.-S.-E. de Tournes, à

1 km. N.-N.-E. de Belval. Aire d'atterrissage:

(mauvais terrain).

600

500 m.

RESSOURCES POUR LES PILOTES

Hangar.

Ravitaillement: Essence, huile.

Militär-Flughafen. ORTSANGABEN

Departement : Ardennes, 6 km W. von Charleville, 2 km S.-S.-O, von Tournes, 1 km N.-N.-O. von Belval.

Rollfeld: 600 x 500 m. (schlechtes Gelände).

HILFSMITTEL FUR PILOTEN

Halle.

Betriebsstoffe : Benzin, öl.

MOROCCO MIDELT

Latitude. Breite : 32* 46' N. — Longitude. Länge : 4° 45' W. — Altitude. Höhe : 1 600 m.

MAROC MAROKKO

Military airport. TOPOGRAPHY

Midelt territory : 8 km. E. from Midelt. Landing area: 400 x 280 m.

Aéroport militaire. TOPOGRAPHIE

Territoire de Midelt, à 8 km. E. de Midelt. Aire d'atterrissage: 400 x 280 m.

Militär-Flughafen. ORTSANGABEN

Gebiet von Modelt : 8 km. O. von Midelt Rollfeld: 400 x 280 m.

italia italy«, italie italien

Customs airport.

open from sunrise to sunset. customs not permanent.

GENERAL REMARKS

Communications: The Milan and Cinisello roads. Main stations, Milan and Sesto S. Giovanni. Trams.

ORGANISATIONS OFFICIAL AND OTHERWISE

Wireless services: Telegraphy.

Meteorological service: Weather report office.

Medical service: First aid at the airport.

Bureau Veritas: 4, Piazza Cardinale Ferrari. % 53-344.

TOPOGRAPHY

Position : At the S. of Cinisello, and 7 km. N. of Milan.

Landing area: 1 500 x 800 m.

Adjacent obstructions:

N. : Chimney, 35 m. % wires. Wireless masts, 25 m. E. : High tension cable. S. : High tension cable. W.: Water reservoir, 31 m.

MAIN FEATURES

Airport signals and markings.

By day :

On the ground, the inscription "Milano Two fixed landing T's. Wind sleeve. Anemometer (N).

MILANO (Cinisello)

% Sesto S. Giovanni Ne 18 inter Breda (or ou oder) Milano. 43-10 inter 18 Latitude. Breite : 45° 32' N. — Longitude. Länge : 9° 12' E. — Altitude. Höhe

Aéroport douanier.

, Inhabitants. 663 000 ¡ Habitants.

Einwohner.

150 m.

du lever au coucher du douane non permanente

soleil

GÉNÉRALITÉS

Communications : Routes : Milan-Cinisello. Gares centrales de Milan et de Sesto S. Giovanni. Tramway.

SERVICES OFFICIELS ET PRIVÉS

Poste radio-

Service radiotélégraphique:

télégraphique.

Service .météorologique: Station météorologique.

Service médical : Premiers secours à l'aéroport.

Bureau Veritas: 4, Piazza Cardinale Ferrari. % 53 344

TOPOGRAPHIE

Au sud de Cinisello et à 7 kmj. N.

Position

de Milan.

Aire d'atterrisasge : 1 500 m. X 800 m. Obstacles immédiats :

N. : cheminée (35 m.) ligne téléphonique, antennes T. S. F. (25 m.). E. : ligne de haute tension, ligne de haute tension. : Réservoir d'eau (31 m.).

S. W.

SIGNALISATION

Signalisation de l'aéroport.

De jour :

Au sol l'inscription « Milano ». Deux T fixes d'atterrissage. Manche à vent. Anémomètre (N,).

Zollflughafen.

geöffnet von sonnenauf- bis -untergang. zollabfertigung nach bedarf.

ALLGEMEINES

Verbindungen : Strasse Mailand-Cinisello Hauptbahnhof Mailand und Sesto S. Giovanni. Strassenbahn.

AMTLICHE UND PRIVATE DIENSTSTELLEN

Fukndienst: Post-Funkstation.

Wetterdienst: Flugwetterwarte.

Sanitätsdienst: Erste Hilfe am Platz.

Büro Veritas: 4, Piazza Gardinale Ferrari. % 53-344.

ORTSANGABEN

Lage: S. von Cinisello und 7 km. N. von Mailand.

Rollfeld : 1 500 x 800 m.

Unmittelbare Hindernisse.

N. : Schornstein (35 m.). Telefonleitung, Funkmasten (25 m.). O. : Hochspannungsleitung. S, : Hochspannungsleitung, W.: Wasserturm (31 m,).

ERKENNUNGSMERKMALE

Kennzeichen des Flughafens.

Bei tag :

Am Boden Inschrift 'Milano'. 2 T — Lande zeichen, Windsack Windmesser (N.).

y. 18 *

By night :

Obstruction lights. Location beacon. 1 and-ing floodlights.

TECHNICAL FACILITIES

Hangars.

Repairs: Repair workshop. Refuelling : Petrol, oil.

FACILITIES FOR PASSENGERS

Post and telegraph office: At Cinisello

De nuit:.

Feux d'obstacles. Phare de terrain. Projecteurs d'atterrissage.

RESSOURCES POUR LES PILOTES

Hangars.

Réparations : atelier. Ravitaillement: Essence, huile.

RESSOURCES POUR LES VOYAGEURS

Postes et télégraphe: A Cinisello.

Bei nacht: Hindernisbeleuchtung. Leuchtturm. Landescheinwerfer.

HILFSMITTEL FÜR PILOTEN

Hallen.

Reparaturwerkstätten. Betriebsstoffe: Benzin, öl.

HILFSMITTEL FÜR FLUGGÄSTE

Post-und Telegraphenamt: Cinisello.

DEUTSCHE LUFT HANSA

VERTRETUNG MAILAND

TEL. : 53996 (Avio Linee) - TELEGR.-ADR. : AVIOLINEE

■ um Bim in ■limili in miai inauri

Wichtigste Flugverbindungen über die Alpen :

Nach München.............. Gesamtflugzeit. 3

— Nürnberg/Fürth........... — 5 1/2

— Halle/Leipzig............ - 7 1/4

— Berlin............... - 81/2

— Prag................ - 7

— Breslau.............. — 9

— Stuttgart.............. — 4 3/4

— Rom................ — 3

miiimimimmmmiiGiiBBiBiai

DEUTSCHE LUFT HANSA

Std

STANAVO

COn UNIFORME IN TUTTO IL MONDO

BENZINA^ OLII

speciali per.

___AVIAZIONE

SERVIZI RAPIDI DI RIFORNIMENTO IN TUTTI CU AEROPORTI

OFFICINE MECCANICHE ^ FONDERIE COSTRUZIONI AERONAUTICHE

SECONDO MONA

SOMMA LOMBARDO (Italia)

Telephone : 17-19, interno 30

Filiale in MILANO, 6, Viale Vittorio Veneto

Telephone : 25-270

Costruttore specializzato di :

A.M.

POMPE

A.M.

MATERIALI COMPLETI PER L'ALIMENTAZIONE BENZINA

AVVIATORI brevetti VIET

RADIATORI (Brevettati)

— A LAMELLE LEGGERE —

Installazioni complete, Pezzi ricambio, ecc.

SälHöIräghi

INSTRUMENTS POUR LA NAVIGATION AERIENNE

AEROPHARES " LURIA "

PROJECTEURS D'ATTERRISSAGE

CATALOGUE FRANCO SUR DEMANDE

LA FILOTECNICA " Ing. A. SALMOIRAGHI S. A.

MILANO (125) - Italia

ITALIA ITALY ITALIE TALIEN

MILANO-TALIEDO (Emilio Pensute)

% 53-996 et 53-998. — ^ Indicatif d'appel : A. C. T. Lalilude^ Breite : 45° 26' N. — Longitude Länge : 9° 14' E. — Altitude. Höhe: 109 m

inhabitants. 663 000 \ habitants.

einwohner.

y. 19 *

Customs airport.

customs not permanent.

GENERAL REMARKS

Communications: Via Marco Bruto. Stations, Rogoredo and Milan. Trams and motor buses.

ORGANISATIONS OFFICIAL AND OTHERWISE

Wireless services: Telegraphy.

Meteorological service: Weather report office.

Medical service : Dressing station and medical officer.

Bureau Veritas: 5 Piazza Cardinale Ferrari % 53 344.

TOPOGRAPHY

Position : In Lombardy, in the province of Milan, 2 km. 5 E.-S.-E. of Milan.

Landing area: 1 200 x 1 000 m. Land W. to E. in the S. part (700 x 200 m.).

Adjacent obstructions.

E. : Telephone and telegraph wires. Buildings.

S. : Factory chimney and water reservoir. W. : Airport buildings, 20 m.

MAIN FEATURES

Landmarks.

By day : S.: Factory chimneys.

Airport signals and markings.

By day :

On the ground, the inscription " Taliedo Two fixed landing T's. Two wind sleeves.

Aéroport douanier.

douane non permanente

GÉNÉRALITÉS

Communications: Via Marco Bruto. Gares de Rogoredo et de Milan. Tramway et autobus.

SERVICES OFFICIELS ET PRIVÉS

Service radiotélégraphique : Poste radio-télégraphique.

Service météorologique: Station météorologique.

Service médical : Infirmerie et médecin militaire.

Bureau Veritas: 5 Piazza Cardinale Ferrari % 53 344.

TOPOGRAPHIE

Position : Lombardie. Province de Milan à 2,5 km. E.-S.-E. de Milan.

Aire d'atterrissage : 1 200 X 1 000 m. Atterrir W.-E. dans la partie S. (700 X 200 m.).

Obstacles immédiats.

N. : Lignes haute tension (10 m.). E. : Lignes téléphonique et télégraphique. Bâtiments.

S. : Cheminée d'usine et réservoir d'eau. W. : Installations (20 m.).

SIGNALISATION

Repères caractéristiques.

De jour : S. : Cheminées d'usines.

Signalisation de l'aéroport.

De jour :

Au sol l'inscription « Taliedo ». Deux T fixes d'atterrissage. Deux manches à vent.

Zollflughafen.

zollabfertigung nach bedarf.

ALLGEMEINES

Verbindungen: Strasse Marco Bruto. Bahnhöfe Rogoredo und Mailand. Strassenbahn und Autobus.

AMTLICHE UND PRIVATE DIENSTSTELLEN

Funkdienst: Post-Funkstation.

Wetterdienst: Flugwetterwärte.

Sanitätsdienst: Verbandsraum mit Militärarzt.

Büro Veritas : 5 Piazza Cardinale Ferrari

% 53 344.

ORTSANGABEN

Lage: Lombardei. Provinz Mailand 2 km. 5 O.-S.-O. von Mailand.

Rollfeld : 1 200 x 1 000 m.

Im südlichen Teil W.-O. landen (700 x 200).

Unmittelbare Hindernisse.

N. : Hochspannungsleitung (10 m.). O. : Telefon- und Telegraphenleitungen, Gebäude.

S. : Fabrikschornstein und Wasserturm. W. : Gebäude (20 m.).

ERKENNUNGSMERKMALE

Besondere Kennzeichen.

Bei tag : Fabrikschornsteine.

Kennzeichen des Flughafens.

Bei tag :

Am Boden Inschrift « Taliedo ». 2 T-förmige Landezeichen. Zwei Windsäcke.

Da Continent vers l'Angleterre

via

OSTENDE - DOUVRES

4 NOUVEAUX PAQUEBOTS A TURBINES CHAUFFÉS AU MAZOUT :

Prince Léopold - Prinses Astrid

Prince Charles Prinses Joséphine-Charlotte

Pour tous renseignements s'adresser à M. DUBOIS, Représentant des Chemins de fer belges, via Manzoni, 21, à MILAN. Téléphone : 81-419

BANCA D'AMERICA E D'ITALIA

luniiiiiinniiii

Capital versé V Lires 200-000.000 Réserves : — 39.000.000

Siège Social :ROME

Direction Générale: Ml LAIN

FILIALES DANS TOUTES LES PRINCIPALES ===== VILLES D'ITALIE =====

By night : Two location beacons.

TECHNICAL FACILITIES Hangars.

Repairs: Repair workshop. Refuelling: Petrol, oil.

FACILITIES FOR PASSENGERS Post and telegraph office: At the airport, open from 08-00 to 17-00 hours. % 51-018. Buffet and restaurant: At the airport.

De nuit : Deux phares de terrain. RESSOURCES POUR LES PILOTES Hangars.

Réparations: atelier. Ravitaillement: Essence, huile. RESSOURCES POUR LES VOYAGEURS

Postes et télégraphe: A l'aéroport, ouvert de 8 h. à 17 h. % 51-018.

Buffet et restaurant: A Faéroport.

Bei nacht :

2 Leuchttürme.

HILFSMITTEL FÜR PILOTEN Hallen.

Reparaturwerkstätten. Betriebsstoffe: Benzin, Öl.

HILFSMITTEL FÜR FLUGGÄSTE Post-und Telegraphenamt auf dem Flugplatz : Geöffnet von 8 h. bis 17 h. % 51-018. Flugplatzrestaurant.

r wM M 11 H il 11 BENZINA t OLII

il r II ■■41 "1 nm speciali per

SERVIZI RAPIDI DI RIFORNIMENTO IN TUTTI CLI AEROPORTI

NEDERLAND NETHERLANDS

MILLIGEN

PAYS-BAS NIEDERLANDE

% Apeldoorn 315. (Depot de remonte.) Latitude. Breite : 52° 13' N. — Longitude. Länge : 5e 45' E. —■ Altitude. Höhe : 33 m.

Emergency landing ground.

To be used only in cases of emergency. TOPOGRAPHY

Province : Gelderland, 2 km. E.-S.-E. from Garderen, 15 km. N.-W. from the Apeldoorn railway station.

Landing area: 280 x 300 m.

Refuelling: Petrol, oil, at the cavalry remount depot.

MAQYAROSZAG HUNGARY HONGRIE UNGARN

Terrain de secours.

N'atterrir qu'en cas de nécessité.

TOPOGRAPHIE

Province : Gelderland, à 2 km. E.-S.-E. de Garderen et à 15 km. N.-W. de la gare d'Apel-doorn.

Aire d'atterrissage: 280 x 300 m. Ravitaillement : Essence, huile, au dépôt de remonte.

MISKOLC

Hilfslandeplatz.

Nur bei Notlandungen benutzbar. ORTSANGABEN

Provinz : Gelderland, 2 km. O.-S.-O. von Garderen, 15 km N.-W. vom Bahnhof Apel doorn.

Rollfeld: 280 X 300 m.

Betriebsstoffe: Benzin, ÖL, beim Pferde-Depot.

Inhabitants. 57 000 \ Habitants.

Einwohner.

' % Miskolc 178. Latitude. Breite : 48° 07' N. — Longitude Länge : 20° 49' E.

Altitude. Höhe : 118 m.

GÉNÉRALITÉS

Communications: Gare de Miskolc, 3 km.

SERVICES OFFICIELS ET PRIVÉS

ALLGEMEINES

Verbindungen: Bahnhof Miskolc, 3 km.

AMTLICHE UND PRIVATE DIENSTSTELLEN

GENERAL REMARKS

Communications : Station, Miskolc, 3km. away.

ORGANISATIONS, OFFICIAL AND OTHERWISE

Meteorological service Weather report office.

TOPOGRAPHY

Position : E. of Miskolc.

Adjacent obstructions.

Power cable.

MAIN FEATURES

Airport signals and markings.

By day :

Wind sleeve.

TECHNICAL FACILITIES Hangar.

FACILITIES FOR PASSENGERS

Post and telegraph office: At Miskolc.

Service météorologique: Poste météorologique.

TOPOGRAPHIE

Position : A l'E. de Miskolc.

Obstacles immédiats.

Ligne de transport de force.

SIGNALISATION

Signalisation de l'aéroport.

De jour :

Manche à vent.

RESSOURCES POUR LES PILOTES

Hangar.

RESSOURCES POUR LES VOYAGEURS

Poste et télégraphe: A Miskolc.

Wetterdienst: Flugwetterwarte.

ORTSANGABEN

Lage: O von Miskolc.

Unmittelbare Hindernisse.

Elektrische leitung.

ERKENNUNGSMERKMALE

Kennzeichen des Flughafens.

Bei tag :

Windsack.

HILFSMITTEL FÜR PILOTEN Halle.

HILFSMITTEL FÜR FLUGGÄSTE

Post- und Telegraphenamt: Miskolc.

ITALIAN SO M A LI LAND SOMALIE ITALIENNE ITALIENISCH SOMALI

MOGADISCIO (Omar-Ger-Geb)

Radio : Indicatif d'appel : I. S. G. et I. S. E. Latitude. Breite'j 2° 02' N. — Longitude, Länge 45° 21' E. — Altitude. Höhe: I. M.

Inhabitants. 12 000 \ Habitants.

Einwohner.

Customs airport.

permanent customs.

GENERAL REMARKS

Communications: Mogadiscio road. Railway from Mogadiscio to Afgoi.

ORGANISATIONS OFFICIAL AND OTHERWISE

Wireless services: Telegraphy. Call sign.: I. S. G. Direction finding. Call letters : I. S. E.

Medical service: First aid at the airport. Doctor at Mogadiscio.

TOPOGRAPHY

Position : 3 km. 5 W.-S.-W. of Mogadiscio. Landing area : 350 x 200 m. Sandy ground.

Aéroport douanier.

douane permanente

GÉNÉRALITÉS

Communications: Route de Mogadiscio. Voie ferrée de Mogadiscio à Afgoi.

SERVICES

PRIVES

OFFICIELS ET

rP **

Service radiotélégraphique :]Poste radiotélégraphique, indicatif I. S. G." EJPoste radïogoniométique : Indicatif I. S. E.

Service médical: Premiers secours à l'aéroport. Médecin à Mogadiscio.

TOPOGRAPHIE

Position : A 3,5 km., W.-S.-W. de Mogadiscio. Aire d'atterrissage : 350 x 200 m.

Terrain sablonneux.

Zollflughafen.

stand ige zollabfertigung.

ALLGEMEINES

Verbindungen : Strasse von Mogadicio. Eisenbahn von Mogadiscio nach Afgoi.

AMTILCHE UND PRIVATE DIENSTSTELLEN

Funkdienst: Post- und Funkstation (Rufzeichen. I. S. G.) Peilstation (Rufzeihcen I. S.E.).

Sanitätsdienst: Erste Hilfe am Platz. Arzt in Mogadiscio.

ORTSANGABEN

Lage : 3 km. 5 W.-S.-W. von Mogadiscio. Rollfeld : 350 x 200 m. Sandboden.

MAIN FEATURES

Landmarks.

By night : Marine lighthouse.

Airport signals and markings.

By day : Four fixed landing T's.

TECHNICAL FACILITIES

Hangars.

Repairs: Repair workshop. Refuelling: Petrol, oil.

SIGNALISATION

Repères caractéristiques.

De nuit : Phare maritime.

Signalisation de l'aéroport.

De jour: Quatre T fixes d'atterrissage.

RESSOURCES POUR LES PILOTES Hangars.

Réparations: atelier. Ravitaillement: Essence, huile.

ERKENNUNGSMERKMALE

Besondere Kennzeichen.

Bei Nacht: Küsten-Leuchtturm.

Kennzeichen des Flughafens.

Bei Tag : 4 T. Landezeichen.

HILFSMITTEL FÜR PILOTEN

Hallen.

Reparaturwerkstatt. Betriebsstoffe: Benzin, öl.

BENZINA c OLII

speciali per.

AVIAZIONE

SERVIZI RAPIDI DI RIFORNIMENTO IN TUTTI CLI AEROPORTI

MOROCCO

Latitude. Breite : 31° 31' N Military landing ground. TOPOGRAPHY

Okm., 5 S.-E. from Mogador. Landing area: 1 000 X 450 m.

TECHNICAL FACILITIES

Hangar.

Refuelling : Petrol, oil, at the military camp.

MOGADOR

Longitude. Länge : 9° 45' W. — Terrain militaire. TOPOGRAPHIE

A 0,5 km. S.-E. de Mogador. Aire d'atterrissage: 1 000 x 450 m.

RESSOURCES POUR LES PILOTES

Hangar.

Ravitaillement

militaire.

MAROC MAROKKO

Essence, huile, au camp

Altitude. Höhe :6 m.

Militär-Landeplatz. ORTSANGABEN

0,5 km. S.-O. von Mogador. Rollfeld: 1 000 X 450 m.

HILFSMITTEL FÜR PILOTEN

Halle.

Betriebsstoffe: Benzin, öl, im Lager.

FRANCE MONT-DE-MARSAN FRANKREICH

Latitude. Breite : 43° 55 N. — Longitude. Länge : 0° 31' E. — Altitude. Höhe : 43 m.

Military landing ground. TOPOGRAPHY

Department : Landes, 3 km. N. from Mont-de-Marsan.

Landing ground: 550 x 130 m.

TECHNICAL FACILITIES

Hangar. Light repairs.

Refuelling: Petrol, oil, by the Aero-Club.

Terrain militaire. TOPOGRAPHIE

Département : Landes, à 3 km. N. de Mont-de-Marsan.

Aire d'atterrissage: 550 m. x 130 m.

RESSOURCES POUR LES PILOTES

Hangar. Petites réparations. Ravitaillement: Essence, huile, par l'Aéro-Club.

Militär-Ländeplatz. ORTSANGABEN

Departement : Landes, 3 km N. von Mont-

de-Marsan. Rollfeld:

550 x 130 m.

HILFSMITTEL FÜR PILOTEN

Halle. Kleine Reparaturen. Betriebsstoffe: Benzin, öl. Durch den Aero-Club.

FRANCE MONTEBOURG

% Montebourg 11. Latitude. Breite : 49° 21' N. — Longitude. Länge : 1° 22' W.

FRANKREICH

Altitude. Höhe : 20 m.

Military landing ground. airship centre TOPOGRAPHY

Department : Manche, 4 km. S. from Montebourg, 9 km. S.-E. from Valognes, 27 km. S.-E. from Cherbourg.

Landing area : 500 x 450 m. (caution on landing.)

TECHNICAL FACILITIES

Hangars.

Terrain militaire.

centre de dirigearles

TOPOGRAPHIE

Département : Manche, à 4 km. S. de Monte-bourg, 9 km. S.-E. de Valognes, 27 km. S.-E. de Cherbourg.

Aire d'atterrissage: 500 m. x 450 m.

RESSOURCES POUR LES PILOTES

Hangars.

Militär-Landeplatz.

luftschiffhafen

ORTSANGABEN

Departement : Manche, 4 km von Montebourg, 9 km. S.-O. von Valognes, 27 km. S.-O. von Cherbourg.

Rollfeld: 500 x 450 m. (Vorsicht beim Landen).

HILFSMITTEL FÜR PILOTEN

Hallen.

FRANCE MONTELIMAR (Anc6ne) FRANKREICH

% Montelimar 188. — Radio : F. N. Q. Latitude. Breite : 44° 33' N. — Longitude. Länge : 4° 44' E. — Altitude. Höhe : 77 m.

Landing ground. TOPOGRAPHY

Department : Drome, 2 km. N.-N.-W. from Montelimar, 0 km. 5 E. from Ancöne. Landing area: 500 x 500 m.

TECHNICAL FACILITIES

Location beacon, characteristic G. Hangar. Light repairs. Wireless (telegraph and telephone). Meteorological station.

Refuelling: Petrol, oil.

Terrain. TOPOGRAPHIE

Département : Drôme, à 2 km. N.-N.-W. de Montélimar et à 0,5 km. E. d'Ancône. Aire d'atterrissage: 500 x 500 m.

RESSOURCES POUR LES PILOTES

Phare de terrain, indicatif G. Hangar. Petites réparations. Poste radiotélégraphique et radio-téléphonique. Poste météorologique.

Ravitaillement: Essence, huile.

Verkehrslandeplatz. ORTSANGABEN

Department : Dröme, 2 km. N.-N.-W. von Montelimar, 0,5 km. O. von Ancöne. Rollfeld: 500 X 500 m.

HILFSMITTEL FÜR PILOTEN

Leuchtturm auf dem Flugplatz, Blinkzeichen G. Halle. Kleine Reparaturen. Funktele-legraphie und Funktelephoniedienst. Wetterstation.

Betriebsstoffe: Benzin, Öl.

URUGUAY

MONTEVIDEO

Si La Uruguaya-Pando. *f Montevido. — Radio : A. R. U Altitude. Höhe : 40 m.

Inhabitants 379 000 \ Habitants.

Einwohner.

Private airport

of the Aeroposta Uruguaya S. A.

GENERAL REMARKS

Communications : Montevideo-Maldonads road. Station, Pando, 5 km. away. Motor bus from Pando to Montevideo.

ORGANISATIONS, OFFICIAL AND OTHERWISE

Controlling authority: Gie. Générale Aéropostale.

Wireless services : Telegraphy. Meteorological service: Weather reports issued by the National Observatory.

Medical service: First aid at the airport.

TOPOGRAPHY

Position : 30 km. N.-E. of Montevideo, and km. S. of Pando.

MAIN FEATURES

Airport signals and markings.

By day :

Wind sleeve.

Aéroport privé.

de l'Aeroposta Uruguaya S. A.

GÉNÉRALITÉS

Communications: Route Montevideo-Mal-donado. Gare de Pando, 5 km. Autobus Pando-Montevideo.

SERVICES OFFICIELS ET PRIVÉS

Direction: Gie générale Aéropostale.

Service radiotélégraphique: Poste radio-télégraphique.

Service météorologique: Renseignements fournis par l'Observatoire national.

Service médical : Premiers secours à l'aéroport.

TOPOGRAPHIE

Position : 30 km. N.-E. de Montevideo, 3 km. S. de Pando.

SIGNALISATION

Signalisation de l'aéroport.

De jour :

Manche à vent.

P r i vat- Fl u g h af e n

der Gesellschaft Aeroposta Uruguaya S. A.

ALLGEMEINES

Verbindungen: Strasse Montevideo-Maldonado. Bahnhof von Pando 5 km. Autobus Pando-Montevideo.

AMTLICHE UND PRIVATE DIENSTSTELLEN

Leitung : Cié Genérale Aéropostale. Funkdienst: Post-Funkstation. Wetterdienst: Meldungen können von der staatl. Wetterwarte eingeholt werden. Sanitätsdienst: Erste Hilfe am Platz.

ORTSANGABEN

Lage : 30 km. N.-O. von Monteviedo, 3 km. S, von Pando.

ERKENNUNGSMERKMALE

Kennzeichen des Flughafens.

Bei tag :

Windsack.

by night :

Obstruction lights and boundary indicators. Landing floodlights.

TECHNICAL FACILITIES

Hangar.

Repairs: Small repairs. Refuelling : Petrol, oil.

Air transport companies.

Dakor. Santiago de Chile (C. S. A.).

de nuit :

Feux d'obstacles et de délimitation. Projecteur d'atterrissage.

RESSOURCES POUR LES PILOTES

Hangar.

Réparations: Petit outillage. Ravitaillement: Essence, huile.

Transports aériens.

Dakar. Santiago du Chili (C. G. A.).

bei nacht : Hindernlsfebeuerung. Landscheinwerfer.

HILFSMITTEL FUR PILOTEN

Halle.

Fur Reparaturen : Handwerkszeug. Betriebsstoffe: Benzin, bl.

Flugverbindungen.

Dakar-Santiago de Chile (C. S. A.).

9k M iyi \ # I |^ C Service postal hebdomadaire pour :

IVIIN I EL VIU EL KJ leurope, le Brésil, l'argentine, le Paraguay,

Escale régulière de la ligne : « CHILI> LA B0LIVIE' « PÉR0U

FRANCE * AFRIQUE- Avenida 18 do Julio, MONTEVIDEO

AMÉRIQUE DU SUD Adresse télégraphique : AÉROPOSTAL-MONTEVIDEO

exploitée par la Cie Gle AÉROPOSTALE. (Tarifs et horaires, voir VII. C, Cartes itinéraires, pl. XIX, ou VI. B, Aéroport de PARIS LE BOURGET.)

FRANCE

MONTPELLIER (l'Or)

FRANKREICH

latitude. breite

Private landing ground

of the aéro-club de l'hérault et de l'aveyron. open to the public TOPOGRAPHY Department : Hérault, 16 km. E. from Montpellier Okm., 3 from Candillargues. Landing area: 750 X 600 m.

TECHNICAL FACILITIES

Hangars. Light repairs. Refuelling: Petrol, oil.

% Candillargues 1. «i* Aérodrome Candillargues. 43° 36' N. — Longitude. Länge : 4° 04' E. —- Altitude. Höhe : 2 m. 50.

Terrain privé

Di: l'aéro-club de l'hérault et de l'aveyron. ouvert au public TOPOGRAPHIE Département : Hérault, à 16 km. E. de Montpellier, et à 0,3 km. de Candillargues. Aire d'atterrissage: 750 x 600 m.

RESSOURCES POUR LES PILOTES

Hangars. Petites réparations. Ravitaillement: Essence, huile.

Privat-Landeplatz

des aero-club von hérault und-aveyron.

für alle flugzeuge offen ORTSANGABEN

Departement : Hérault, 16 km. O. von Montpellier, 0,3 km. von Candillargues. Rollfeld: 750 x 600 m.

HILFSMITTEL FÜR PILOTEN

Hallen. Kleine Reparaturen. Betriebsstoffe: Benzin, öl.

SUDAN

MOPTI-SEVARE

SOUDAN

Military airport. TOPOGRAPHY

District of Mopti, 0 km., 350 W. from Sevare, 11km., 5 E. from Mopti. Landing area: 650 x 750 m.

TECHNICAL FACILITIES

Hangars. Light repairs. Refuelling: Petrol, oil.

Aéroport militaire. TOPOGRAPHIE

Cercle de Mopti, à 0,350 km. W. de Sévaré et

11,5 km. E. de Mopti.

Aire d'atterrissage: 650 x 750 m.

RESSOURCES POUR LES PILOTES

Hangar. Petites réparations. Ravitaillement: Essence, huile.

Militär-Flughafen. ORTSANGABEN

Kreis Mopti, 0,35km. W von Sevare, 11,5km O. von Mopti.

Rollfeld : 650 m. x 750 m.

HILFSMITTEL FÜR PILOTEN

Hallen. Kleine Reparaturen. Betriebsstoffe: Benzin, öl.

CESKOSLOVENSKO CZECHO-SLOVAKIA

Airport

TECH NIC AL FACILITIES

Refuelling: Petrol, oil.

MORAVSKA

Latitude. Breite : Longitude. Länge

Aéroport

RESSOURCES POUR PILOTES

Ravitaillement: Essence, huile.

TCHÉCOSLOVAQUIE TSCHECHOSLOWAKEI

Flughafen

HILFSMITTEL FÜR PILOTEN

Betriebsstoffe: Benzin, öl.

MORAVSKA OSTRAVA

jest koneénou stanici träte Cs. Stâtnich Aerolinii :

Brno-Mor. Ostrava/Opava

ZÂZNAM CESTUJfCfCH, PRODEJ JIZDENEK A PR t JEM ZÄSILEK:

Dopravni kancelaf na letisti, D. Benesov.

jfZDENKY A INFORMAGE

Cestovni kanc. Cedok, Nâdrazni tf. 20. Telef. 3.615.

est le terminus de la ligne aérienne, exploitée par les Cs. Stâtni Aérolinie :

Brno-Mor. Ostrava/Opava

RETENUE DES PLAGES, VENTE DES BILLETS, DEPOT DES COLIS :

Bureau d'expédition de la Cie sur l'aérodrome, D. Benesov.

AGENCE :

Bureau de voyages Cedok, Nâdrazni-20. Tél. 3.615.

FRANCE

Latitude. Breite : 48° 57'

Military airport. TOPOGRAPHY

Department: Moselle, 2 km., 5 from Morhange. Landing area: 300 x 250 m.

MORHANGE FRANKREICH

N. — Longitude. Länge : 6° 40' E. — Altitude. Höhe : 280 m.

Militär-Flughafen. ORTSANGABEN

Aéroport militaire. TOPOGRAPHIE

Département : Moselle, à 2,5 km. de Morhange.

Aire d'atterrissage: 300 x 250 m.

Departement : Moselle, 2,5 km. von Morhange Rollfeld: 300 x 250 m.

S.S.S.R. U.S.S.R. U.R.S.S.

MOSKWA

Latitude. Breite : 55o50/. N. Longitude. Länge: 37<>35' E. % 52-722.

Customs airport. GENERAL REMARKS

Communications : Tramways: 30 minutes to the centre of the city; 15 minutes to the Alexan-drowski station.

Motorbuses: Following the same routes, take 20 and 10 minutes respectively.

Car service: by the Deruluft. Gars leave in front of the Savoy Hotel 45 minutes before airplane departures.

ORGANISATIONS, OFFICIAL AND OTHERWISE

Airport management: 52-722. Director's office : % 31-715. Deruluft: % 24-765.

Meteorological service: Weather bureau at the airport.

Wireless service: Telegraphy station at the airport.

TOPOGRAPHY

Position: 5 km. N.-W. of the centre of the city, on the Chodynka field.

TECHNICAL FACILITIES

Hangars: Important buildings are being erected, of a capacity of about 30, 000 cubic metres.

Refuelling: Petrol, oil.

FACILITIES FOR PASSENGERS

Hotel: At Moscou.

Post and telegraph office: In the city.

Aéroport douanier. GÉNÉRALITÉS

Communications: Tramways: 30 minutes au centre de la ville; 15 minutes à la gare Alexan drowksi.

Autobus : Mettent respectivement 20 et 10 minutes pour les mêmes parcours.

Service de cars assuré par la Deruluft. Départs devant l'hôtel Savoy, 45 minutes avant le départ des avions.

SERVIOES OFFICIELS ET PRIVÉS

Administration de l'aéroport: % 52-722.

Directifon : % 31-715.

Derulut: % 2-47-65.

Station météorologiques A l'aéroport.

Station radiotélégraphique : A l'aéroport.

TOPOGRAPHIE

Position : Au N.-W. de la ville, à 5 km. du centre de la ville sur le champ de Chodynka.

RESSOURCES POUR LES PILOTES

Hangars: Grands bâtiments en construction, d'une contenance d'environ 30 000 m3. Ravitaillement: Essence, huile.

RESSOURCES POUR LES VOYAGEURS

Hôtel : A Moscou.

Postes et télégraphe : A la ville.

1.600.000

Zollflughafen. ALLGEMEINES

Inhabitants.

Habitants.

Einwohner.

Verbindungen: Strassenbahnen.: 30 minuten bis zur Stadtmitte. 15 minuten bis zum Alexan-d r o wski-Bahnhof.

Omnibusse: Brauchen für die gleichen Entfernungen 20 resp. 10 Minuten.

Autobusverkehr: Von der Deruluft garantiert. Abfahrt vor dem Hotel Savoy, 45 Minuten vor Abflug der Flugzeuge.

AMTLICHE UND PRIVATE DIENSTSTELLEN

Flughafenverwaltung : % 52-722. Leitung: & 31-715. Deruluft: x 24-765. Wetterstation : Auf dem Flughafen. Funkstelle.

ORTSANGABEN

Lage: N.-W. der Stadt, 5 km. von der Stadtmitte, auf dem Felde von Chodynka.

HILFSMITTEL FÜR PILOTEN

Hallen : Grosse Gebäude im Bau, Rauminhalt ca. 30,000 cbm. Betriebsstoffe: Benzin, öl.

HILFSMITTEL FÜR FLUGGÄSTE

Hotel: In Moskau.

Post- und Telegraphenamt: In der Stadt.

WENDEZEIGER fur den Geradeausflug mit eingebautem Querneigungsmesser.

Indicateur de virage pour vol droit comprenant un indicateur de pente transversale.

Turn indicator with cross level.

askania-werke^

bambergwerk

berum friedenau

k4iscraiicc 87 ' 6t

PALESTINA PALESTINE

MOSEFIG

PALESTINE PALÄSTINA

Landing ground. TOPOGRAPHY

31 miles (50 km.) E. from Romani, at the N. of the railway.

Landing area : 800 x 400 yards (730 x 365 m.).

Terrain. TOPOGRAPHIE

A 31 miles (50 km.) E. de Romani, au N. de la voie ferrée.

Aire d'atterrissage: 800 x 400 vards (730 x 365 m.).

Verkehrslandeplatz. ORTSANGABEN

31 Meilen (50 km.) O. von Romani, im N. der Eisenbahnlinie.

Rollfeld: 800 x 400 yards (730 x 365 m.).

LOWER BURMA

MOULMAIN

BIRMANIE BURMA

Landing ground.

To be used only in cases of emergency.

TOPOGRAPHY At the N. of Moulmain, on the river Maidon. Landing area : 500 x 300 yards (456 x 273 m.).

Altitude. Höhe 100 pieds (30 m.).

Terrain.

N'atterrir qu'en cas de nécessité.

TOPOGRAPHIE

Au N. de Moulmain, sur la rivière Maidon. Aire d'atterrissage: 500 x 300 yards (456 X 273 m.).

Verkehrslandeplatz.

Nur bei Notlandungen benutzbar.

ORTSANGABEN

Im N. von Moulmain, am Maidon-Fluss. Rollfeld: 500 x 300 yards (45a x 273 m.).

MOUNT-BATTEN

GREAT BRITAIN

% Plymouth 16 34. <f Aeronautics Plymouth. Latitude. Breite : 500 22' N. — Longitude. Länge : 4° 08

GRANDE-BRETAGNE GROSS BRITANNIEN

Military seaplane base.

Only land in case of emergency or after previons authorization.

TOPOGRAPHY

County : Devonshire, 1 mile (1 km,, 6) S.-E. from Plymouth, at the N.-E. of the Sound. Alighting area: On the Sound.

TECHNICAL FACILITIES

Meteorological station. Buoys. 3 slip ways. Electric winch. Steam launches. Refuelling: Petrol, oil.

Base militaire d'hydravions.

N'amerrir qu'en cas de nécessité ou après, autorisation préalable.

TOPOGRAPHIE

Comté : Devonshire, à 1 mile (1,6 km.) S.-E de Plymouth, au N.-E. du Sound.

Aire d'amerrissage: Sur le Sound.

RESSOURCES POUR LES PILOTES

Poste météorologique. Corps morts. 3 Slips. Treuil électrique. Canots à vapeur. Ravitaillement: Essence, huile

W.

Militär-Wasserflughafen.

Nur im Notfalle ader nach vorher erteile Erlaubnis benutzbar.

ORTSANGABEN

Grafschaft : Devonshire, 1 Meile (1,6 km.) S.-O. von. Plymouth, im S.-O. des Sund. Rollfeld: Im Sund.

HILFSMITTEL FÜR PILOTEN

Wetterstation. Bojen. 3 Ablaufbahnen. Elek trische Winde. Motorboote. Betriebsstoffe: Benzin, öl.

NORTHERN RHODESIA MPIKA

Latitude. Breite : 12° S. — Longitude. Länge : 32e E. — Altitude. Höhe

RHODÉSIE DU NORD NOR DR HO DES! EN

TOPOGRAPHY

3 1/2 miles (5 km., 6) S. from Mpika. Landing area : 1 000 x 1 000 yards (913 x 913 m.).

TECHNICAL FACILITIES

Wireless.

Refuelling: Petrol, oil.

TOPOGRAPHIE

A 3 1/2 miles (5 km., 6) S. de Mpika. Aire d'atterrissage: 1 000 x 1 000 yards (913 X 913 m.).

RESSOURCES POUR LES PILOTES

Poste radiotélégraphique. Ravitaillement: Essence, huile.

4 400 feet (1 337 m.).

ORTSANGABEN

3 1/2 Meilen (5,6 km.) S. von Mpika. Rollfeld: 1000 X 1 000 yards (913 913 m.).

HILFSMITTEL FÜR PILOTEN

Funktelegraphendienst. Betriebsstoffe: Benzin, Öl.

MOROCCO

Latitude. Breite : 34° 16' N. -

MAROC MAROKKO

Military airport. TOPOGRAPHY

Taza territory, 0 km., 8 E. from M'Soun. Landing area: 300 x 280 m.

M'SOUN

Longitude. Länge : 3e 44' W. — Altitude. Höhe : 500 m.

Militär-Flughafen.

Aéroport militaire. TOPOGRAPHIE

Territoire de Taza, à 0,8 km. E. de M'Soun. Aire d'atterrissage: 300 X 280 m.

ORTSANGABEN

Gebiet von Taza, 0,8 km. O. von M'Soun. Rollfeld : 300 X 280 m.

FRANCE 1 FRANKREICH

MULHOUSE (Habsheim)

% Mulhouse 19-15. «f Gardien aerodrome Rixheim. Latitude. Breite : 47° 45' N. — Longitude. Länge : 7° 27' E. — Altitude Höhe: 244 m.

99 892

inhabitants.

habitants.

einwohner.

»00 200

Customs airportr

open [ between sunrise and sunset customsJnot permanent

GENERAL REMARKS

Communications : High road (route nationale n° 66) from Mülhausen to Basle. Stations : Mülhausen and Rixheim, both 2 km., 5 away.

Aéroport douanier.

ouvert du lever au coucher du soleil douane non permanente

GÉNÉRALITÉS

Communications: Route N. 66 Mulhouse-Baie. Gares de Mulhouse et de Rixheim, 2,5 km.

Zollflughafen.

von sonnenaufgang bis sonnenuntergang geöffnet zollabfertigung nach bedarf

ALLGEMEINES

Verbindungen : Landstrasse N° 66 von Mulhouse nach Basel. Bahnhöfe von Mülhausen und Rixheim 2,5 km. entfernt.

ORGANISATIONS, OFFICIAL AND OTHERWISE

Controlling authority: Government property. In charge of a Civil Aviation Traffic Officer under the Air Ministry, with quarters at the Airport.

Medical service: First aid outfit. Doctor at Rixheim.

Bureau Veritas: 2, rue Ausone, Metz %: 1560 <f : Veritas-Metz.

TOPOGRAPHY

Position: In the department of Upper Rhine, 7 km. E. of Mülhausen, and 2 km. N.-E. of Habsheim.

Landing area: 1 000 x 700 m.

Landings should be made on the N. part of the ground, which is the only part prepared.

Adjacent obstructions:

Woods on all sides. W. : 3 parallel high tension cables, 27 m. high.

MAIN FEATURES

Airport signals and markings.

By day: s

A circle is marked on the ground and the name « Mulhouse ». Indicators outliningthe landing area. 1 wind sleeve in thejN.-E. corner.

TECHNICAL FACILITIES

Hangar : Nett width 20 m. Repairs: Small repair workshop. Refuelling: Petrol, oil.

FACILITIES FOR PASSENGERS

Post and telegraph office : At Rixheim.

SERVICES OFFICIELS ET PRIVÉS

Direction: Propriété de l'Etat, Faéroport de Mulhouse Habsheim est gardé par un fonctionnaire civil du Ministère de l'Air, logé sur le terrain.

Service médical : Premiers secours à l'aéroport. Médecin à Rixheim.

Bureau Veritas: 2, Rue Ausone à Metz

6 : 1560 *f : Véritas-Metz.

TOPOGRAPHIE

Position : Département du Haut-Rhin, à

7 km. E. de Mulhouse et 2 km. N.-E. d'Habs-heim.

Aire d'atterrissage: 1 000 X 700 m.

Atterrir au N. du terrain, seule .partie aménagée.

Obstacles immédiats.

Bois de tous côtés. W. : Trois lignes parallèles de haute tension hauteur 27 m.

SIGNALISATION

Signalisation de l'aéroport.

De jour :

Cercle avec l'inscription « Mulhouse ». Balises délimitant l'aire d'atterrissage. Manche à vent N.-E.

RESSOURCES POUR LES PILOTES

Hangar: 20 m. de largeur utile. Réparations: Petit outillage. Ravitaillement: Essence, huile.

RESSOURCES POUR LES VOYAGEURS

Postes et télégraphe : A Rixheim.

ÖFFENTLICHE UND PRIVATE DIENSTSTELLEN

Leitung : Der Flughafen Mülhouseu-Habsheim ist Eigentum des Staates und untersteht der Leitung eines dort wohnenden Zivilbeamten des Luftfahrtministeriums.

Sanitätsdienst : Erste Hilfe am Platz. Zivilarzt in Rixheim, telefonisch erreichbar.

Bureau Veritas : 2, rue Ausone, Metz % : 1560 <f : Veritas-Metz.

ORTSANGABEN

Lage: Department Haut-Rhin, 7 km östlich von Mülhousen und 2 km nordöstlich von Habsheim.

Rollfeld: 1 000 x 700 m. Auf dem nördlichen.Teil des Geländes landen, der allein dazu hergerichtet ist.

Unmittelbare Hindernisse.

Wald auf allen Seiten Im Westen : 3 paral-lelaufende Hochspannungsleitungen (Höhe : 27 m.).

ERKENNUNGSMERMALE

Kennungen der Flughafenanlage.

Bei tag :

Landekreis mit Inschrift « Mulhotise». Randlichter, die das Rollfeld abgrenzen. 1 Windsack in der Nordostecke.

HILFSMITTEL FÜR PILOTEN

Halle: 20 ms. Torbreite. Reparaturen: Eine kleine Werkstatt. Betriebsstoffe: Benzin, Öl.

HILFSMITTEL FÜR FLUGGÄSTE

Post-und Telegraphenamt^: In Rixheim

Fpartout au monde

Mobilitili

GERMANY

ALLEMAGNE

DEUTSCHLAND

MÜNCHEN

* inhabitants 630 000 habitants.

; einwohner

% München 31-057. — Radio : D. D. P. Latitude. Breite : 48° 11'tN. — Longitude. Länge : IIe 33' E. — Altitude : Höhe : 510 in.

Customs airport.

GENERAL REMARKS

Communications: Station, Munich, Trams.

ORGANISATIONS, OFFICIAL AND OTHERWISE

Owners: Süddeutsche Luft Hansa A. G., Munich.

Wireless services: Telegraphy, telephony, and direction finding. % Munich 6492.

Meteorological service: Weather report office. % Munich 355-799.

TOPOGRAPHY

Position : In Bavaria, 5 km. N. of the station at Munich.

Landing area : .Circular 1.000 m. in diameter. Adjacent obstructions :

S.-W. : Gasometers, 92 m. and chimneys, 52 m.

W. : Chimneys, 52 m. and 28 m.

N. : Buildings, 22 m. and chimney, 55 m.

Aéroport douanier.

GÉNÉRALITÉS

Communications : Gare de Munich. Tram-, way.

SERVICES OFFICIELS ET PRIVÉS

Propriétaire: Süddeutsche Luft Hansa A. G., München.

Service radiotélégraphique : Postes : trafic, aéro et gonio. % München 6492.

Service météorologique: Poste météorologique. % München 355-799.

TOPOGRAPHIE

Position: Bavière, à 5 km. N. de la gare de Munich.

Aire d'atterrissage : Circulaire 1.000 m. de diamètre.

Obstacles immédiats:

S.-W. : Gazomètres (92 m.), et cheminées (52 m.).

W. : Cheminées (52 m. et 28 m.).

N. : Bâtiments (22 m.) et cheminée (55 m.).

Zollflughafen.

ALLGEMEINES

Verbindungen : Bahnhof München. Strassenbahn.

AMTLICHE UND PRIVATE DIENSTSTELLEN

Besitzer: Süddeutsche Luft-Hansa, A. G., München.

Funkdienst: Post- Flugfunk-und- Peilstation. % München 6492.

Wetterdienst : Wetterwarte % München 355-799.

ORTSANGABEN

Lage: Bayern, 5 km N. vom Hauptbahnhof München.

Rollfeld: Kreis 1.000 m. Durchmesser.

Unmittelbare Hindernisse.

S.-W. : Gasometer (92 m.) und Schornsteine (52 m.).

W. : Schornsteine (52 m. und 28 m.).

N. : Gebäude (22jn.) und Schornstein (55 in,

MAIN FEATURES

Landmarks.

By day :

S.-W. : 600 m. away, gasometers, 92 m. Airport signals and markings.

By day :

Smoke wind indicator. Indicators outlining the landing area.

By night : Small fixed lights. Obstruction lights won request.

TECHNICAL FACILITIES Hangar.

Repairs: Repair workshop. Refuelling : Petrol.

SIGNALISATION

Repères caractéristiques.

De jour : A 600 m. S.-W. : gazomètres (92 m.). Signalisation de l'aéroport:

De jour :

Pot fumigène. Balises délimitant Taire d'atterrissage^

De nuit : Petits feux fixes.

Éclairage des obstacles sur demande.

RESSOURCES POUR LES PILOTES

Hangar.

Réparations: atelier. Ravitaillement: Essence.

ERKENNUNGSMERKMALE

Besondere Kennzeichen.

Bei tag : 600 in. S.-W. Gasometer (92 m.).

Kennzeichen des Flughafens.

Bei tag : Rauchofen. Markierte Platzgrenze.

Bei nacht : Klein eständigen Leuchtfeuer. Hindernisbefeuerung auf Bestellung.

HILFSMITTEL FÜR PILOTEN

Halle.

Reparat urwer kstatt. Betriebsstoffe: Benzin, öl.

München

Hotel vier Jahreszeiten Restaurant Walterspiel

ERSTKLASSIG IN ALLEN TEILEN

GERMANY

ALLEMAGNE

DEUTSCHLAND

MÜNCHEN (Schieissheim)

630 000

Inhabitants Habitants. * Einwohner.

% München 61-616. Latitude. Breite : 48° 14' N. — Longitude. Länge : 11° 33' E.

Altitude. Höhe : 485 m.

Customs airport.

customs not permanent.

GENERAL REMARKS

Communications: Taxis. % München 33-690 and 35-040. Trams, 8 km. away. Station, 1 km.

ORGANISATIONS, OFFICIAL AND OTHERWISE

Owners: The State of Bavaria.

Controlling authority: Flugüberwachung Bayern Süd, Schieissheim.

Passport examination: At the airport.

Medical service: Dressing station. Doctor at Schleissheim.

TOPOGRAPHY

Position : In Bavaria, 15 km. N. of Munich, and S. of Schleissheim.

Landing area: N.-E.-S.-W. 700 m. MAIN FEATURES Landmarks: By day : N.-W. : 2 wireless masts.

Airport signals and markings. By day :

On the ground, the inscription " Schleissheim " Wind sleeve. Indicators outlining the landing area.

By night :

Illuminated chain of lights, set parallel to the direction of the wind.

Night landing aids: on request.

TECHNICAL FACILITIES

Hangars.

Repairs: Repair workshop. Refuelling: Petrol.

Aéroport douanier.

douane non permanente

GÉNÉRALITÉS

Communications : Taxis. % München 33-690 et 35-040. Tramway : 8 km. Gare : 1 km.

SERVICES OFFICIELS ET PRIVÉS

Propriétaire: Etat de Bavière. Direction: Flugüberwachung Bayern Süd, Schleissheim.

Contrôle des passeports : A l'aéroport. Service médical : Infirmerie. Médecin à Schleissheim.

TOPOGRAPHIE

Position: Bavière, à 15 km. N. de Munich et au S. de Schleissheim. Aire d'atterrissage: N.-E.-S.-W. : 700 m. SIGNALISATION Repères caractéristiques. De jour : N.-W. : 2 mâts T. S. F.

Signalisation de l'aéroport.

De jour :

Au sol, Tinscription « Schleissheim ». Manche à vent. Balises délimitant Faire d'atterrissage.

De nuit :

Rampe lumineuse d'atterrissage, parallèle à la direction du vent.

Eclairage de l'aéroport : sur demande à la Direction.

RESSOURCES POUR LES PILOTES

Hangars.

Réparations : Atelier. Ravitaillement: Essence.

Zollflughafen.

zollabfertigung nach bedarf.

ALLGEMEINES

Verbindungen: Mietautos. % München 33-697*und 35-040. Strassenbahn: 8 km. Bahnhof 1 km. entfernt.

AMTLICHE UND PRIVATE DIENSTSTELLEN

Besitzer: Staat Bayern,

Leitung : Flugüberwachung Bayern-Süd Schleissheim.

Passkontrolle: Am Flugplatz.

Sanitätsdienst: Verbandsraum. Arzt in Schleissheim.

ORTSANGABEN

Lage: Bayern, 15 km. N. von München, süd -lieh von Schleissheim.

Rollfeld : N.-O.-S.-W. : 700 m.

ERKENNUNGSMERKMALE Besondere Kennzeichen. Bei tag : N.-W. : 2 Funkmasten.

Kennzeichen des Flughafens. Bei tag :

Am Boden Inschrift 'Schleissheim'. Windsack. Beleuchtete, markierte Platzgrenze.

Bei Nacht : Beleuchtetes Landerzizhen, gegen Wind eingestellt.

Platzbeleuchtung auf Antrag bei der Flugleitung.

HILFSMITTEL FÜR PILOTEN

Hallen.

Reparaturwerskatt. Betriebsstoffe: Benzin, Öl.

MÜNCHEN

CESKOSLOVENSKÄ LETECKÄ SPOLECNOST SÄS^**"

MAN^MENT: PRAG II., VODICKOVA

Näheres unter "PRAHA" — Particulars sub 11 PR AH A"

Generalvertretung für Deutschland : TlT7TTTQ/^T-TTh T TTIhT A XTQ A A General representation for Germany : LßEsU 1 OK^rill, LUf 1 riXViNoil IX. VJT.

LUFTSTRECKE : AIR-LINE :

PRAHA (PRAGUE) - MÜNCHEN - ZÜRICH - BASEL

Flugscheinverkauf und Informationen über Personen-, Gepäck- und Frachtbeförderung bei allen Dienststellen der

Süddeutschen Luft Hansa und den Reisebüros. _For tickets and informations apply to the agencies of the Süddeutsche Luft Hansa and the Travel Offices.

DARM STÄDTER UND NATIONALBANK

Kommanditgesellschaft auf Aktien Kapital und Reserven 120 Millionen RM. Filiale München, Ottostraße 4

Depositenhassen;

Bayerslraße 8 Fraunhoferstraße 32 Isar torplatz, Zweibrückenstr. 2 Leopoldstraße 15

Valleystraße t

Marienplatz 11-12 Odeonsplatz 6

,Ostbahnhof, Wörthstraße 51 Sendlingertorplatz 10

GERMANY MUNSTER (I-W)

% Münster i. W. 40-612. <f Flughafen Münsterwest f.

ALLEMAGNE DEUTSCHLAND

Latitude. Breite : 51° 56' N. — Longitude. Länge : 7° 39' E. — Altitude. Höhe : 55 m.

Airport. TOPOGRAPHY

Westphalia, 3 km.l S.-S.-E. from Münster LW.

Landing area: N.-E.-S.-W. : 500 m. TECHNICAL FACILITIES

Hangars. Light repairs. Refuelling: Petrol.

Aéroport. TOPOGRAPHIE

Westphalie, à 3,1 km. S.-S.-E. de Munster i. W.

Aire d'atterrissage : N.-E.-S.-W. : 500 m. RESSOURCES POUR LES PILOTES

Hangars. Petites réparations. Ravitaillement: Essence.

Flughafen. ORTSANGABEN

Westfalen, 3,1 km. S.-S.-O. von Münsteri/W3 Rollfeld: N.-O.-S.-W. : 500 m,

HILFSMITTEL FÜR PILOTEN

Hallen. Kleine Reparaturen. Betriebsstoffe: Benzin, Öl.

DUTCH EAST INDIES

MUNTOK

INDES NÉERLANDAISES NIEDERLÄNDISCH INDIEN

Landing ground. TOPOGRAPHY

4 miles (6,4 km.) N.-E. from Muntok. on the Banka Island at the S. E. of the road.

Landing area : 1 100 X 220 yards (1 004 X 200 m.).

Terrain. TOPOGRAPHIE

A 4 miles (6,4 km.) N.-E. de Muntok, sur l'île de Banka au S.-E. de la route.

Aire d'atterrissage: 1 100 x 220 vards (1 004 x 200 m.).

Verkehrslandeplatz. ORTSANGABEN

4 Meilen (6,4 km.) N.-O. von Muntok, auf der Insel Banika, im S.-O. der Strasse.

Rollfeld: 1 100 x 220 yards (1 004 X 200 m.).


Google Books