Internationales Flughandbuch

Flughafen Palermo bis Flugplatz Prag

Inhaltsverzeichnis Google Books


Das Internationale Flughandbuch wurde im Jahre 1931 vom Verlagshaus Imprimerie Crété S.A. aus Paris herausgegeben. In zahlreichen Kapiteln wurde über internationale Luftfahrtregeln, über Flugzeuge, über die damalige Luftfahrttechnik und über alle weltweit bekannten Flughäfen und Flugplätze informiert. Auf 440 Seiten wird jeder große Verkehrsflughafen, aber auch jeder noch so kleine Landeplatz detailliert beschrieben. In den meisten Fällen gehört zu dieser Beschreibung auch eine historische Sichtanflugkarte bzw. Flugplatzkarte mit Hinweis auf die entsprechenden Koordinaten, auf Funkfrequenzen sowie auf besondere geographische Hindernisse. Alle Einzelseiten mit Sichtanflugkarten bzw. Flugplatzkarten und Beschreibungen sind in der nachstehenden Form kostenlos verfügbar. Das Internationale Flughandbuch kann als Taschenbuch bei Amazon bestellt werden. Auch ist es in digitaler Form bei Google Books und bei Google Play verfügbar.



italia italy italie italien

PALERMO

( Inhabitants'.

346 000 \ Habitants.

( Einwohner.

% 33-36. tf Direzzione Idroporto Palermo. — Indicatif d'appel : I. G. G. P.

Customs'seaplane base.

Customs not permanent.

GENERAL REMARKS

Communications: Station and port of Palermo. Trams.

ORGANISATIONS, OFFICIAL AND OHTERWISE

Controlling authority: The Superintendent of the base is appointed by the Ufficio Aviazione Civile e Traffico Aereo.

Wireless services: Favorita wireless telegraphy station.

Meteorological service: Weather report office.

Medical service: Doctor at Palermo.

TOPOGRAPHY

Position : In the Port of Palermo, S. of the S. Lucia mole. Alighting area: 1 000 x 750 m.

Adjacent obstructions.

N. :TCranes of the naval shipyards.

MAIN FEATURES

Landmarks.

By night : Marine lighthouse of the port.

Airport signals and markings.

By day : Signal mast and anemometer.

TECHNICAL FACILITIES Hangars.

Rfeuelling : Petrol, oil.

FACILITIES FOR PASSENGERS Post andltelegraph office: Near the base.

Base douanière d'hydravions.

douane non permanente

GÉNÉRALITÉS

Communications : Gare et port de Païenne. Tramways.

SERVICES OFFICIELS ET PRIVÉS

Direction : Le commandant de la base dépend de PUfficio Aviazione Civile e Traffico Aereo.

Service radiotélégraphique : Poste radio-télégraphique de la Favorita.

Service météorologique: Station météorologique.

Service médical : Médecin à Palerme.

TOPOGRAPHIE

Position : Dans le port de Palerme, au S. du môle S. Lucia.

Aire d'amerrissage: 1 000 m. X 750 m^

Obstacles immédiats.

N. : Grues du chantier naval.

SIGNALISATION

Repères caractéristiques.

De nuit : Phare maritime du port.

Signalisation de la base.

De jour : Mât de signalisation et anémomètre.

RESSOURCES POUR LES PILOTES

Hangars.

Ravitaillement: Essence, huile.

RESSOURCES POUR LES VOYAGEURS

Postes et télégraphe: Près de la base.

Wasser-Zollflughafen.

Zollabfertigung nach bedarf.

ALLGEMEINES

Verbindungen : Bahnhof und Hafen von Palermo. Strassenbahnen.

AMTLICHE AND PRIVATE DIENSTSTELLEN

Leitung : Der Kommandant des Hafens untersteht der staatl. Behörde für zivile und Verkehrsluftfahrt.

Funkdienst: Funkstation : Favorita.

Wetterdienst: Flugwetterwarte. Sanitätsdienst: Arzt in Palermo.

ORTSANGABEN

Lage: Im Hafen von Palermo, S. der Mole S. Lucia.

Wasserlandeplatz: 1 000 x 750 m. Unmittelbare hindernisse

N. : Kran-Anlagen für Schiffe.

ERKENNUNGSMERKMALE

Besondere Kennzeichen.

Bei nacht : Leuchtturm im Hafen.

Kennzeichen des wasserflughafens

Bei tag : Signal-Maste and Windmesser.

HILFSMITTEL FÜR PILOTEN Hallen.

Betriebsstoffe: Benzin, Öl.

HILFSMITTEL FÜR FLUGQÄ8TE

Post- und telegraphenamt: Am Hafen.

NAVIGAZIONE AEREA S.A.

Telegr.: SCALAEREA-PALERMO

PAL ERMO

Idroscalo Molo S. Lucia

Teléf.: 13464

Partenze giornaliere per GENOVA, sette ore di volo.

— — — NAPOLI, due ore e mezza di volo

— — — ROMA, quattr ore di volo......

— trisettimanali — TRIPOLI, cinque ore di volo

Lire 620

- 210 360

- 520

Agenzia Passeggeri : LLOYD SABAUDO, Piazza Marina 9-11

Telegr. : SABAUDO-PALERMO - Telef. : 1244

BENZINA e OLII

SPECIALI PER

AVIAZIONE

SERVIZI RAPIDI DI RIFORNIMENTO IN TUTTI CLI AEROPORTI

SOUTH AUSTRALIA

Latitude. Breite

PARAFIELD

340Ä47'S. — Longitude. Länge: 138° 38'E

SUD-AUSTRALIEN AUSTRALIE DU SUD

I

Airport. GENERAL REMARKS

Proprietor: Commonwealth of Australia. Communications: 9 miles W. of Adelaide. Station : at Parafield, 1/4 mile away.

TOPOGRAPHY Landing area: 900 x 800 yards.

MAIN FEATURES

Landmarks.

By day :

Hangars.

Airport signals and markings.

By day :

White circle in the middle of the ground. Wind sleeve.

TECHNICAL FACILITIES Hangar,

Repairs: Workshop. Refuelling : Petrol, oil.

france

Aéroport. GÉNÉRALITÉS

Propriétaire: Commonwealth of Australia. Communications: 9 miles à l'ouest d'Adé-laide. Gare à 1/4 de mile à Parafield.

TOPOGRAPHIE

Aire d'atterrissage: 900 x 800 yards. SIGNALISATION Re pè resjca racté r i sti q u es

de jour :

Hangars.

Signalisation de l'aéroport

de jour :

Cercle blanc au milieu du terrain. Manche à air.

RESSOURCES POR LES PILOTES

Hangar :

Réparations : Atelier. Ravitaillement/Essence, huile.

PARAY-LE-MONIAL

Flughafen. ALLGEMEINES

Besitzer: Commonwealth of Australia.

Verbindungen : 9 Meilen W. von Adelaide entfernt. Nächster Bahnhof j Parafield. 1/4 Meile entfernt.

ORTSANGABEN Rollfeld: 900 x 800 yards.

ERKENNUNGSMERKMALE

Besondere Kennzeichen.

Bei tag :J

Hallen.

Kennzeichen des Flugchafens

Bei tag : Weisser Landekreis. Windsack.

HILFSMITTEL FÜR PILOTEN Halle.

Werkstätte.

Betriebsstoffe: Benzin, öl.

frankreich

% Paray-le-Monial 1-06. Latitude. Breite : 46° 28' N. — Longitude. Länge : 4° 08' E.

Landing ground. TOPOGRAPHY

Department : Saöne-et-Loire, 1 km. 7 N.-N.-E. of Paray-le Monial.

Landing area: 500 x 600 m.

TECHNICAL FACILITIES

Location beacon, characteristic C, Tools. Refuelling: Petrol

Terrain. TOPOGRAPHIE

Département : Saône-et-Loire, à 1,7 km. N.-N.-E. de Paray-le Monial.

Aire d'atterrissage: 500 x 600 m.

RESSOURCES POUR LES PILOTES

Phare de terrain, indicatif C. Petit outillage Ravitaillement: Essence.

Altitude. Höhe : 270 m.

Verkehrslandeplatz. ORTSANGABEN

Departement : Saöne-et-Loire, 1,7 km. N.-N.-O. von Paray-le Monial. Rollfeld: 50Ö x 600 m.

HILFSMITTEL FÜR PILOTEN

Leuchttum auf dem Flugplatz, Blinkzeichen C. Handwerkzeug.

Betriebsstoffe: Benzin.

GEORGE V

DHOTEL LUXÉ

Adr^olégr^G^^geotel

PUB.P.GOUV PMtS

L.a voiture Qu'on entend L.E MOINS

mais dont on parle LE PLUS.

prance frankreich

PARIS (Le Bourget-Dugny)

4.500.000

Inhabitants.

Habitants.

Einwohners.

% Paris-Nord 80-90 et 59-13. -Latitude. Breite : 48° 57' N.

• Paris-Ihter Nord 15. Poraerien-Päris. — Radio i F. N. k. Longitude. Länge i 2° 26' Et — Altitude. Höhe : 44 m.

Customs airport.

permanent customs

GENERAL REMARKS

Open two hours after sunrise and closed three hours after sunset. If a warning has been received about an aircraft, the airport is kept open until its arrival.

Communications: High road (route natio-nale n° 2) adjoining the airport. Station : Le Bourget, nearly 2 km. away. Trams : Service between Paris and the airport entrance. Buses : Motor car services are arranged by the companies for their passengers. Taxis : May be obtained by telephone.

ORGANISATIONS, OFFICIAL AND OTHERWISE

Controlling authority: Government property. In charge of a Civil Aviation Traffic Officer under the Air Ministry, with quarters at the airport.

Wireless services.

Wireless telegraphy station, call sign F. N. B. Wireless telephony station, call sign F. N. B. Direction finding station, call sign Le Bourget.

Meteorological service.

Regional office % Paris-Nord 89-10 and 59-94. Direct line with the Administration of the National Meteorological Office in Paris. This station supplies meteorological information about the whole of France, daily. It is placed in the notice hall for the attention of the pilots.

Communication maintained between the office and pilots in flight by wireless.

Customs arrangements.

Hours of duty : 08.00 to 12.00, 14.00 to 18.00.

All customs transactions whatsoever can be made at the airport outside the foregoing hours, upon request being made, and for which there are special charges.

Passport examination.

Takes place at the airport.

Medical service.

Centre for pilots, medical examination. Dressing station at the airport. Medical officer in attendance during the hours of military duty. Doctor at Le Bourget, available on the telephone.

Bureau Veritas.

The Bureau Veritas, responsible for the control of all French aircraft, has an office at the airport. % Le Bourget 126.

TOPOGRAPHY

Position.

In the department of Seine, 12 km. N.-E. of Paris (Notre-Dame Cathedral).

Landing area: 1 200 x 1 800 m. The

ground is available throughout the year.

Aéroport douanier.

douane permanente

GÉNÉRALITÉS

Ouvert deux heures après le lever du soleil, fermé trois heures après le coucher. Toutefois quand un avion est annoncé, la fermeture est retardée jusqu'à son arrivée.

Communications: Route nationale n° 2, en bordure du terrain. Gare du Bourget : 1,8 km. Tramways à l'entrée de l'aéroport. Service automobile assuré par les Compagnies pour leurs passagers. Taxis par téléphone.

SERVICES OFFICIELS ET PRIVÉS

Direction : Propriété de l'Etat, l'aéroport du Bourget-Dugny est commandé par un fonctionnaire civil du Ministère de l'Air, logé à l'aéroport.

Service radiotélégraphique.

Postes : trafic, indicatif F. N. B. ; aéro et météo, indicatif F. N. B. ; gonio indicatif Le Bourget.

Service météorologique*

Station régionale de concentration. % Paris-Nord 89-10 et 59-94 (fil direct avec la direction de l'Office National Météorologique à Paris).

Cette station fournit quotidiennement les renseignements météorologiques pour toute la France. Ils sont mis à la disposition des pilotes dans la salle d'affichage.

La station communique avec les pilotes en vol par radio.

Douanes.

Le service fonctionne régulièrement de 8 h. à 12 h., et de 14 h. à 18 h.

En dehors de ces heures, sur demande et moyennant redevance. Toutes opérations de douane peuvent être effectuées à l'aéroport (passavents, etc.).

Contrôle des passeports.

A l'aéroport par un commissaire spécial.

Service médical.

Centre d'examens médicaux à l'usage des pilotes, installé à l'aéroport. Une infirmerie y est annexée. Médecin militaire pendant les heures de service du régiment. Médecin civil au Bourget.

Bureau Veritas.

Le bureau Veritas, chargé du contrôle des aéronefs français, possède une agence à l'aéroport. % Le Bourget 126.

TOPOGRAPHIE

Position.

Département de la Seine à 12 km. N.-E. de Paris (Notre-Dame).

Aire d'atterrissage : 1 200 X î 800 m.

Terrain utilisable en toute saison médiocre

Zollflughafen.

standige zollabfertigung.

ALLGEMEINES

Öffnung : 2 Stunden nach Sonnenaufgang.

Schliessung: 3 Stunden nach Sonnenuntergang. Im Falle der Meldung einer Flugzeuges wird die Schliessung bis zu dessen Ankunft hinausgezögert.

Verbindungen : Nationalweg n° 2 am Rande des Geländes.

Bahnhof Le Bourget : 1 km. 8 Strassenbahnert am Eingang des Geländes. Autos werden von den Luftverkehrs-Gesellschaften für ihre Fluggäste gestellt. Taxis auf Anruf.

AMTLICHE UND PRIVATE DIENSTSTELLEN

Leitung : Staatseigentum. Der Flughafen Lei Bourget-Dugny wird von einem Zivilbeamten des Luftministeriums, der auf dem Flugplatz wohnt, geleitet.

Funkdienst.

Funkstelle, Rufzeichen F. N. B. Funkpeilstelle Rufzeichen " Le Bourget ".

Wetterdienst.

Bezirkswetterwarte. % Paris Nord 89-10 und 59-94 (direkter Anschluss mit dem Nationalen Wetterbüro in Paris).

Diese Station liefert täglich die Wetterberichtefür ganz Frankreich. Im Bekanntmachungssaale werden sie für die Flugzeugführer ausgehängt.

Die Station steht mit den im Flug befindlichen Piloten durch Radio in Verbindung.

Zoll.

Dienststunden regelmässig von 8 bis 12 Uhr und von 14 bis 18 Uhr.

Ausserhalb dieser Stunden nach Bedarf und gegen Extravergütung. Verzollungen jeder Art können auf dem Flughafen ausgeführt werden. (Ausstellung von Zollpapieren, etc.).

Passkontrolle.

Auf dem Flughafen durch einen Spezial-beamten.

Sanitätsdienst.

Arztliche Untersuchungsstelle für die Flugzeugführer auf dem Flughafen. Eine Unfallstation ist angegliedert.

Militärarzt wahrend der Dienststunden des Regiments auf dem Flugplatz. Zivilarzt in Le Bourget, telephonisch herbeizurufen.

Büro Veritas.

Das Büro Veritas, mit der Kontrolle des französischen Flugmaterials betraut, besitzt eine Niederlässung auf dem Flughafen. %Le Bourget 126

ORTSANGABEN

Lage.

Department Seine 12 km. N.-O. von Paris (Notre-Dame).

Rollfeld : 1 200 x 1 800 m. Gelände zu jeder Jahreszeit benutzbar: mittelmässiger Beschaf-

KNOBQ-

FREIN DIRECTE!! iAUt COMPRIMI

KNOBQ-BQEMSEAG

BERLIN 0112* LICHTENBERG

Y. 22 *

Ground poor in the N. part, near the Moree stream. The landing area is outlined by red and white indicators. Landing and departure ' * tarmac " in front of the Traffic Office building.

Adjacent obstructions.

N.-W.: High tension cable between La Cour-neuve, Dugny and Gonesse. Village of Dugny. Military hangars. Beacon mast, 30 m. high.

N.-E. .Wireless and beacon masts, 30 m. high, painted red and white in stripes, with rows of red lights by night.

N. :In the middle of the boundary line, a landing floodlight, 3 1/2 m. high.

E.: Airport buildings and hangars along the high road (route nationale n° 2).

S.-'E.: Two chimneys, 50 m. high, with indicators by night.

S.: Town of Le Bourget and factory chimneys.

W.: Hangars, 20 m. high. Wireless masts, 25 m. high, near Dugny. Steeple, with indicators by day and by night.

MAIN FEATURES

Landmarks.

By day :

N. : The river Oise and forests of Chantilly, Isle Adam and Montmorency.

W.: Forest of Saint-Germain, windings of the river Seine, Saint-Denis and its cathedral.

S.: Paris, with the Eiffel tower and the church of the Sacred Heart at the top of Montmartre.

E.: river Ourcq and the Ourcq canal, Forest of Bondy, route nationale n° 2 from Paris to Senlis.

Special features: At Asnieres, near the Seine, on the roof of the Ford factory, the letter B and an arrow showing the direction of the airport are painted in white on a black background.

At Goussainville, on the roof of the station, the letter B and an arrow showing the direction of the airport are painted in white on a red background.

By night :

The two goods stations of Le Bourget.

No reliance should be placed on the glow of the lights of the City, which are often invisible a few kilometres away.

Airport signals and markings.

By day :

A circle is marked in the centre of the ground, andthename " Le Bourget "in large white letters.

Two signal masts, one on the E. side (Civil Aviation area) and the other on the W. side (Military Aviation area).

When the strength of the wind is less than 3 m. a second, a ball with red and white stripes is hoisted to these masts.

A disc painted white on a black background adjoins the signal mast of the Civil Aviation area. When the strength of the wind is less than 3 m. a second, the disc is in a horizontal position. At other times, it is masked.

N. : Red an dwhite indicators outlining the serviceable part of the ground.

N.-E. : A movable landing T shows the direction of the wind if its strength is over 3 m. a second. There is also a fixed landing T.

Five wind sleeves at different points of the airport.

By night:

Red obstruction lights, outlining the buildings and civil and military hangars.

Indicators on the ground illuminated by one red lamp and one white lamp each.

N.-E. : Airway flashing light, showing one flash every three seconds. A set of neon tubes showing a fixed light, is also on this mast.

Airway occulting light, characteristic N, repeated every twelve seconds.

Two fixed neon lights, one in the N.-E. corner and the other in the N.-W. corner of the airport.

The illuminated landing T shows the direction of the wind, and the strength of the wind

dans sa partie N., aux abords de la Morée. La zone à utiliser est délimitée par des balises blanches et rouges.

Aire cimentée d'embarquement face à la direction.

Obstacles immédiats.

N.-W. : Ligne de haute tension « La Cour-neuve-Dugny-Gonesse ». Village de Dugny. Hangars militaires et pylône de phare (30 m.).

N.-E. : Pylônes de T. S. F. et supports de phares (30 m.), peints en bandes alternées blanches et rouges et balisés de nuit par chapelets de lampes rouges.

N. : Au centre de la limite du terrain, projecteur d'atterrissage (3 m.50).

E. : Le long de la route de Flandre, bâtiments de l'aéroport et hangars (20 m.).

S.-E. : Deux cheminées (50 m.), balisées la nuit.

S. : Ville du Bourget et cheminées d'usines.

W. : Hangars (20 m.), pylône T. S. F. (25 m.), au voisinage du clocher de Dugny, balisés de jour et de nuit.

SIGNALISATION

Repères caractéristiques.

De jour :

N. : L'Oise, forêts de Chantilly, de l'Isle-Adam et de Montmorency.

W. : Forêt de Saint-Germain, boucles de la Seine ; Saint-Denis et sa cathédrale.

S. : Paris, avec Tour Eiffel et Sacré-Cœur de Montmartre.

E. : L'Ourcq et Canal de lfOurcq ; forêt de Bondy ; Route Nationale n° 2 de Paris à Senlis.

Signaux spéciaux : A Asnières, près de la Seine, sur le toit de l'usine Ford, en blanc sur fond noir : la lettre B et une flèche indiquant la direction de l'aéroport.

A Goussainville, sur le toit de la gare, en blanc sur fond rouge : la lettre B et une flèche indiquant la direction de l'aéroport

De nuit :

Les deux gares de marchandises du Bourget. Ne pas compter sur la lueur de Paris, souvent invisible à quelques kilomètres de distance.

Signalisation de l'aéroport.

De jour:

Au milieu du terrain, cercle blanc de signalisation avec l'inscription « Le Bourget » en grosses lettres blanches.

Deux mâts de signalisation : un à TE., près de l'Aviation civile ; l'autre à l'W., près de l'Aviation militaire.

Lorsque le vent est inférieur à 3 m.-s., ces deux mâts portent chacun une boule formée de fuseaux alternativement blancs et rouges.

Un panneau circulaire blanc sur fond noir est installé à côté du mât de signalisation de l'aviation civile ; lorsque le vent est inférieur à 3 m.-s. ce panneau est horizontal, sinon il est effacé.

N. : Balises blanches et rouges délimitant l'aire d'atterrissage.

N.-E. : Un T mobile donne la direction du vent si sa vitesse est supérieure à 3 m.-s., et un T fixe.

Cinq manches à vent, réparties sur le pourtour du terrain

De nuit :

Feux d'obstacles rouges signalant les bâtiments et hangars de l'aviation civile et militaire.

N. : Feux de délimitation.

N.-E. : Phare de terrain à éclats : un éclat toutes les trois secondes. Un ensemble de tubes au néon, à feu fixe, est placé sur le même pylône que ce phare.

Phare de terrain à éclipses, indicatif N., reproduit toutes les douze secondes.

Deux phares fixes au néon placés l'un dans l'angle N.-E., et l'autre dans l'angle N.-WT. du terrain.

Le T mobile éclairé donne la direction du vent,, sa vitesse étant indiquée de la façon suivante par

fenheit im N-Teil, an den Ufern der Moree. Die zu benutzende Zone ist durch weisse und rote Grenzzeichen markiert.

Zementiertes Startfeld gegenüber dem Direktionsgebäude.

Unmittelbare Hindernisse.

N.-W. : Hochspannungsleitung 'La Courneuve-f)ugny-Gonesse'. Das Dorf Dugny. Militärflugzeughallen und Leuchtmaste (30 m.).

N.-O. : Funkmaste und Leuchtturmträger (30 m.) mit weiss-roten Streifen und nachts durch rote Lampenketten beleuchtet.

N. : In der Mitte der Geländegrenze Landebahnleuchte (3 m.).

O. : Längs des Weges nach Flandern Flugplatz-Gebäude und Hallen (20 m.).

S.-O. : 2 Schornsteine 50 m.) nachts beleuchtet.

S. : Die Stadt Le Bourget und Fabrikschornsteine.

W. : Hallen (20 m.), Funkmast (25 m.) nahe beim Kirchturm von Dugny, Tag und Nacht beleuchtet.

ERKENNUNGSMERKMALE

Besondere Kennzeichen.

Am tage :

N. : Die Oise, die Wälder von Chantilly, Isle-Adam und Montmorency.

W. : Wald con St.-Germain, Windungen der Seine ; St. Denis und dessen Kathedrale.

S. : Paris mit Eiffelturm und Sacré-Cœur auf Montmartre.

O. : Die Ourcq und der Ourcq-Kanal ; Wald von Bondy. Nationalweg N° 2 von Paris nach Senlis.

Besondere Zeichen : In Asnieres, nahe der Seine, auf dem Dach der Ford-Fabrik weiss auf schwarzem Grunde : der Buchstabe B und ein Pfeil in Richtung auf den Flughafen.

In Goussainville, auf dem Bahnhofsdach, weiss auf schwarzem Grunde : der Buchstabe B und ein Pfeil in Richtung auf den Flughafen.

Bei nacht :

Die beiden Güterbahnhöfe von Le Bourget Nicht auf die Lichter von Paris rechnen, da diese oft selbst auf einige Kilometer hin unsichtbar sind.

Kennzeichen des Flughafens.

Am tage:

Im Mittelpuknt des Geländes weisser Landekreis mit Inschrift 'Le Bourget' in grossen weissen Buchstaben.

Zwei Signalmaste : einer im O, nahe beim Zivilrollfeld ; der andere im W, nahe beim Militärrollfeld.

Ist die Windstärke niedriger als 3 m. pro Sekunde, so wird an diesen beiden Masten je ein aus roten und weissen Streifen gebildeter Wetterball aufgezogen.

Eine auf schwarzem Grund weissbemalte Scheibe befindet sich neben dem Signalmast der zivilen Luftfahrt. Bei einer Windstärke unter 3 m-s. liegt die Scheibe wagerecht; sonst ist sie verdeckt.

N. : Weisse und rote Grenzzeichen zäunen das Rollfed ein.

N.-O.: Ein bewegliches Lande-T gibt die Windrichtung an, wenn die Geschwindigkeit mehr als 3 m. pro Sekunde beträgt, ferner ein befestigtes T.

5 Windsäcke über das ganze Gelände verteilt Bei nacht:

Rote Hindernisfeuer, die die Gebäude und Hallen der Zivilsowie Militärluftfahrt kenntlich machen.

N. : Beleuchtete Grenzzeichen.

N.-O. : Leuchtturm auf dem Gelände, alle 3 Sekunden blinkend. Ein Bündel Neon-Röhren mit beständigem Licht befindet sich auf demselben Mast wie der Leucthurm.

Drehleuchtturm auf dem Gelände, Blinkzeichen N, alle 12 Sekunden aufleuchtend.

2 Neon-Leuchttürme : einer im N.-O. Winkel, der andere im N.-W. Winkel des Geländes.

Das beleuchtete, bewegliche. Lande-T gibt die Windrichtung an die Geschwindigkeit wird

is shown by the following arrangement of illuminated rods near the T

no rod : wind of 0 to 10 km. an hour.

1 — — 10 to 35 —

2 — — 25 to 55 —

3 — — 55 km. an hour.

A Greek cross on the terrace of the Traffic Office building.

Night flight.

The foregoing signals and markings are in operation for three hours after sunset and, sometimes later, until the arrival of an aircraft of which warning has been given.

Night landing aids.

Four landing floodlights : one near the " tarmac one in the middle of the S. boundary line, one in the middle of the N. boundary line, and one in the Military Aviation area, on the W. side of the airport.

When these night landing aids and night signals and markings are required after the usual hours of operation, request should be made to the Traffic Officer.

SPECIAL TRAFFIC INSTRUCTIONS

Neutral zone.

A neutral zone, making a strip 150 m. wide in front of the hangars on the E. S. and Wr. sides of the Airport, is reserved for taxying aircraft. This zone does not extend along the N. boundary.

The centre part of the ground, reserved for take-offs and landings, is limited, therefore, by the extent of the neutral zone on the E.-S. and W\ sides and by the row of indicators on the N. side, parallel with the Moree stream.

Direction of take-offs and landings.

By day :

A. Wind less than 3 m. a second.

The balls with red and white stripes are hoisted to the two signal masts, the disc is horizontal, and a semaphore signal arm may be seen at the top of the wireless mast in the N.-E. corner of the ground.

Departures and take-offs will be made towards the N.-E., in the direction of the fixed anding T, and parallel with the Route nationale n° 2.

B. Wind over ^3 m. a second.

The balls on the two signal masts are down, the disc is masked and the semaphore arm on the wireless mast is down.

Departures and take-offs will be made into wind, according to the direction shown by the movable landing T.

By night : A. Wind less than 3 m. a second.

No illuminated rods near the movable landing T, which is unlighted. The fixed landing T is illuminated.

Departures and take-offs will be made towards the S.-W., in the direction of the fixed illuminated landing T.

B. Wind over 3 m. a second.

The strength of the wind is shown by the illuminated rods, near the illuminated movable landing T. The fixed landing T is unlighted.

C. The fixed landing T being unlighted.

Departures and take-offs will be made into wind, according to the direction shown by the illuminated movable landing T.

NIGHT LANDINGS

When the pilot of an aircraft request permission to land, the following signals are made.

Ground clear for landing.

Intermittent illumination of the Greek cross, which also flashes in Morse the registration letters of the aircraft wishing to land. This

des bâtons lumineux placés à proximité du T :

0 bâton : vent de 0 à 10 km. heure ;

1 — — 10 à 35 —

2 — — 35 à 55 —

3 — supérieur à 55 km. heure. Croix grecque sur la terrasse du bâtiment de

la direction.

Vols de nuit :

Normalement, tous ces signaux fonctionnent trois heures après le coucher du soleil et, occasionnellement, jusqu'à l'arrivée du dernier avion annoncé.

Éclairage de l'aéroport.

Quatre projecteurs d'atterrissage : un près de l'aire d'embarquement ; un au milieu de la ligne S. des hangars ; un au milieu de la limite N. du terrain et un à l'aviation militaire, au milieu de la lisière N. de l'aéroport.

En dehors des heures normales de fonctionnement, l'éclairage du terrain et l'allumage des feux de signalisation doivent être demandés au commandant de l'aéroport.

CONSIGNES PARTICULIÈRES

Zone neutre.

Le long de la périphérie de l'aéroport et aux abords des hangars, une zone neutre, large de 150 mètres, est réservée à la manœuvre au sol des avions, sauf sur la lisière N. de l'aéroport, où il n'y a pas de zone neutre.

La partie centrale, réservée aux départs et atterrissages est donc limitée par le périmètre de la zone neutre et par la ligne de balises parallèle à la Morée.

Sens de départ et d'atterrissage.

De jour: A. Vent inférieur à 3 m.-s.

Les deux mâts de signalisation portent une boule formée de fuseaux alternativement blancs et rouges, le panneau circulaire est horizontal, et un bras de sémaphore surmonte le pylône de T. S. F. (angle N.-E. du terrain).

Les départs et atterrissages se font face au N.-E. dans la direction du T fixe et parallèlement à la route de Flandre.

B. Vents supérieurs à 3 m.-s.

Les boules des deux mâts de signalisation sont baissées, le panneau circulaire est effacé, le bras de sémaphore du pylône de T. S. F. (angle N.-E. du terrain) est abaissé.

Les départs et atterrissages se font face au vent, dans la direction du T mobile.

De nuit : A. Vents inférieurs à 3 m.-s.

Aucun bâton lumineux auprès du T mobile qui est éteint, le T fixe est éclairé.

Les départs et atterrissages se font face au S.-W., dans la direction du T fixe éclairé.

B. Vents supérieurs à 3 m.-s.

Dans ce cas, la vitesse du vent est indiquée par des bâtons lumineux, placés à proximité du T mobile qui est éclairé.

C. Le T fixe n'est pas éclairé.

Les départs et atterrissages se font face au vent dans la direction du T mobile éclairé.

VOLS DE NUIT

Lorsqu'un avion demande la piste, il est répondu :

Terrain libre.

En allumant avec intermittences la croix grecque qui reproduit par signaux optiques Morse, l'indicatif de l'avion qui demande l'&t-

auf folgende Weise durch Leuchtpfeiler neben dem Lande-T kenntlich gemacht:

Kein Pfeiler beleuchtet: Wind von 0 bis 10 Km. pro Stunde.

1 Pfeiler beleuchtet: Wind von 10 bis 35 Km. pro Stunde.

2 Pfeiler beleuchtet: Wind von 35 bis 55 Km. pro Stunde.

3 Pfeiler beleuchtet: Wind über 55 Km. pro Stunde.

Ein griechisches Kreuz auf der Terrasse des Direktionsgebäudes.

Nachtflüge.

Vorgenannte Zeichen, sind gewöhnlich drei Stunden nach Sonnenuntergang in Betrieb, manchmal auch bis zur Ankunft des letzten gemeldeten Flugzeuges.

Beleuchtung des Flughafens.

4 Landescheinwerfer: einer nahe beim Startfeld, einer in der Mitte der Südlinie der Hallen, einer in der Mitte der N.-Grenzlinie, einer auf dem Militärflugfeld, einer in der Mitte des W.Randes des Flughafens.

Die Beleuchtung des Geländes und die Inbetriebsetzung der Signalfeuer über die normale Dauer hinaus müssen beim Flughafen-Komman danten beantragt werden.

BESONDERE VORSCHRIFTEN FÜR START UND LANDUNG

Neutrale Zone.

Längs der O.-S. und W. Grenze des Flughafens und vor den Hallen ist eine 150 m. breite neutrale Zone für Bewegungen der Flugzeuge auf dem Boden reserviert. Nur auf der Nordgrenze fehlt diese neutrale Zone.

Der Mittelteil, der Start und Landung vorbehaltenist, wird also durch die neutrale Zone und durch die parallel zur Moree verlaufende Linie der Grenzzeichen eingeschlossen.

Start-uhd Landungsrichtung.

Am tage A, Bei Wind unter 3 m.-s.

Die beiden Signalmaste tragen je einen aus roten und weissen Streifen gebildeten Wetterball, die Scheibe liegt wagerecht und ein Sema-phor-Arm überragt den Funkmast (N.-O. Winkel des Geländes).

Starts und Landungen erfolgen gegen N.-O. in der Richtung des befestigten T und parallel zur Strasse nach Flandern.

B. Bei Wind über 3 m.-s.

Die Wetterbälle sind an beiden Masten herabgezogen, die Scheibe ist unsichtbar, der Sema-phor-Arm auf dem Funkmast (N.-O. Winkel des Geländes) ist heruntergelassen.

Starts und Landungen erfolgen gegen den Wind in der Richtung des drehbaren T.

Bei nacht:

A. Bei Wind unter 3 m-s.

Nicht ein einziger Leuchtpfeiler beim drehbaren T ist ausgelöscht. Das befestigte T ist erleuchtet.

Starts und Landungen erfolgen gegen S.-W., in der Richtung des erleuchteten festen T.

B. Bei Wind über 3 m.-s.

In deisem Falle wird die Geschwindigkeit des Windes durch Leuchtpfeiler, die neben dem erleuchteten drehbaren T aufgestellt sind, angegeben.

C. Das befestigte T ist nicht erleuchtet.

Starts und Landungen erfolgen gegen den Wind in der Richtung des erleuchteten drehbaren T.

NACHTFLÜGE

Erbittet ein Flugzeug die Lande-Erlaubnis, so wird ihm geantwortet.

Gelände frei zur landung.

•Das griechische Kreuz wird durch unterbrochenes Feuer beleuchtet, welches durch optische Morsezeichen das Rufzeichen des die Landung

is followed by the flashing of intermittent green lights.

The landing floodlights are then lighted and the Greek cross is illuminated in red in orde to warn other aircraft that the ground is not available for them.

As soon as the ground is clear, the red light of the Greek cross is extinguished.

Ground not available for landing.

The Greek cross is illuminated with a fixed red light.

Aircraft stationary on the ground.

An aircraft stationary on the ground, during the night, is marked by three red storm lamps at its extremities.

FLIGHTS IN FOGGY WEATHER Landings.

The beacons and neon lights are switched on. Rockets are sent up as soon as the expected aircraft is in the neighbourhood of the airport.

Take-offs.

Priority of departure is given to an aircraft equipped with wireless. If this aircraft cannot continue its journey, it must, within twenty minutes of its departure, warn Le Bourget airport or have already returned.

If no aircraft with wireless is ready to go, permission is given to the aircraft, not so equipped. If this aircraft is unable to continue its journey, it should return to Le Bourget airport within twenty minutes of its departure.

If at the end of twenty minutes the aircraft which had left, has not returned or signalled its intention to return, permission is given to the other aircraft to take-off.

When these conditions are in force at Le Bourget, in-coming aircraft are warned by wireless.

For those incoming aircraft not equipped with wireless, these conditions are announced by the display of a large disc with the letter B painted in red on a white background. These discs are shown on the landing areas of the emergency landing grounds of Beauvais-Tille and Saint-Quentin-Roupy.

TECHNICAL FACILITIES

Accom modation.

Permanent hangars are rented by the air transport companies. 33 1/2 and 50 m. wide.

One hangar is reserved for the use of flying visitors.

Repairs.

Repair workshop available for flying visitors, for which a charge is made.

Repairs may also be undertaken, by arrangement, at certain of the resident companies, workshops.

Mechanical staff.

Mechanics and labourers are available, by arrangement, for flying visitors.

terrissage. L'indicatif est suivi de signaux verts intermittents.

Les projecteurs sont alors allumés, en même temps que la croix grecque est éclairée en rouge, pour interdire le terrain à tout autre avion.

Lorsque la piste est libre, la croix rouge est éteinte.

Terrain occupé.

En allumant en rouge et à feu fixe la croix grecque.

Stationnement sur le terrain.

Un avion stationnant sur le terrain, la nuit, est signalé par trois lampes tempête rouges entourant l'avion.

VOLS PAR BROUILLARD

Atterrissages.

Les phares et tubes au néon sont mis en action. Des fusées éclairantes sont lancées dès que^avion attendu se trouve au voisinage de l'aéroport.

Départs.

La priorité de départ est donnée à un avion muni de T. S. F. Si cet avion ne peut continuer son voyage, il doit, dans un délai de vingt minutes après son départ, avertir l'aéroport du Bourget par T. S. F. ou y être rentré

A défaut d'avion muni de T. S. F., le départ est donné à un avion qui n'en est pas pourvu. Si cet avion ne peut continuer son voyage, il doit être rentré à l'aéroport du Bourget vingt minutes après son départ.

Si.au bout de vingt minutes,l'avion éclaireur n'est pas rentré, ou n'a pas annoncé son retour, le départ est alors donné aux autres avions.

Lorsque ce dispositif fonctionne au Bourget, les avions qui y sont attendus sont prévenus par T. S. F.

Les avions non munis de T. S. F. sont avertis par de grands panneaux circulaires portant la lettre B peinte en rouge sur fond blanc. L'un de ces panneaux est disposé sur l'aire d'atterrissage du terrain de Beauvais-Tillé, l'autre sur celle du terrain de Saint-Quentin-Roupy.

RESSOURCES POUR LES PILOTES

Abris.

Hangars métalliques : 33 m. 50 de largeur utile ; en maçonnerie, 50 m. de largeur utile loués aux compagnies.

Un hangar est réservé, pour l'abri commun, aux avions de passage.

Réparations.

Des machines-outils peuvent être mises à la disposition des aviateurs de passage, moyennant redevance.

En outre et après entente, les réparations peuvent être effectuées dans les ateliers des Compagnies installés à l'aéroport.

Personnel de manœuvre.

Du personnel de manœuvre peut être mis, moyennant redevance, à la disposition des pilotes de passage.

wünschenden Flugzeuges hervorbringt. Dem Rufzeichen folgen grüne Leuchtsignale.

Die Scheinwerfer sind alsdann erleuchtet gleichzeitig leuchtet das griechische Kreuzrot auf, um das Gelände für jedes andere Flugzeug; zu sperren.

Bei freier Bahn tri seht das rote Kreuz.

Gelände für die landung nicht frei.

Das griechische Kreuz wird rot und durch beständiges Feuer beleuchtet.

Aufenthalt auf dem Gelände.

Ein auf dem Gelände die Nacht über verbleibendes Flugzeug wird durch drei es umgebende rote Sturmlampen kenntlich gemacht.

FLUG IM NEBEL Landungen.

Die Leuchttürme und Neonröhren werden in Tätigkeit gesetzt. Leuchtrak teten werden abgeworfen, sobald das erwartete Flugzeug sich in unmittelbarer Nähe des Flughafens befindet. Starts.

Das Abflugsvorrecht wird einem mit Funkgerät ausgerüsteten. Wenn dieses Flugzeug st i-iien Weg nicht fortsetzen kann, so muss es innerhalb 20 Minuten nach seinem Start den Flughafen Le Bourget durch Radio verständigen oder zurückgekehrt sein.

Ist kein mit Funkgerät ausgerüstetes Flugzeug vorhanden, so kann das vorgemerkte Flugzeug ohne weiteres starten. Falls es seinen Weg nicht fortsetzen kann, so muss es 20 Minuten nach Abflug im Flughafen Le Bourget wieder eingelaufen sein.

Wenn innerhalb 20 Minuten nach Abflug das abgelassene Flugzeugnicht zurückgekehrt ist oder man seine Ruckkehr nicht angekündigt hat. so gibt man den folgenden Flugzeugen Startzeichen.

Während dieser Abflüge gibt man den erwarteten Flugzeugen durch Radio Meldung.

Die nicht mit Rundfunkgerät versehenen Flugzeuge werden durch grosse Scheiben, die den Buchstaben B rot auf weissem Grunde tragen, verständigt. Eine dieser Scheiben weist auf das Rollfeld von Beauvais-Tille, die andere auf das Gelände von Saint-Quentin-Roupy.

HILFSMITTEL FÜR PILOTEN

Unterkunft.

Metallhallcn : 33 m. 50 Torbreite.

Steinhallen: 50 m. Torbreite- an die Luft Verkehrsgesellschaften vermietet.

Eine Halle ist zur allgemeinen Benutzung für die durchkommenden Flugzeuge reserviert. Reparaturen.

Werkzeug-Maschinen stehen den durchkommenden Flugzeugführern gegen Vergütung zur Verfügung ;

Ferner können Reparaturen nach Vereinbarung in den Werkstätten der auf dem Flughafen befindlichen Gesellschaften ausgeführt werden.

Startpersonal.

Startmannschaft steht den durchkommenden Piloten gegen Vergütung zur Verfügung.

v£ STANAVO

& ESSENCE ET HUILES SPECIALES POUR L'AVIATION

SHELL

HUILES ET ESSENCES POUR L'AVIATION

distribuées sur les principaux aérodromes français par la Société Anonyme des PÉTROLES JUPITER

58, Rue La Boétie - PARIS (8Q)

Refuelling.

Petrol (see advertisements). Oil (see advertisements). Spare parts (see advertisements).

Compass swinging.

A compass base for the adjustment of compasses in aircraft is available in the N.-E. corner of the ground, near the last hangar.

FACILITIES FOR PASSENGERS.

Post and telegraph office.

At the Airport. Hours from 08.00 to 12.30, and from 14.00 to 17.30.

Interpreters.

There are no official interpreters, but there are a number, belonging to the different companies, who are available during the day.

Miscellaneous.

An exchange office and newspaper stand are open in the waiting room, in the Traffic OiTce building.

Refreshment room.

On the first floor, over the customs building.

Hotels.

At Paris (see advertisements).

Ravitaillement.

Essence (voir annonces).

Huile (voir annonces).

Pièces de rechange (voir annonces).

Réglage des compas de navigation.

Une plate-forme aménagée pour le réglage des compas installés sur les aéronefs existe dans l'angle N.-E. du port aérien, à proximité du hangar situé le plus au Nord.

RESSOURCES POUR LES VOYAGEURS

Postes et télégraphe.

A l'aéroport, bureau ouvert de 8 à 12 h. 30, et de 14 à 17 h. 30.

Interprètes.

Pas d'interprètes officiels. Plusieurs interprètes attachés aux compagnies sont en permanence à l'aéroport pendant la journée.

Divers.

Un bureau de change et un bureau de journaux sont installés dans la salle d'attente, dans le bâtiment de la direction générale.

Buffet.

A l'aéroport, au premier étage au dessus de la douane.

Hôtels.

A Paris (voir annonces).

Betriebsstoffe.

Benzin (siehe Annoncen). Öl (siehe Annoncen). Ersatzteile (siehe Annoncen).

Regulierung der Kompasse.

Im N.-O.-Winkel des Flughafens nahe der nördlichsten Halle besteht eine Anlage zur Regulierung der auf den Flugzeugen befindlichen Kompassen.

HILFSMITTEL FÜR FLUGGÄSTE

Post-und Telegraphenamt.

Auf dem Flughafen, geöffnet von 8 bis 12,30 und von Ii bis 17 h.

Dolmetscher.

Keine offiziellen Dolmetscher. Mehrere den Gompagnien angehörende Dolmetscher sind tagsüber ständig auf dem Flugplatz.

Verschiedenes.

Eine Wechselstube und ein Zeitungskiosk befinden sich im Wartesaal, im Generaldirek-tionsgebäude.

Büfett.

Auf dem Flughafen, im ersten Stock, über dem Zollbüro.

Hotels.

In Paris (siehe Annoncen).

AIR TRANSPORT COMPANIES

Regulär services.

TRANSPORTS AÉRIENS

Lignes aériennes. LUFTVERKEHRS GESELLSCHAFTEN

Flugverbindungen.

Paris-Amsterdam, via Bruxelles, Anvers et Rotterdam. S. G. T. A. (lignes Farman) et K. L. M.

Paris-Berlin, via Cologne, S. G. T. A. (lignes Farman) et D. L. H.

Paris-Berlin, via Sarrebruck-Frankfürt a/M S. G. T. A. (lignes Farman) et D. L. H.

Paris-Cherbourg. Air-Union.

Paris-ConstantiNOPLE, via Strasbourg, Nu-remberg-Fürth, Prague, Vienne, Budapest, Belgrade, Bucarest ou Sofia. C. I. D. N. A.

Paris-Genève, via Lyon. Air-Union.

Paris-London, Air-Union ou Imperial Airways.

Paris-Madrid, via Bordeaux et Biarritz. Aeropostale.

Paris-Marseille, via Lyon. Air-Union. Paris-Zürich, via Bale. Imperial Airways.

Companies' full names.

Noms complets des compagnies.

Genaue Bezeichnung der Luftverkehrsgesellschaften.

C. I. D.N. A.: Cie Internationale de Navigation Aérienne.

D. L. H.: Deutsche Luft-Hansa A.-C. K. L. M. : Koninklijke Luchtvaart Mij.

S. G. T. A. (lignes Farman) : Société Générale des Transports Aériens.

Companies Offices.

Bureaux des Compagnies

Dienststellen der Gesellschaften.

(Cf. Première partie, chap. C. Compagnies exploitantes, et troisième partie, chap. B.)

Companies. Operating. Air-Lines. 1° Compagnies de navigation aérienne.

a) Aéropostale (Cie générale). % Paris-Nord 59-10 et 89-90.

b) Air-Union (Cie). & Paris-Nord 84-10 et 84-94.

c) Cie Internationale de Navigation Aérienne (Cidna). % Paris-Nord 21-35.

d) Deutsche Luft Hansa (Cf. S. G. T. A.).

e) Koninklijke Luchtvaart Mij (K. L. M.) (Cf. S. G. T. A.)

/) Société générale de Transports aériens (S. G. T. A.), lignes Farman. Agent général de A. B. A.-D. L. H. et K. L. M. % Paris-Nord 15-23 et 83-02. Service technique. % Le Bourget 175.

2° Taxis. 2° Taxis. 2° Lufttaxis.

a) Air-Service. % Paris-Nord.

b) Air-Union (Cf. ci-dessus).

c) Cie Aérienne Française. % Paris-Nord 48-08 et 95-83.

3° Joy-rides. 3° Baptêmes. 3° Lufttaufen.

a) Cie Aérienne Française (Cf. ci-dessus).

b) Société pour le développement de l'aviation.

snasare HERNU PER0N*CT

à PARIS, 61, Boulevard Haussmann, ou 13, rue de Nancy OU A L'AÉRODROME DU BOURGET - AGENTS DE FRET DE IMPERIAL. AIRWAYS

EMBASSIES, CONSULATES, AND LEGATIONS IN PARIS OF THE FOREIGN POWERS

AMBASSADES, CONSULATS ET LÉGATIONS A PARIS DES PUISSANCES ÉTRANGÈRES BOTSCHAFTEN, KONSULATE UND GESANDTSCHAFTEN DER FREMDEN MÄCHTE IN PARIS

AFGHANISTAN

Envoy extraordinary and minister plenipotentiary.

Legation, 57 av. Henri-Martin (16e). % Passy 39-96. Passport visas, etc. (From 10 to 12 a. m., and 2 to 4 p. m.)

ALBANIA

Envoy extraordinary and minister plenipotentiary.

Legation and Chancery, 11 bis,a.v. Victor-Hugo (16e). % Passy 48-39. (On Mondays, Wednesdays and Fridays from 2 to p. m. on other days from 9 to 12 a. m.)

Consulate general, 6 av. Kleber (16e). % Passy 63-62.

GERMANY (Republic of)

Ambassador extraordinary and plenipotentiary.

Embassy, 78, r. de Lille (7«). % Littri 58-92 and 93. (From 11 to 1 and 4 to 6). Passeport service, consular and commercial matters (From 9 to 12 and 3 to 4 p.m., except on Saturday afternoons.)

Annex to the Embassy, 2, r. Huysmans (6e). % Littre 72-3-5. German commission of war costs.

ARGENTINE (Republic of the)

Envoy extraordinary and minister plenipotentiary,

Legation, 6, r. Gimarosa (16e). % Passy 94-16. (From 2 to 5 p. m., except on Saturdays).

Consulate general, 91, bd. Haussmann. % Elysees 04-21. Passport visas, consular matters.

ARMENIA (Republic of)

Delegation, 71, av. Kleber (16?). % Passy 19-30. (From 10.30 to 12.30 and 2.30 to 4.30.) Passport visas, consular matters.

AUSTRIA (Republic of)

Envoy extraordinary and minister plenipotentiary.

Legation, 15, r. Beaujon (8e). % Carnot 14-24 (2 lines). (From 9 to 12 and 2 to 7.)

Consulate, 8, r. Bossuet (10e). % Trud. ¿9-03 and 85-33. Passport service from 9 to 1 o'clock.

BELGIUM (Kingdom of)

Ambassador extraordinary and plenipotentiary.

Embassy and Consulate general, 20, r. de Berri ■($•). % Elys. 20-15 and 50-23t (From 9.30 to 11.30 and 2 to 4.) Passport service and consular matters.

BOLIVIA (Republic of)

Envoy extraordinary and minister plenipotentiary.

Legation, 4, r. de Montevideo (16e). % Trocadero 33-03. (From 3 to.5 p. m. On Saturdays from 11 to 12 a. m.).

Consulate general, 4, r. de Montevideo (16e), % Trocadero 00-13. Passport visas and consular matters. (From 2 to 5 p. m.).

BRAZIL (United States of)

Ambassador extraordinary and plenipotentiary.

Embassy and Chancery, 45, av. Montaigne (8e). % Elys. 39-68. (From 3 to 7 p. m.).

Consulate general, 5, av. Friedland (8e). % Elys. 91-90, etc. (From 1 to 5 p. m. On Saturdays from 10 to 12 a. m.) Passport visas and consular matters.

Information bureau, 9, pi. de la Madeleine (8U).

AFGHANISTAN

Envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire.

Légation, 57, av. Henri-Martin (16®). % Passy 39-96. Visa des passeports, etc. (De 10 h. à 12 h. et de 14 h. à 16 h.)

ALBANIE

Envoyé extraordinaire'et ministre plénipotentiaire.

Légation et chancellerie, 11 bis, av. Victor-Hugo (16e). % Passy 48-39. (Le lundi, mercredi vendredi de 14 h. à 17 h. ; les autres jours et de 9 h. à 12 h.)

Consulat général, 6, av. Kléber (16e). % Passy 63-62.

ALLEMAGNE (République d')

Ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire.

Ambassade, 78, r. de Lille (7e). Littré 58-92 et 93. (De 11 h. à 13 h. et de 16 h. à 18 h.) Service des passeports et affaires consulaires et commerciales. (De 9 h. à 12 h. et de 15 h. à 16 h., sauf samedi après-midi.)

Annexe de l'ambassade, 2, r. Huysmans (6e). Littré 12-35. Commission allemande des charges de guerre.

ARGENTINE (République)

Envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire.

Légation, 6, r. Gimarosa (16e). Passy 94-16. (De 14 h. à 17 h., sauf le samedi.)

Consulat général, 91, bd. Haussmann. Elysées 04-22. Visa des passeports, affaires consulaires.

ARMÉNIE (République d')

Délégation, 71, av, Kléber (16e). Passu 19-30, (De 10 h. 30 à 12 h. 30 et de 14 h. 30 à 16 h. 30.) Visa des passeports, affaires consulaires.

AUTRICHE (République d')

Envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire.

Légation, 15, r. Beaujon (8e). Carnot 14-24 (2 lignes). (De 9 h. à 12 h. et de 14 h. à 1 9 h.)

Consulat, 8, r. Bossuet. (10e). Trud. 69-03 et 85*33, Service des passeports, de 9 h. à 13 h

BELGIQUE (Royaume de)

Ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire.

Ambassade et Consulat général, 20, r. de Berri (8«). Elys. 2Q-15 et 50-23. (De 9 h. 30 à 11 h. 30 et de 14 h. à 16 h.) Passeports et affaires consulaires.

BOLIVIE (République de)

Envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire.

Légation, 4, r. de Montevideo (16e). Trocadéro 33-03. (De 15 h. à 17 h., le samedi de 11 h. à 12 h.)

Consulat général, 4, r. de Montevideo (16e). Trocadéro 00-13. Visa des passeports et affaires consulaires. (De 14 h. à 17 h.)

BRÉSIL (États-Unis du)

Ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire.

Ambassade et chancellerie, 45, av. Montaigne (8e). Elys. 39-68. (De 15 h. à 19 h.)

Consulat général, 5, av. Friedland (8e), Elys. 91-90 et la suite. (De 13 h. à 17 h., le samedi de 10 h. à 12 h.) Visa des passeports et affaires consulaires.

Bureau d'information, 9, pl.de la Madeleine (8e).

AFGHANISTAN

Ausserordentlicher Gesandter und bevollmächtigter Minister.

Gesandtschaft, 57, av. Henri-Martin (16e). % Passy 39-96. Passvisa, etc. (Von 9 bis 12 und von 14 bis 16 Uhr).

ALBANIEN

Ausserordentlicher Gesandter und bevollmächtigter Minister.

Gesandtschaft und Kanzlei, 11 bis, av. Victor-Hugo (16e). % Passy 48-39. Montag, Mittwoch und Freitag von 14 bis 17 Uhr, an den übrigen Tagen von 9 bis 12 Uhr.)

Generalkonsulat, 6, av. Kleber (16e). % Passy 63-62.

DEUTSCHLAND (Republik)

Ausserordentlicher Botschafter und Bevollmächtigter.

Botschaft, 78, r. de Lille (7e). % Littre 58-92 und 93. (Von 11 bis 13 und von 16 bis 18 Uhr.) Passdienst und Erledigung von Konsulats- und Handelsangele- genheiten. (Von 9 bis 12 und von 15 bis Erledigung von von 16 Uhr ausser Sonnabend nachmittag/)

Nebenstelle der Botschaft 2, r. Huysmans (6e). & Littri 12-35. Deutsche Kriegslastenkommission.

ARGENTINIEN (Republik)

Ausserordentlicher Gesandter und bevollmächtiger Minister.

Gesandtschaft, 6, r. Gimarosa (16e). % Passy 94-16. (Von 14 bis 17 Uhr ausser Sonnabend.)'

Generalkonsulat, 91, bd. Haussmann. % Elysees 04-22. Passvisa, Konsulatsangelegenneiten

ARMENIEN (Republik)

Delegation, 71, av. Kleber (16e). % Passy 19 30. (Von 10,30 bis 12,30 und von 14,30 bis 16,30 Uhr.) Passvisa, konsularische Angelegenheiten.

OSTERREICH (Republik)

Ausserordentlicher Gesandter und bevollmächtigter Minister.

Gesandtschaft, 15, r. Beaujon (8e). % Carno 14-24(2 Leitungen). (Von 9 bis 12 und von 14 bic 19 Uhr.) s

Konsulat, 8, r, Bossuet (10e). % Trud. 69-03 und 85-33. Passdienst, von 9 bis 13 Uhr.

BELGIEN (Königreich)

Ausserordentlicher Botschafter und Bevollmächtigter.

Botschaft und Generalkonsulat, 20, r. de Berri (8e). % Elys. 20-15 une 50-23. (Von 9,30 bis, 11,30 und von 14 bis 16 Uhr.) Pässe und konsularische Angelegenheiten,

BOLIVIEN (Republik)

Ausserordentlicher Gesandter und Bevollmächtigter Minister.

Gesandtschaft, 4, r. de Montevideo (16°). % Trocadero 33-03. (Von 15 bis 17 Uhr; Sonnabend, von 11 bis 12 Uhr.)

Generalkonsulat, 4, r. de Montevideo (16e). % Trocadero 00-13. Passvisa und konsularische Angelegenheiten. (Von 14 bis 17 Uhr.)

BRASILIEN (Vereinigte Staaten von)

Ausserordentlicher Botschafter und Bevollmächtigter.

Botschaft und Kanzlei, 45, av. Montaigne (8e) % Elysees 91-90 u. folgende Nummern. (Von 13 bis 17 Uhr; Sonnabend, von 10 bis 12 Uhr.) Passvisa und Konsulatsangelegenheiten.

Auskunftsbüro, 9, pl. de la Madeleine (8e).

BULGARIA (Kingdom of)

Envoy extraordinary and minister plenipotentiary.

Legation, 24, av. Kléber (16e). % Passy 75-82. (From 10 to 12 A. M.)

Chancery, 26, av. de Lamballe (16e). % Aut. 38-69. (From 10 to 1.) Passport visas and consular matters.

CANADA (Dominion of)

Envoy extraordinary and minister pleni potentiary.

Legation, 1, r. François-Ier (8e). % Elys. 57-63.

Consulate, 1 bis, rue François-Ier (8e) % Elys. 5 7-64. Passport visas, etc. (From 9.30 to 12 and 2 to 5.)

Commercial commissariat, 3, r. Scribe (9e). % Opera 01-92.

CHILE (Republic of)

Envoy extraordinary and minister plenipotentiary.

Legation and Chancery, 2, av. La Motte-Pic-quet (7 e). % Invalides 11-82 and Ségur 12-31. (Daily, from 5 to 5 p. m.)

Consulate general, 64, bd. de la Tour-Mau-bourg (7e). % Invalides 27-73. (Daily, from 10 to 12 and 2 to 5.) Passport visas and consular matters.

CHINA (Republic of)

Envoy extraordinary and minister plenipotentiary.

Legation, 57, r. de Babylone (7)e. % Ségur 31-08. (From 11 to 12.)

Consulate general, 5, av. Daniel-Lesueur (7e). % Ségur 80-20. (From 10 to 12 and 3 to 6 p.m. except on Saturday afternoons.) Passport visas and consular matters.

COLUMBIA (Republic of)

Chargé d'affaires.

Legation, 7, r. de Chaillot (16)°. % Kléber 04-36.

Chancery and Consulate general, 22, r. de l'Elysée (8e). % Anjou 15-26. (From 10 to 12 ans 2 to 4 p. m., except on Saturday afternoons.) Passport visas and consular matters.

Commercial information bureau, 22, r. de l'Elysée (8e). % Anjou 15-25.

COSTA-RICA (Republic of)

Envoy extraordinary and minister plenipotentiary.

Legation, 21, r. Erlanger (16e). % Auteuil 07-17. (From 2 to 4 P. M.)

Consulate general, 21, r. Erlanger (16e). % Auteuil 07-17. And : 3, r. pie Castiglione (Ier). Passport visas and consular matters. (From 1 to 5 p. m.)

CUBA (Republic of)

Envoy extraordinary and minister plenipotentiary.

Legation, 2, rue Gcethe (16e). % Passy 65-45. Passport visas, etc. (From 10 to 12 and 2 to 5 p. m.)

Consulate general, 15, r. d'Astorg (8e). % Anjou 11-97. (From 10 to 12 and from 2 to 5.)

DENMARK AND ICELAND (Kingdom of)

Envoy extraordinary and minister plenipotentiary.

Legation, 11, av. Marceau (16e). % Passy 06-92 and 46-73. Passport visas from 10 to 12.

Consulate general, 8, r. Gaillon (2e). ^ Gut. 70-20. (From 10 to 12 and from 2 to4, except on Saturdays.)

DOMINICA (Republic of)

Envoy extraordinary and minister plenipotentiary.

Legation, 11, av. Franco-Russe (7e). % Inval. 08-09. (From 11 to 12.)

Consulate, 28, r. des Petites-Écuries (10e). % Prov. 20-87. Passport visas and consular matters. (From 10 to 12.)

BULGARIE (Royaume de)

Envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire.

Légation, 24, av. Kléber (16e). Passy 75-82. (De 10 h. à 12 h.)

Chancellerie, 26, av. de Lamballe (16e). Aut. 38-69. (De 10 h. à 13 h.) Visa des passeports et affaires consulaires.

CANADA (Dominion du)

Envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire.

Légation, 1, r. François-Ier (8e). Elys. 57-63.

Consulat, 1 bis, r. François-Ier (8e). Elys. 57-64. Visa des passeports, etc. (De 9 h. 30 à 12 h. et de 14 h. 30 à 17 h.)

Commissariat du commerce, 3, r. Scribe (9e). Opéra 01-92.

CHILI (République du)

Envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire.

Légation et Chancellerie, 2, av. La Motte-Picquet (7e). Invalides 11-82 et Stgur 12-31. (Tous les jours de 14 h. à 17 h.)

Consulat général, 64, bd de LaTour-Maubourg (7e). Invalides 27- 3. (Tous les jours de 10 h. à 12 h. et de 14 h. à 17 h.) Visa des passeports et affaires consulaires.

CHINE (République de)

Envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire.

Légation, 57, r. de Babylone (7e). Ség. 31-0 8. (De 11 h. à 12 h.)

Consulat général, 5, av. Daniel-Lesueur (7e). Ség. 80-20. De 10 h. à 12 h. et de 15 h. à 18 h., sauf le samedi après-midi.) Visa des passeports et affaires consultaires.

COLOMBIE (République de) Chargé d'affaires.

, Légation, 1, r de Chaillot (16e). Kléber 04-36.

Chancellerie et Consulat général, 22, r. de l'Elysée (8e). Anjou 15-25. (De 10 h. à 12 h. et de 14 h. à 16 h., sauf le samedi après-midi.) Visa des passeports et affaires consulaires.

Bureau d'information commerciale, 22, r. de l'Elysée (8e). Anjou 15-25.

COSTA-RICA (République de)

Envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire.

Légation, 21, r. Erlanger (16e). Auteuil 07-17. (De 14 h. à 16 h.)

Consulat général, 21, r. Erlanger (16e). Auteuil 07-17. et 3, r. de Castiglione (1er). Visa des passeports et affaires consulaires. (De 14 h. à 17 h.)

CUBA (République de)

Envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire.

Légation, 2, r. Goethe (16e). Passy 65-45 Visa des passeports, etc. (De 10 h. à 12 h. et de 14 h. à 17 h.)

Consulat général, 15, r. d'Astorg (8e). Anjou 11-97. (De 10 h. à 12 h. et de 14 h. à 17 h.)

DANEMARK ET ISLANDE (Royaume de)

Envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire.

Légation, 11, av. Marceau (16e). Passy 06-92 et 46-73. Visa des passeports de 10 h. à 12 h.

Consulat général, 8, r. Gaillon (2e). Gut. 70-20. (De 10 h. à 12 h. et de 14 h. à 16 h., sauf le samedi.)

DOMINICAINE (République)

Envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire.

Légation, 17, av. Franco-Russe (7 e). Inval. 08-09. (De 11 h. à 12 h.)

Consulat, 28, r. des Petites-Ecuries (10e). Prov. 20-87. Visa des passeports et affaires consulaires, de 10 h. à 12 h

BULGARIEN (Königreich)

Ausserordentlicher Gesandter und bevollmächtigter Minister.

Gesandtschaft, 24, av. Kléber (16e). % Passy 75-82. (Von 10 bis 12 Uhr).

Kanzlei, 26, av. de Lamballe (16e). % Aut. 38-69. (Von 10 bis 13 Uhr.) Pass visa und konsularische Angelegenheiten.

KANADA (Dominion of)

Ausserordentlicher Gesandter und bevollmächtigter Minister.

Gesandtschaft, 1, r. Frahçois-Ier (8e). % Elys. 57-63.

Konsulat, 1 bis, r. François-Ier (8e). % Elys. 57-64. Passvisa, etc. (Von 9,30 bis 12 Uhr und von 14,30 bis 17 Uhr.)

Handelskommissariat, 3, r. Scribe (9e). % Opéra 01-92.

CHILE (Republik)

Ausserordentlicher Gesandter und bevol-mächtigter Minister.

Gesandtschaft und Kanzlei, 2, av. La Motte-Picquet (7). % Invalides 11-82 und Ségur 12-31 (Täglich von 14 bis 17 Uhr.)

Generalkonsulat, 64, bd. de La Tour-Maubourg (7e). % Invalides 27-73. (Täglich von 10 bis 12 und von 14 bis 17 Uhr). Passvisa und Konsulatsangelegenheiten.

CHINA (Republik)

Ausserordentlicher Gesandter und bevollmächtigter Minister.

Gesandtschaft, 57, r. de Babylone (7e). % Ségur 31-08. (Von 11 bis 12 Uhr.)

Generalkonsulat, 5, av. Daniel-Lesueur (7e). % Ség. 80-20. (Von 10 bis 12 Uhr und von 15 bis 18 Uhr ausser Sonnabend nachmittag.) Pass visa und Konsulatsangelegenheiten.

KOLUMBIEN (Republik)

Geschäftsträger.

Gesandtschaft, 1, r. de Chaillot (16e). % Kléber 04-36.

Kanzlei und Generalkonsulat, 22, r. de l'Elysée (8e). % Anjou 15-25. (Von 10 bis 12 Uhr und von 14 bis 16 Uhr ausser Sonnabend nachmittag.) Passvisa und Kinsulatsangelegenheiten.

Büro für Handelsauskünfte, 22, r. de l'Elysée (8 e). % Anjou 15-25.

COSTARICA (Republik)

Ausserordentlicher Gesandter und bevollmächtigter Minister.

Gesandtschaft, 21, r. Erlanger (16e). % Auteui 07-17. (Von 14 bis 16 Uhr.)

Generalkonsulat, 21, r. Erlanger (16e). % Auteuil 07-17, und 3, r. de Castiglione (1er). Passvisa und Konsulatsangelegenheiten. (Von 14 bis 17 Uhr.)

KUBA (Republik)

Ausserordentlicher Gesandter und bevollmächtigter Minister.

Gesandtschaft, 2, rue Gcethe (16e). % Passy 65-45. Passvisa, etc. (Von 10 bis 12 und von 14 bis 17 Uhr.)

Generalkonsulat, 15, r. d'Astorg (8e). % Anjou 11-97. (Von 10 bis 12 und von 14 bis 17 Uhr.)

DANEMARK und ISLAND (Königreich)

Ausserordentlicher Gesandter und bevollmächtigter Minister.

Gesandstchaft, 11, av. Marceau (16 e). % Passy 06-92 und 46-73. Passvisa von 10 bis 12 Uhr.

Generalkonsulat, 8, r. Gaillon (2e). % Gut. 70-20. (Von 10 bis 12 Uhr und von 14 bis 16 Uhr ausser Sonnabend.)

DOMINIKANISCHE REPUBLIK

Ausserordentllchter Gesandter und bevollmächtigter Minister.

Gesandtschaft, 17, av. Franco-Russe (7e). % Invalides 08-09. (Von 11 bis 12 Uhr.)

Konsulat, 28, r. des Petites-Ecuries (10e). % Prov. 20-87. Passvisa und.Konsulatsangelegenheiten. (Von 10 bis 12 Uhr).

EGYPT

Envoy extraordinary and minister plenipotentiary.

Legation and Consulate general, 9, r. La Pé-rouse (16e). % Passy 29-06 and 88-25. (From 10 to 5, except on Saturday afternoons.)

Students' Enquiry department, Egyptian educational Commission, 24, r. des Ecoles (5e). % Gobel. 42-81.

ECUADOR (Republic of)

Envoy extraordinary and minister plenipotentiary.

Consulate general and Chancery, 91, av. de Wagram (17e). % Galv. 26-06. (Daily, from 2 to 5 p. m.) Passport visas and consular matters.

SPAIN (Republic of)

Ambassador extraordinary and minister plenipotentiary.

Embassy, 15, av. Georges-V. % Elys. 56-21.

Chancery, 13, av. Georges-V. % Elys. 61-40. (From 2 to 5 p. m.)

Consulate general, 165, bd. Malesherbes (17e). % Carnot 85-21. (Daily, from 1 to 6 p. m.) Passport visas and consular matters.

ESTHONIA (Republic of)

Envoy extraordinary and minister plenipotentiary.

Legation, 6, r. Magellan (8e). % Elys. 50-37. (From 9 to 12.)

UNITED STATES OF AMERICA

Ambassador extraordinary and minister plenipotentiary.

Embassy, 2, av. d'Iéna (16e). % Passy 86-1£ and 74-57.

Chancery, 5, rue de Chaillot (16e). % Passy 12-50 and 12-54. (From 10 to 12.30 a. m. and from 3 to 4.30 p. m.)

Consulate general and passport office, 1, r. des Italiens (9e). % Pro. 72-85 and 72-88. ( rjm 9 to 4, and on Saturdays from 10 to 1.)

FINLAND (Republic of)

Envoy extraordinary and minister plenipotentiary.

Chancery and Legation, 3, r. Clément-Marot (8e). % Elys. 67-18 and 67-61.

Consulate general, 11, r. de la Pépinière (8C). % Europe 38-75. Passport visas and consular matters. (From 10 to 12j a. m. and from 2 to 5 p. m., except on Saturday afternoons.)

GEORGIA (Republic of)

Envoy extraordinary and minister plenipotentiary.

Legation, 4, imp. des Prêtres, au Rond-Point de Longchamp (16e). % Passy 46-50. (From 10 to 12.)

GREAT BRITAIN (United Kingdom of)

Ambassador extraordinary and minister plenipotentiary.

Embassy and Chancery, 39, r. du Faubourg-Saint-Honoré (8e). % Elys. 3 7-43 and 45. (From 11 to 5 o'clock).

Consulate general, 7 bis, r. Lord-Byron (8e). % Elys. 42-7 3. (From 9.30 to 12 a. m. and from 2 to 4 p. m., except on Saturday afternoons.)

Passport Office, 3, r. de Chaillot (16e). % Passy 34-18. (From 10 to 12 a. m. and 2 to 4 p. m!, and on Saturdays from 10 to 12 a. m.)

Commercial representative of the Australian Government (British Chamber of Commerce), 6, rue Halévy. % Gut. 49-21.

GREECE (Republic of)

Envoy extraordinary and minister plenipotentiary.

Legation, 17, r. Auguste-Vacquerie (16 e). % Passy 38-65. (From 10 to 12 a. m. and 6, r. from 3 to 5 p. m.)

Consulate general, 104, bd. Berthier (17e). % Carnot 8 3-06. Passport visas. (From 10 to 1 o'clock.)

EGYPTE

Envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire.

Légation et Consulat général, 9, r. La-Pérouse (16e). Passy 29-06 et 88-25. (De 10 h. à 17 h., sauf le samedi après-midi.)

Aide et Conseils aux Étudiants : Mission scolaire égyptienne, 24, r. des Ecoles (5e). Gobel. 42-81. #

EQUATEUR (République de I')

Envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire.

Consulat général et Chancellerie, 91, av. de Wagram (17e). Galv. 26-06. (Tous les jours de 14 h. à 17 h.) Visa des passeports et affaires consulaires.

ESPAGNE (République d')

Ambassadeur extraordinaire et ministre plénipotentiaire.

Ambassade, 15, av. George-V. Elys. 56-21.

Chancellerie, 13, av. George-V. Elys. 61-40. (De 14 h. à 17 h.)

Consulat général, 165, bd. Malesherbes (17e). Carnot 85-21 (De 13 h. à 18 h. tous les jours.) Visa des passeports et affaires consulaires.

ESTHON E (République d')

Envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire.

Légation, 6. r. Magellan (8e).. % Elys. 5 0-37. (De 9 h. à 12 h.)

ÉTATS-UNIS D'AMÉRIQUE

Ambassadeur extraordinaire et ministre plénipotentiaire.

Ambassade, 2, av. d'Iéna (16e). Passy 8 6-15 et 74-57.

Chancellerie, 5, r. de Chaillot (16e). Passy 12-50 à 12-54. (De 10 h. à 12 h. 30 et de 15 h. à 16 h. 30.)

Consulat général et Service des passeports, 1, r. des Italiens (9e). Prov. 72-85 à 72-88. (De 9 h. à 16 h. et le samedi de 10 h. à 13 h.)

FINLANDE (République de)

Envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire.

Chancellerie et Légation, 3, r. Clément-Marot (8e). Elys. 67-18 et 67-61.

Consulat géné/al, 11, r. de la Pépinière (8e). % Europe 38-75. Visa des passeports et affaires consulaires. (De 10 h. à 12 h. et de 14 h. à 17 h., sauf le samedi après-midi.)

GÉORGIE (République de)

Envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire.

Légation, 4, impasse des Prêtres, au rond-point de Longchamp (16e). Passy 46-50. (De 10 h. à

12 h.)

GRANDE-BRETAGNE (Royaume Uni de)

Ambassadeur extraordinaire et ministre plénipotentiaire.

Ambassade et chancellerie, 39, r. du Faubourg-Saint-Honoré (8e). Elys. 37-43 à 45. (De 11 h. à 17 h.)

Consulat général, 7 bis, r. Lord-Byron (8e), Elys. 4 2-7 3. (De 9 h. 30 à 12 h. et de 14 h. à 16 h., sauf le samedi après-midi.)

Service des passeports et bureau du contrôle britannique, 3, r. de Chaillot (16e). Passy 34-18. (De 10 h. à 12 h. et de 14 h. à 16 h., le samedi de 10 h. à 12 h.)

Représentation commerciale du Gouvernement australien (Chambre de Commerce britannique), 6, r. Halévy. Gut. 49-21.

GRÈCE (République de)

Envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire.

Légation, 17, r. Auguste-Vacquerie (16 e). Passy 38-65. (De 10 h. à 12 h. et de 15 h. à 17 h.)

Consulat général, 104, bd. Berthier (17e). Carnot 83-06. Visa des passeports. (De 10 h. à

13 h).

ÄGYPTEN

Ausserordentlicher Gesandter und bevollmächtigter Minister.

Gesandstchaft und Generalkonsulat, 9, r. La-Pérouse (16e). % Passy 29-06 und 88-25. (Von 10 bis 17 Uhr ausser Sonnabend nachmittag.)

Hilfe und rat für Studenten, Aegyptische Schulkommission, 24,.r. des Ecoles (5e). % Gobel. 42-81.

ECUADOR (Republik) Ausserordentlicher Gesandter und bevollmächtigter Minister.

Generalkonsulat und Kanzlei, 91, av. de Wagram (17e). % Galv 26-06. (Täglich von 14 bis 17 Uhr.) Passvisa und Konsulatsangelegenheiten.

SPANIEN (Republik) %[

Ausserordentlicher Botschafter und bevollmächtigter Minister.

Botschaft, 15, av. Georges-V. % Elys. 56-21.

Kanzlei, 13, av. George-V. % Elys. 61-40 (Von 14 bis 17 Uhr.)

Generalkonsulat, 165, bd. Malesherbes (17e). % Carnot 8 5-21. (Täglich von 13 bis 18 Uhr.) Passvisa und Konsulatsangelegenheiten.

ESTLAND (Republik) Ausserordentlicher Gesandter .und bevollmächtigter Minister.

Gesandtschaft, 6, r. Magellan (8e). % Elysées 5 0-37. (Von 9 bis 12 Uhr.)

VEREINIGTE STAATEN VON AMERIKA

Ausserordentlicher Botschafter und bevollmächtigter Minister.

Botschaft, 2, av. d'Iéna (16e). % Passy 86-15 und 74-57.

Kanzlei, 5, r. de Chaillot (16e). % Passy 12-50 bis 12-54. (Von 10 bis 12,30 und von 15 bis 16,30.)

Generalkonsulat und passdienstslelle, 1, r. des Italiens (9e). % Prov. 72-85 bis 72-88. (Von 9 bis

16 Uhr, Sonnabend von 10 bis 13 Uhr.)

FINNLAND (Republik) Ausserordentlichter Gesandter und bevollmächtigter Minister.

Kanzlei und Gesandtschaft, 3, r. Clément-Marot (8e). % Elysée 67-18 und 67-61.

Generalkonsulat, 11, r. de la Pépinière (8e). % Europe 3 8-75. Passvisa und konsularische Angelegenheiten. (Von 10 bis 12 und von 14 bis

17 Uhr ausser Sonnabend nachmittag.)

GEORGIEN (Republik) Ausserordentlicher Gesandter und bevollmächtigter Ministor.

Gesandtschaft, 4, imp.. des Prêtres, au Rond-Point de Longchamp (16e). % Passy 46-50. (Von

10 bis 12 Uhr.)

GROSSBRITANNIEN (Vereinigte Königreiche)

Ausserordentlicher Botschafter und bevollmächtigter Minister.

Botschaft und Kanzlei, 39, r. du Faubourg-Saint-Honoré (8e). % Elys. 37-43 bis 45. (Von

11 bis, 17 Uhr.)

Generalkonsulat, 7 bis, r. Lord-Byron (8e) % Elys. 42-7 3. (Von 9,30 bis 12 Uhr und von 14 bis 16 Uhr ausser Sonnabend nachmittags)

Passdienststelle und britisches Kontrollbüro-3, r. de Chaillot (16e). % Passy 34-18. (Von, 10 bis 12 und von 14 bis 16 Uhr, Sonnabend von 10 bis 12 Uhr.)

Handelsvertretung der australischen Regierung (britische Handelskammer), 6, r. Halévy. % Gut. 49-21.

GRIECHENLAND (Republik)

Ausserordentlicher Gesandter und bevollmächtigter Minister.

Gesandtschaft, 17, r. Auguste-Vacquerie (16e). % Passy 38-65. (Von 10 bis 12 und von 15 bis 17 Uhr.)

Generalkonsulat, 104, bd Berthier (17e). % Carnot 83-06 Passvisa. (Von 10 bis 13 Uhr.)

Y 24 *

GUATEMALA (Republic of)

Envoy extraordinary and minister plenipotentiary.

Legation, 44, av. Kleber (16°). % Passy 66-46. (From 2 to 4 p. m.)

Consulate general, 92, av. des Champs-Ely-sees (8e). % Elys. 7 8-10. Passport visas. (From 2 to 4 p. m.)

HAITI (Republic of)

Envoy extraordinary and minister plenipotentiary.

Legation, 104, bd. de Courcelles (17e). % Wa-gram 55-80. (Daily, from 10 to 12.)

Consulate general, 188, bd. Malesherbes (17e). % Carnot 82-62. (Daily, from 3 to 5 p. m.)

Passports are no longer necessary to enter Haiti.

HONDURAS (Republic of)

Charge d'affaires.

Legation and Consulate general, 14, r. du Com-mandant-Leandri (15e). % Vaugi. 24-31. (From 2 to 4 p. m.)

HUNGARY (Republic of)

Envoy extraordinary and minister plenipotentiary.

Chancery, Consulate, and Passport Office, 15, r. de Berri (8e). % Elys. 37-41. (From 10 to 1 o'clock.)

IRISH FREE STATE

Envoy extraordinary and minister plenipotentiary.

Legation, 12, r. de Marignan (8e). Passport visas and consular matters. (From 9.30 to 12 a. m. and from 2 to 5 P. M., except on Saturday afternoons.)

ITALY (Kingdom of)

Ambassador extraordinary and plenipotentiary.

Embassy and Chancery, 50, r. de Varenne (7e). % Littre 99-57. (From 2 to 5 p. m.)

Consulate general, 3, av. de Villars (7e). % S£g. 58-63 and Inval. 16-66. Passport visas and consular matters. (From 10 to 12 and 14 to 16 o'clock.)

Emigration department and Commercial coun-seller, 50. r. de Varenne (7e). % Littre 88-55J56.

JAPAN (Empire of)

Ambassador extraordinary and plenipotentiary.

Embassy, 7, av. Hoche (8). % Carnot 38-73.

Chancery, 24, r. Greuze (16«). % Passy 55-77 and 65-15. Passport visas and consular matters. (From 10 to 12 a. m. and 3 to 6 p. m.)

LATVIA (Republic of)

Envoy extraordinary and minister plenipotentiary.

Legation, 8, r. de Prony (17e). % Wagr. 46-91. Passport visas and consular matters. (From 10 to 12.30.)

LIBERIA (Republic of)

Envoy extraordinary and minister plenipotentiary.

Legation, 70, av. Foch (16e). % Passy 74-23. Passport visas from 10 to 12 a. m. and from 2 to 4 p. m.)

LITHUANIA

Envoy extraordinary and minister plenipotentiary.

Legation, 14, pi. Malesherbes (17c). % Wagr. 14-03. (From 10 to 12.)

Passport office, 6, r. Montchanin (17e.) % Galvani 45-47. (From 9.30 to 11.30.)

LUXEMBURG (Grand Duchy of)

Charge d'affaires.

Legation and Consulate general, 11, r. d'Artois (8e). % Inval. 02-43. Passport visas and consular matters. (Daily, from 2 to 4 p. m.)

| GUATEMALA (République de)

' Envoyé extraordinaire et ministre I plénipotentiaire.

! Légation, 44, av. Kléber (16e). Passy 66-46. (De 14 h. à 16 h.)

Consulat général, 92, av. des Champs-Elysées (8e). Elys. 78-10. Visa des passeports, de 14 h. à 16 h.)

HA7TI (République d')

Envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire.

Légation, 104, bd. de Courcelles (17 e). Wagr. 55-80. (De 10 h. à 12 h. tous les jours.)

Consulat général, 188, bd. Malesherbes (17e). Carnot 82-62. (De 15 h. à 17 h. tous les jours.)

Les passeports ne sont plus nécessaires pour gagner Haïti.

HONDURAS (République de)

Chargé d'affaires.

Légation et Consulat général, 14, r. du Com-mandant-Léandri (15e). Vaugir. 2 4-31. (De

14 h. à 16 h.)

HONGRIE (République de)

Envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire.

Chancellerie, Consulat et Bureau des Passeports, 15, r. de Berri (8e). Elys. 37-41. (De 10 h. à

15 h.)

IRLANDE (État libre d')

Envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire.

Légation, 12, r. de Marignan (8e). Visa des passeports et affaires consulaires. (De 9 h. 30 à 12 h. et de 14 h. à 17 h. excepté le samedi après-midi.

ITALIE (Royaume d1)

Ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire.

Ambassade et Chancellerie, 50, r. de Varenne (7e). Littré 99-57. (De 14 h. à 17 h.)

Consulat général, 3, av. de Villars (7e). Ség. 5 8-63 et Inval. 16-66. Visa des passeports et affaires consulaires. (De 10 h. à 12 h. et de 14 h. à 16 h.).

Service d'émigration et Conseiller commercial, 50, r. de Varenne (7e). Littré 88-55 et 88-56.

JAPON (Empire du)

Ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire.

Ambassade, 7, av. Hoche (8e). Carnot 38-73.

Chancellerie, 24, r. Greuze (16e). Passy 55-77 et 65-15. Visa des passeports et affaires consulaires. (De 10 h. à 12 h. et de 15 h. à 18 h.)

LETTONIE (République de)

Envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire.

Légation, 8, r. de Prony (17e). Wagr. 46-91. Visa des passeports et affaires consulaires. (De 10 h. à 12 h. 30.)

LIBÉRIA (République de)

Envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire.

Légation, 80, av. Foch (16e). Passy 74-23. (Visa des passeports de 10 h. à 12 h. et de 14 h. à 16 h.)

LITHUANIE

Envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire.

Légation, 14, pl. Malesherbes (17e). Wagr. 14-03. (De 10 h. à 12 h.)

Bureau des passeports, G, r. Montchanin (17e). Galvani 45-47. (De 9 h. 30 à 11 h. 30.)

LUXEMBOURG (Grand Duché de) Chargé d'affaires.

Légation et consulat général, 11, r. d'Artois (8e). Inval. 02-43. Visa des. passeports et affaires consulaires. (De 14 h. à 16 h. chaque/ our.)

GUATEMALA (Republik)

Ausserordentlicher Gesandter und bevollmächtigter Minister.

Gesandtschaft, 44, av. Kleber (16°). % Passy 66-46. (Von 14 bis 16 Uhr.)

Generalkonsulat, 92, av. des Champs-Elysees (8e). % Elys. 78-10. Passvisa. (Von 14 bis 16 Uhr.)

HAITI (Republik)

Ausserordentlicher Gesandter und bevollmächtigter Minister.

Gesandlschaft, 104, bd. de Courcelles (17e). % Wagr. 55-80. (Täglich von 10 bis 12 Uhr.)

Generalkonsulat, 188, bd Malesherbes (17e). % Carnot 82-62. (Täglich von 15 bis 17 Uhr.).

Pässe sind zur Einreise in Haiti nicht mehr erforderlich.

HONDURAS (Republik) Geschäftsträger.

Gesandtschaft und Generalkonsulat, 14, r. du Commandant-Leandri (15e). % Vaugir. 24-31. (Von 14 bis 16 Uhr.)

UNGARN (Republik)

Ausserordentlicher Gesandter und bevollmächtigter Minister.

Kanzlei. Konsulat und Passbüro, 15, r. de Berri (8)°. & Elys. 37-41. (Von 10 bis 13 Uhr.)

IRLAND (Freistaat) Ausserordentlicher Gesandter und bevollmächtigter Minister.

Gesandtschaft, 12, r. de Marignan (8e). Passvisa und Konsulatsgeschäfte. (Von 9,30 bis 12 und von 14 bis 17 Uhr ausser Sonnabend nachmittag.)

ITALIEN (Königreich)

Ausserordentlicher Botschafter und bevollmächtigter.

Botschaft und Kanzlei, 50, r. de Varenne (7e). % Littre 99-57. (Von 14 bis 17 Uhr.)

Generalkonsulat, 3, av. de Villars (7e). % Seg. 58-63 und Inval. 16-66. Passvisa und Konsulatsgeschäfte. (Von 10 bis 12 und von 14 bis 16 Uhr.)

Auswanderungsamt und Handelsberatungsstelle, 50, r. de Varenne (7e). % Littre 88-55 und 88-56.

JAPAN (Kaiserreich)

Ausserordentlicher Botschafter und bevollmächtigter.

Botschaft, 7, av. Hoche (8e). % Carnot 38-7 3.

Kanzlei, 24, r. Greuze (16e). % Passy 55-77 und Konsulatsangelegenheiten. (Von 10 bis 12 und von 15 bis 18 Uhr.)

LETTLAND (Republik)

Ausserordentlicher Gesandter und bevollmächtigter Minister.

Gesandtschaft, 8, r. de Prony (17e). % Wagr. 46-91. Passvisa und Konsulatsgeschäfte. (Von 10 bis 12,30 Uhr.)

LIBERIA (Republik)

Ausserordentlicher Gesandter und bevollmächtigter Minister.

Gesandtschaft, 80, av. Foch (16e). % Passy 7 4-23. (Passvisa von 10 bis 12 und von 14 bis 16 Uhr.)

LITAUEN

Ausserordentlicher Gesandter und bevollmächtigter Minister.

Gesandtschaft, 14, pl. Malesherbes (17e). % Wagr. 14-03. (Von 10 bis 12 Uhr.)

Passstelle, 6, r. Montchanin (17e). % Galvani 45-47. (Von 9,30 bis 11,30 Uhr.)

LUXEMBURG (Grossherzogtum) Geschäftsträger.

Gesandtschaft und Generalkonsulat, 11, r. d'Artois (8e). % Inval. 02-43. Passvisa und Konsulatsgeschäfte. (Täglich von 14 bis 16 Uhr.

MEXICO (United States of)

Envoy extraordinary and minister plenipotentiary.

Legation, 20, av. du President-Wilson (16e). % Passy 22-07.

Chancery, 9, r. de Longchamp (16e). % Kléber 02-20. (From 11 to o'clock and from 3 to 5 p. m.)

Consulate general, 9, r. de Longchamp (16e). % Kléber 02-03. Passport visas and consular matters. (From 9.30 to 12.30 and from 2.30 to 4.30.)

Commercial Attache's Office, % Kléber 02-29. (From 9.30 to 12.30 and from 2.30 to 4.30.)

MONACO (Principality of)

Envoy extraordinary and minister plenipotentiary.

Legation, 2, rue du Conseiller-Gollignon (16e). % Auteuil 55-41.

Chancery, 1 bis, r. du Maréchal-Maunourv (16e). % Trocadéro 13-29. (From 10 to 12, on Mondays, Wesdnesdays and Fridays.)

NICARAGUA (Republic of)

Resident minister.

Legation, 9, r. Louis-David (16e). % Passy 28-99.

Consulate general, 6, cité Rougemont (9e). % Prov. 38-39 and 82-12. Passport visas and consular matters. (Daily, from 2 to 4 p. m. except on Saturdays.)

NORWAY (Kingdom of)

Envoy extraordinary and minister plenipotentiary.

Chancery, 38 bis, r. Fabert (7e). % Ségur. 68-71. (From 10 to 12 a. m. and from 2 to 4 p. m.) Passport visas and consular matters.

Consulate general, 31, r. de la Boétie (8e). % Elys. 12-45. (From 10 to 12 a. M. and from 2 to 4 p. m., except, on Saturday afternoons.)

PANAMA (República of)

Envoy extraordinary and minister plenipotentiary.

Legation, 2, r. Bellanger, Neuilly-sur-Seine. (From 10 to 12 a. m. and from 2 to 4 p. m.) By appointment with the Consul, 9, r. Angélique-Vérien, at Neuilly-sur-Seine. % Maillot 0 7-07

PARAGUAY (Republic of)

Charge d'affaires.

Legation, 15, r. Lamenais (8e). % Elys. 39-94.

Consulate general, 16, av. de Friedland (8e). (Daily, from 2 to 4 p. m.) Passport visas and consular matters.

HOLLAND (Kingdom of)

Envoy extraordinary and minister plenipotentiary.

Legation, Chancery and Consulate general, 85, r. de Grenelle (7e). % Littré 02-13 and 10-69. (From 10 to 11.45 a. m. and from 2 to 4 p. m.) Passport visas (from 10 to 11.45 a.m.)

PERU (Republic of)

Envoy extraordinary and minister plenipotentiary.

Legation and Chancery, 14, r. Chateaubriand (8e). % Elys. 49-93. (From 3 to 6 p. m.)

Consulate general, 17, av. de la Bourdonnais (7e). % Ségur 63-26. Passport visas and consular matters.

PERSIA (Empire of)

Envoy extraordinary and minister plenipotentiary.

Legation, Chancery, and Consulate general, 5, r. Fortuny (17e). % Carnot 82-90 (2 lines). (From 10 to 21)

POLAND (Republic of) Ambassador.

Embassy, 12 and 14 av. de Tokio (16e). % Passy 82-33 and 34.

Consulate general, 19, r. Alphonse-de-Neuville (17*). % Galv. 95-41 and 42.(From 9 to 12 a.m.)

MEXIQUE (États-Unis du)

Envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire.

Légation, 20, av. du Président-Wilson (16e). Passy 22-07.

Chancellerie, 9, r. de Longchamp (16°). Kléber 02-20. (De 11 h. à 13 h. et de 15 h. à 17 h.)

Consulat général, 9, r. de Longchamp (16 e). Kléber 02-03. Visa des passeports et affaires consulaires. (De 9 h. 30 à 12 h. 30 et de 14 h. 30 à 16 h. 30.) Bureaux de l'attaché commercial. Kléber 02-29. (De 9 h. 30 à 12 h. 30 et de 14 h. 30 à 16 h. 30.)

MONACO (Principauté de)

Envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire.

Légation, 2, r. du Conseiller-Collignon (16e). Auteuil 55-41.

Chancellerie, 1 bis, r. du Maréchal-Maunoury (16e). Trocadéro 13-29. (Lundi, mercredi, vendredi de 10 h. à 12 h.)

NICARAGUA (République du) Ministre résident.

Légation, 9, r. Louis-David (16e). Passy 28-9 9.

Consulat général, 6, cité Rougemont (9 e). Prov. 38-39 et 82-12. Visa des passeports et affaires consulaires. (Tous les jours, sauf le samedi, de 14 h. à 16 h.)

NORVÈGE (Royaume de)

Envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire.

Chancellerie, 38 bis, r. Fabert (7e). Ség. 68-71. (De 10 h. à 12 h. et de 14 h. à 16 h.) Visa des passeports et affaires consulaires.

Consulat général, 31, r. La Boétie (8e). Elys. 12-45. (De 10 h. à 12 h. et de 14 h. à 16 h., sauf le samedi après-midi.)

PANAMA (République de)

Envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire.

Légation, 2, r. Bellanger, Neuilly-sur-Seine. (De 10 h. à 12 h. et de 14 h. à 1 6 h.) Sur rendez-vous chez M. le Consul, 9, r. Angélique-Vérien, à Neuilly-sur-Seine. Maillot 0 7-07.

PARAGUAY (République du) Chargé d'affaires.

Légation, 15, r. Lamenais (8e). Elys. 39-94.

Consulat général, 16, av. de Friedland (8e). (Tous les jours de 14 h. à 16 h., visa des passeports et affaires consulaires.)

PAYS-BAS (Royaume des)

Envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire.

Légation, Chancellerie et Consulat général, 85, r. de Grenelle (7e). Littré 02-13 et 10-69. (De 10 h. à 11 h. 45 et de 14 h. à 16 h.) Visa des passeports (De 10 h. à 11 h. 45.)

PÉROU (République du)

Envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire.

Légation et Chancellerie, 14, r. Chateaubriand (8e). Elys. 49-93. (De 15 h. à 18 h.)

Consulat général, 17, av. de La Bourdonnais (7e). Ségur 63-26. Visa des passeports et affaires consulaires.

PERSE (Empire de)

Envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire.

Légation, Chancellerie et Consulat général, 5, r. Fortuny (17e) Carnot 82-90 (2 lignes) (De 10 h. à 21 h.)

POLOGNE (République de) Ambassadeur.

Ambassade, 12 et 14, av. de Tokio (16e). Passy 82-33 et 34.

Consulat général, 19, r. Alphonse-de-Neuville (l7Q).Galv. 95-41 et 42. (De 9 h. à 12 h.)

MEXICO (Vereinigte Staaten von)

Ausserordentlicher Gesandter und bevollmächtigter Minister.

Gesandlschaft, av. du President-Wilson (16e) % Passy 22-0 7.

Kanzlei, 9, r. de Longchamp (16e). % Kleber. 02-20. (Von 11 bis 13 und von 15 bis 17 Uhr..

Generalkonsulat, 9, r. de Longchamp (16e)) % Kleber 02-0 3. Passvisa und Konsulatsgeschäfte. (Von 9,30 bis 12,30 Uhr und von 14,30 bis 16,30 Uhr.)

Büro des Handelsattache, % Kleber 02-29. (Von 9,30bis, 12,30und von 14,30bis, 16,30 Uhr.)

MONACO (Fürstentum)

Ausserordentlicher Gesandter und bevollmächtigter Minister.

Gesandtschaft, 2, r. du Conseiller-Collignon (16e). % Auteuil 55-41.

Kanzlei, 1 bis, r. du Maréchal-Maunoury (16e). % Trocadéro 13-29. (Montag, Mittwoch, (Freitag von 10 bis 12 Uhr).

NICARAGUA (Republik)

M in ister resident.

Gesandtschaft, 9, r. Louis-David (16e). % Passy 28-99.

Generalkonsulat, 6, cité Rougemont (9e). % Prov. 38-39 und 82-12. Passvisa und Konsulatsgeschäfte. (Täglich ausser Sonnabend von 14 bis 16 Uhr).

NORWEGEN (Königreich)

Ausserordentliche!* Gesandter und bevollmächtigter Minister.

Kanzlei, 38 bis, r. Fabert (7e). % Ség. 68-71. (Von 10 bis 12 und von 14 bis 16 Uhr). Passvisa und Konsulast geschälte.

Generalkonsulat, 31, r. La Boétie (8e). % Elys. 12-45. (Von 10 bis 12 und von 14 bis 16 Uhr ausser Sonnabend nachmittag.)

PANAMA (Republik)

Ausserordentlicher Gesandter und bevollmächtigter Minister.

Gesandtschaft, 2, r. Bellanger, Neuilly-sur-Seine. (Von 10 bis 12 und von 14 bis 16 Uhr.) Nach-Verabredung bei dem Herrn Konsul, 9, r. Angélique-Vérien, in Neuilly-sur-Seinev % Maillot 07-07.

PARAGUAY (Republik)

Geschäftsträger.

Gesandtschaft, 15, r. Lamenais (8e). % Ehjs*-39-94.

Generalkonsulat, 16, av. de Friedland (8e). (Täglich von 14 bis 16 Uhr, Passvisa und Konsulatsgeschäfte.)

Ni ERDER LAN DE (Königreich)

Ausserordentlicher Gesandter und bevoll-mächtitger Minister.

Gesandtschaft Kanzlei und Generalkonsulat, 85, r. de Grenelle (7e). % Littré 02-13nnd 10-69. (Von 10 bis 11,45 Uhr und von 14 bis 16 Uhr.) Passvisa (von 10 bis 11,45 Uhr.)

PERU (Republik)

Ausserordentlicher Gesandter und bevoll-mächtitger Minister.

Gesandtschaft und Kanzlei, 14, r. Chateaubriand (8e). % Elys. 49-93. (Von 15 bis 18 Uhr.)

Generalkonsulat, 17, av. de La Bourdonnais (7Ü). % Ségur 63-26. Passvisa und Konsulatsgeschäfte

PERSIEN (Kaisarreich)

Ausserordentlicher Gesandter und bevoll-mächtitger Minister.

Gesandtschaft, Kanzlei und Generalkonsulat, 5, r. Fortuny (17e). % Carnot 82-90 (2 Anschlüsse). (Von 10 bis 12 Uhr.).

POLEN (Republik) Botschafter.

Botschaft, 12 und 14, av. de Tokio (16e). % Passy 82-33 und 34.

Generalkonsulat, 19, r. Alphonse-de-Neuville (17e). % Galv. 95-41 und 42. (Von 9 bis 12 Uhr.)

PORTUGAL (Republic of)

Envoy extraordinary and ministers plenipotentiary.

Legation and Chancery, 35, av. Kleber (16e). % Passy 71-23.

Consulate general, 84, av. de Wagram (17e). % Wagr. 76-46. (From 1 to 6 p. m.) Passport visas (from 12 to 5 p. in., and on Saturdays from 10.30 to 1 o'clock.)

ROUMANIA (Kingdom of)

Envoy extraordinary and minister plenipotentiary.

Legation and Chancery, 15, r. Bremontier (17°). % Wagr. 09-48 and 10-81, and Galu. 31-77.

Passport office, % Galu. 36-86.

Consulate general, 2 and 4, r. de la Banque (2°). % Louv. 34-11 to 34-17. (From 9 to 12).

RUSSIA (Union of Soviet and Socialist Republics )

Ambassador extraordinary and minister plenipotentiary.

Embassy, 79, r. de Grenelle (7e). % Littré 95-41 to 45.

Consulate general, 12, r. Le Verrier (6°), % Danton 68-95. Passport visas and consular matters.

Commercial representative, 25, r. de la Villc-l'Evêque (8)e. % Anjou 08-20 to 08-28.

SAN MARINO (Republic of)

Chargé d'affaires.

Legation and Consulate general, 198, r. de Rivoli (Ier). % Gut. 19-48 and 18-91.

HOLY SEE

Apostolic Nuncio.

Nunciature, 10, av. du Président-Wilson (16e). % Passy 58-34. (From 10 to 12 a. ni. on Mondays, Wednesdays and Fridays, and from 5 to 7 p. m. on Tuesdays and Saturdays).

SALVADOR (Republic of)

Envoy extraordinary and minister plenipotentiary.

Legation, 12, r. Galilée (16e). % Kleber 10-97. (From 10 to 12.)

Consulate general, 3, r. de Chaillot (16e). % Passy 39-61. Passport visas and consular matters. (From 10 to 12.)

JUGOSLAVIA (Kingdom of)

Envoy extraordinary and minister plenipotentiary.

Legation and Consulate general, 45, av. lie Villiers (17e). % Wagr. 22-25 and 01-40. Passport visas and consular matters. (From 10 to 12.)

Educational Office, 21, r. des Ecoles (5e). % Gob. 5 4-68.

SIAM (Kingdom of)

Envoy extraordinary and minister plenipotentiary.

Legation and Consulate general, 8, r Greuze (16e). S* l'assy 85-22. (From 10 to 12 a. in. and from 2 to 4 p. m.)

SWEDEN (Kingdom of)

Envoy extraordinary and minister plenipotentiary.

Legation, 58, av. Marceau (8°). % Elys. 78-58 and 30-96. (From 10.15 to 12.15.)

Consulate general, 11, r. de la Pépinière (8°). Europe 41-47 and Inter Europe 86. (From 10 to 12 a. m. and from 2 to 4 p. m.) Passport visas and consular matters.

SWITZERLAND (Confederation)

Envoy extraordinary and minister plenipotentiary.

Legation, 51, av. I loche (8°). % Carnol 72-00 aiid 01. (From 0.30 to 12 a. in. and from 2 to I p. in., except on Saturdays.)

PORTUGAL (République du)

Envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire.

Légation et Chancellerie, 35, av. Kléber (16e) Passy 71-2 3.

Consulat général, 84, av. de Wagram (17 e). Wagr. 76-46. (De 13 h. à 18 h.) Visa des passeports, de 12 h. à 17 h. (le samedi de 10 h. 30 à 13 h.).

ROUMANIE (Royaume de)

Envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire.

Légation et Chancellerie, 15, r. Brémontier (17e). Wagr. 09-48 et 10-81 et Galv. 31-77.

Service des passeports. Galv. 36-86.

Consulat général, 2 et 4, r. de la Banque (2e). Louv. 34-11 à 34-17 (De 9 h. à 12 h.)

RUSSIE (Union des Républiques Socialistes Soviétiques de)

Ambassadeur extraordinaire et ministre plénipotentiaire.

Ambassade, 79, r. de Grenelle (7e). Littré 95-41 k 45.

Consulat général, 12, r. Le Verrier (6e). Danton 68-95. Visa des passeports et affaires consulaires.

Représentation commerciale, 25, r. de la Ville-l'Evêque (8e). Anjou 08-20 à 08-28.

SAINT-MARIN (République de)

Chargé d'affaires.

Légation et Consulat général. 198. r. de Rivoli (1er). Gut. 19-48 et 18-91.

SAINT-SIÈGE

Nonce apostolique.

Nonciature, 10, av. du Président-Wilson (16°). Passy 58-34. (Lundi, mercredi, vendredi, de 10 h. à 12 h., mardi, samedi de 17 h. à 19 h.)

SALVADOR (République du)

Envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire.

Légation, 12, r. Galilée <\6e). Kléber 10-97. (De 10 h. à 12 h.).

Consulat général. W. r. de Chaillot (16e). Passy 39-61. Visa des passeports et affaires consulaires. (De 10 h. à 12 h.)

SERBES, CROATES ET SLOVÈNES

(Royaume des)

! Envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire.

Légation et Consulat général, 45, av. de Villiers | (17e). Wagr. 22-25 et 01-40. Visa des passeports | et affaires consulaires. (De 10 h. à 12 h.) i Office scolaire, 24, r. des Ecoles (5e). Gob. | 54-68.

SIAM (Royaume de)

Envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire.

Légation et Consulat général, 8, r. Greuze (16-). Passy H5-22. (De 10 h. à 12 h. et de 14 h. à 16 h.)

SUÈDE (Royaume de)

Envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire.

Légation, 58, av. Marceau (8e). Elys. 7 8-58 et 30-96. (De 10 h. 15 à 12 h. 15.)

Consulat général, 11, r. de la Pépinière (8e). Europe 41-47 et Inter. Europe 86. (De 10 h. à 12 h. et de 14 h. à 16 h.) Visa des passeports et affaires consulaires.

SUISSE (Confédération)

Envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire.

Légation, 51, av. Hoche (8e). Camot 72-00 et 01. (De 9 h. 30 à 12 h. et de 11 h. à 16 h., le samedi excepté).

PORTUGAL (Republik)

Ausserordentlicher Gesandter und bevol-mächtitger Minister.

Gesandtschaft und Kanzlei, 35, av. Kleber (16e). % Passy 71-23.

Genemikonsulat, 81, av. de Wagram (17°). % Wagr. 7 6-46. (Von 13 bis 18 Uhr.) Passvisa von 12 bis 17 Uhr. (Sonnabend von 10,30 bis 13 Uhr.)

RUMÄNIEN (Königreich)

Ausserordentlicher Gesandter und bevollmächtigter Minister.

Gesandtschaft und Kanzlei, 15, r. Bremontier (17e). % Wagr. 09-48 und 10-81 und Galv. 31-7 7.

Passtelle, % Galv. 36-86. Generalkonsulat, 2 und 4, 4, de la Banque (2e). % Louv. 34-11 und 34-17. (Von 9 bis 12 Uhr.)

RUSSLAND (Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken)

Ausserordentlicher Botschafter und bevoll-mächtitger Minister.

Botschaft, 79, r. de Grenelle (7e). % Littre 95-41 bis 45.

Generalkonsulat, 12, r. Le Verrier (6e). % Dan-Ion 68-95. Passvisa und Konsulatsgeschäfte.

Handelsvertretung. 25, r. de la Ville-l\Ev6quc (8"). % Anjou 08-20 und. 08-28.

SAN MARINO (Republik)

G esc häf tst rag e r.

Gesandtschaft und Generalkonsulat, 198, r. de I Rivoli (lor). £ Gut. 10-48 und 18-91.

| PÄPSTLICHE KURIE

Apostolischer Nunzius.

I Nunziatur, 10, av. du Président-Wilson (16e). j % Passy 58-34. (Montag, Mittwoch, Freitag von ! in bis 12, Dienstag und Sonnabend von 17 bis ; 19 Uhr.)

SALVADOR (Republik)

Ausserordentlicher Gesandter und bevollmächtigter Minister.

Gesandtschaft, 12, r. Galilée (16e). \ Kléber i 10- 9 7. (Von 10 bis 12 Uhr.) I Generalkonsulat, 3, r. de Chaillot (16°). % Pas-i sij 39-61. Passvisa und Konsulatsangelegenhei-I ten. (Von 10 bis 12 Uhr.)

j SERBEN, KROATEN und SLOWENEN

(Königreich der)

j Ausserordentlicher Gesandter und bevollmächtigter Minister.

I Gesandtschaft und Generalkonsulat, 45, av. de Villiers (17e). % Wagr. 22-25 und 01-40. Passvisa und Konsulatsgeschäfte. (Von 10 bis 12 Uhr.) Schulbüro, 24, r. des Ecoles (5°). % Gob. 54-

i 68.

SIAM (Königreich)

i Ausserordentlicher Gesandter und bevoll-mächtitger Minister.

I Gesandtschaft und Generalkonsulat, 8, r. Greuze (16e). % Passy 8 5-22. (Von 10 bis 12 und von 11 bis 16 Uhr.).

SCHWEDEN (Königreich)

Ausserordentlicher Gesandter und bevoll-mächtitger Minister.

Gesandtschaft, 58, av. Marceau (8°). % Elys. \ 78-58 und 30-96. (Von 10,15 bis 12,15 Uhr.)

Generalkonsulat, 11, r. de la Pépinière (8e). I % Europe 41-47 und Inter Europe 86. (Von I 10 bis 12 und von 14 bis 16 Uhr.) Passvisa und Konsulatsgeschäfte.

SCHWEIZ (Eidgenossenschaft)

Ausserordentlicher Gesandter und bevoll-mächtitger Minister.

Gesandtschaft, 51, av. Floche (8«). % Camot I 72-00 und 01. (Von 9,30 bis 12 und von 14 bis i 16 Uhr ausser Sonnabend.)

SYRIA. LEBANON, ALAOUITES and J EBEL DRUZE

Chief Delegate.

Delegation of the High Commissary and of the Office of the Levantine States under Mandate, 105, r. du Faubourg-Saint-Honore (8e). % Elys. 29-15 and 29-16.

CZECHOSLOVAKIA (Republic of)

Envoy extraordinary and minister plenipotentiary.

Legation and Chancery, 15, av. Charles-Flo-quet (7e). %Segur 53-68, 64-49, 81-76, 87-65 and 87-59. (From 10 to 2 o'clock.)

Consulate general, 11 bis, av. Kleber (16e). % Passy 30-50 and 51. Passport visas and consular matters. (From 9 to 12.)

TURKEY (Republic of)

Ambassador extraordinary and plenipotentiary.

Embassy, 33, r. de Villejust (16e). % Passy 39-50. (From % 10 to 12 a. m. and from 3 to 6 p. m.)

Consulate, 9, r. Leo-Delibes (16e). % Passy 72-71. Passport visas, information, etc. (From 10 to 12 a. m. and from 2 to 4.30 p. m.)

URUGUAY (Republic of)

Envoy extraordinary and minister plenipotentiary.

Legation, 6, r. Anatole-de-la-Forge (17e). % Carnot 85-01.

Consulate, 22, pi. de la Madeleine (8e). % Central 07-65. Passport visas, information, etc. (From 2 to 5 p. m., and on Saturdays from 10 to 12 a. m.)

VENEZUELA (United States of)

Envoy extraordinary and minister plenipotentiary.

Legation and Chancery, 3, r. Beethoven (16e). % Passy 72-29. (From 10.30 to 12.)

Consulate general, 115, r. de la Pompe (16e). % Passy 10-89. Passport visas and consular matters. (From 9.30 to 12.30.)

SYRIE, LIBAN, ALAOUITES et DJEBELDRUZE

Délégué-Directeur.

Délégation du Haut-Commissariat et Office des Etats du Levant sous mandat, 105, r. du Faubourg-Saint-Honoré (8e). Elys. 29-15 et 29-16.

TCHÉCO-SLOVAQUIE (République de)

Envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire.

Légation et Chancellerie, 15, av. Gharles-Floquet (7e). Ségur 5 3-68, 64-49, 81-76, 8 7-65 et 87-59 (De 10 h. à 2 h.).

Consulat général, 11 bis, av. Kléber (16e). Passy 3 0-50 et 51. Visa des passeports et affaire consulaires. (De 9 h. à 12 h.)

TURQUIE (République de)

Ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire.

Ambassade, 33, r. de Villejust (16e). Passy 39-50. (De 10 h. à 12 h. et de 15 h. à 18 h.)

Consulat, 9, r. Léo-Delibes (16e). Passy 72-71. Visa des paseports, renseignements, etc. (De 10 h. à 12 h. et de 14 h. à 16 h. 30.)

URUGUAY (République de I')

Envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire.

Légation, 6, r. Anatole-de-la-Forge (17e). Carnot 85-01.

Consulat, 22, pl. de la Madeleine (8e) Central 07-65. Visa des passeports, renseignements, etc. (De 14 h. à 17 h., le samedi de 10 h. à 12 h.)

VENEZUELA (États-Unis du)

Envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire.

Légation et Chancellerie, 3, r. Beethoven (16e). Passy 72-29. (De 10 h. 30 à 12 h.)

Consulat général, 115, r. de la Pompe (16e). Passy 10-89. Visa des passeports, affaires consulaires (De 9 h. 30 à 12 h. 30.)

SYRIEN, GROSSLIBANON, GEBIET DER ALAUITEN und DJEBEL DRUSE

Direktoratsdelegierter.

Delegation des Oberkommissariats und Amt der Levantischen Mandatsgebiete, 105, r. du Faubourg-Saint-Honore (8e). % Elys. 29-15 und 29-16.

TSCHECHOSLOWAKEI (Republik)

Ausserordentlicher Gesandter und bevoll-mächtitger Minister.

Gesandtschaft und Kanzlei, 15, av. Charles-Floquet (7e). % Segur 53-68, 64-49, 81-76, 87-65 und 87-59. (Von 10 bis 2 Uhr.)

Generalkonsulat, 11 bis, av. Kleber (16e). % Passy 30-50 und 51. Passvisa und Konsulatsangelegenheiten. (Von 9 bis 12 Uhr.)

TÜRKEI (Republik)

Ausserordentlicher Botschafter und bevollmächtigter.

Botschaft, 33, r. de Villejust (16e). % Passy 39-50. (Von 10 bis 12 und von 15 bis 18 Uhr.)

Konsulat, 9, r. Leo-Delibes (16e). % Passy 72-71. Passvisa, Auskünfte etc. (Von 10 bis 12 und von 14 bis 16 Uhr.)

URUGUAY (Republik)

Ausserordentlicher Gesandter und bevoll mächtitger Minister.

Gesandtschaft, 6, r. Anatole-de-la-Forge (17e). % Carnot 85-01.

Konsulat, 22, pl. de la Madeleine (8e). % Central 0 7-65. Passvisa, Auskünfte, etc. (Von 14 bis 17 Uhr, Sonnabend von 10 bis 12 Uhr.)

VENEZUELA (Vereinigte Staaten von)

Ausserordentlicher Gesandter und bevoll-mächtitger Minister.

Gesandtschaft, und Kanzlei, 3, r. Beethoven (16e). % Passy 72-29. (Von 10,30 bis 12 Uhr.)

Generalkonsulat, 1.15, r. de la Pompe (16e). % Passy 10-89. Passvisa, Konsulatsgeschäfte. (Von 9,30 bis 12,30 Uhr.)

j^Tjr je TD E L'&CHELLE ( Avenue de l'Ope

PARI 3

Un Palace à prix modérés

Restaurant de 1er ordre - Bar Américain

TÉLÉGRAMMES

Normandy-Paris-III

TÉLÉPHONE:

Opéra 04-80 et la suite

200 chambres avec téléphone

200 salles de bain

france

PARIS-VILLACOUBLAY

frankreich

ET VELIZY-VILLACOUBLAY

% Ségur 73-98 et Versailles 323 (terrain militaire). Vélizy 7 (terrain privé). Latitude. Breite : 48° 46' N. — Longitude. Länge : 2° 12' E. —- Altitude. Höhe : 176 m.

Private landing ground

of the Société des Aéroplanes Morane-Saulnier and Military landing ground.

Prohibited to the Public.

TOPOGRAPHY

Department : Seine-et-Oise, at 3 3/4 miles E.-S.-E. of Versailles and 6 1/4 miles S.-W. of Paris.

Landing area : The airport is crossed by the road from Choisy-le-Roi to Versailles. The Velizy-Villacoublay landing-ground is surrounded by an area over which non authorized planes are not allowed to fly. This prohibited area extends 3 1/3 miles (5 km.) arround the landing-ground.

S. of the road : 1 095 yd x 1 1/4 mile (military ground).

N. of the road : 876 x 547 yards (private ground).

TECHNICAL FACILITIES

Hangars. Repair workshops. Wireless station (ground service). Refuelling: Petrol, iol.

Terrain privé

de la Société des AéroplaneMorane-Sauinier et terrain militaire.

Interdit au public.

TOPOGRAPHIE

Département : Seine-et-Oise, à 6 km. E.-S.-E. de Versailles et 10 km. S.-W. de Paris.

Aire d'atterrissage: L'aéroport est traversé par la route de Ghoisy-le-Roi à Versailles. Le terrain de Vélizy-Villacoublay est entouré d'une zone interdite au survol des aéronefs non autorisés. Cette zone interdite s'étend à 5 km. autour du terrain.

Au S. de la route : 1 000 x 2 000 m. (terrain militaire).

Au N. de la route : 800 x 500 m. (terrain privé).

RESSOURCES POUR LES PILOTES

Hangars. Ateliers de réparations. Poste radio-télégraphique (liaison terrestre). Ravitaillement: Essence, huile.

Privat-Landeplatz

der Société des Aéroplanes Morane-Saulnier und militär-Landeplatz.

Nicht für das Publikum offen.

ORTSANGABEN

Departement : Seine-et-Oise, 6 km. O.-S.-O. von Versailles und 10 km. S.-W. von Paris.

Rollfeld : Wird von der Strasse Choisy-le-Roi-Versailles geschnitten. Das Gelände von Velizy-ViUacoublay ist von einer für nicht zugelassene Flugzeuge verbotenen Zone umgeben. Diese verbotene Zone erstreckt sich auf 5 km. rund horum.

Im S. der Strasse : 1 000 x 2 000 m. (Militar-Landeplatz).

Im NT. der Strasse 800 x 500 m. (Prival-Landeplatz).

HILFSMITTEL FUR PILOTEN

Hallen. Reparaturwerkstätten. Funktelegraphendienst (Landdienst). Betriebsstoffe : Benzin .01.

LE SOLIDITIT FRANCAIS

Société Anonyme au capilal <)e -f.ooo.ooo àe francs

Tél. : DIDEROT 87-77, 87-78

Siège Social : 00, Rue de Lvoii, PARIS (,,')

a exécuté à ce jour plus d'un million de mètres carrés de revêtements en béton spécial SOLIDITIT

pour

te Ministère de l'Air, les Ponts et Chaussées, les Services Vicinaux, les Villes, le Génie Militaire, les Compagnies de Chemins de fer, les Industriels, etc.,

Reg. du Com. : Seine 209.667 B

Chantier "SOLIDITIT " utlllôani noire machine brevetée à ,mrfacer.

PARIS (Le Bourget)

Tête de ligne de la liaison aérienne :

PARIS - BORDEAUX-BIARRITZ * MADRID

exploitée par la Cie Gle AÉROPOSTALE.

Bureaux à l'Aéroport du BOURGET Téléphone : Ëlysées 52-72

Siège social : 5, avenue de Friedland Adresse télégraphique : AÉROPOSTAL PARIS

Services réguliers pour L ESPAGNE - LE MAROC, L'ALGÉRIE, L'A. O. F. - L'AMÉRIQUE DU SUD

(Tarifs et horaires, voir VII. C, Cartes itinéraires, pl. XIX, ou VI. B, Aéroport de PARIS-LE BOURGET.)

france frankreich

PARIS-(Villeneuve-Orly)

Gobelins 85-70 et 85-71. <f Aéroport Orly. .Radio : F. O. 0^

Latitude^ Breite : 48° 44' N--■ Longitude Länge : 2° 23' E .— Altitude Höhe : 87 m

Inhabitants Paris 4 500 000 \ Habitants.

Einwohner.

Civil and military airport and airship station.

open between 7. a. m. and 9 p. m.

GENERAL REMARKS

Communications: Road from Paris to Cor-beil. Station : Orly. Trams : Service between Paris and Villejuif. Buses : Motor bus service between Villejuif and Thiais Cemetery.

ORGANISATIONS, OFFICIAL AND OTHERWISE

Controlling authority: Government property. In charge of a Civil Aviation Traffic Officer under the Air Ministry, with quarters at the airport.

Wireless services: Wireless telegraphy station, at Viry-Chatillon call letters : F. O. O.

Medical service: Medical staff available day and night at the airport.

TOPOGRAPHY

Position : In the department of Seine, 10 km. S. of Paris.

Landing area: 700 x 900 m.

The ground isavailable throughout the year

Surrounding country: Flat and open country'

Adjacent obstructions.

N. : High tension cable, hangars and buildings. S. : Airship sheds 70 m. high. W. : High tension cable, hangars and buildings. Note : All obstructions are marked by illuminated indicators at night, except the airship sheds.

MAIN FEATURES

Landmarks.

By day : N. : The City of Paris. E. : Sénart Forest.

S. : The junction of the Essonne and Seine vers, and the airship sheds on the S. side.

By night : Lights of Villeneuve-Triage station,

Aéroport mixte, centre de dirigeables.

ouvert de 7 a 19 heure.

GÉNÉRALITÉS

Communications: Route : Paris-Corbeil. Gare d'Orly. Tramway : Paris-Ville juif. Autobus : Villejuif-Cimetière de Thiais.

SERVICES OFFICIELS ET PRIVÉS

Direction : Propriété de l'Etat, l'aéroport de Villeneuve-Orly est commandé par un fonctionnaire civil du Ministère de l'Air, logé sur le terrain.

Service radiotélégraphique : Poste à Viry-Châtillon. Indicatif d'appe! : F. O. O.

Service médical : Premiers secours à l'aéroport.

TOPOGRAPHIE

Position : Département de la Seine, à 10 km. S. de Paris.

Aire d'atterrissage: 700 x 900 m. Le

terrain est ouvert pendant toute Tannée. Pays environnant: Terrains plats.

Obstacles immédiats.

N. : Ligne haute tension, hangars et bâtiments. S. : Hangars à dirigeables (70 m.). W. : Ligne haute tension ; hangar et bâtiments.

Nota : Sauf les hangars à dirigeables, tous les obstacles sont balisés de nuit.

SIGNALISATION

Repères caractéristiques.

De jour : N. : La ville de Paris. E. : La forêt de Sénart.

S. : La jonction de la Seine et de l'Essonne, et les hangars pour dirigeables a l'E.

De nuit : Lueurs de la gare de Villeneuve-Triage.

Zivil und Militär-flughafen und Luftschiffhafen

von 7 bis 19 uhr geöffnet

ALLGEMEINES

Verbindungen : Strasse von Paris nach Cor-beil. Bahnhof von Orly Strassenbahn von Paris nach Villejuif. Autobus Villejuif-Friedhof von Thiais.

ÖFFENTLICHE UND PRIVATE DIENSTSTELLEN

Leitung : Der Flughafen Villeneuve-Orly ist Eigentun des Staates und untersthet der Leitung eines dort wohnenden Zivilbeamten des Luftfahrtministeriums.

Funkdienst: Funkstelle in Viry-Chätillon, Rufzeichen F. O. O.

Sanitätsdienst : Ständiger Sanitätsdienst bei Tag und Nacht auf dem Flughafen.

ORTSANGABEN

Lage: Departement Seine, 10 km. südlich von Paris.

Rollfeld : 700 x 900 m. Das Terrain ist während des ganzen Jahres befahrbar.

Umliegendes Gelände: Ebenes Land.

Unmittelbare Hindernisse.

Im Norden: Hochspannungsleitung und Gebäude. Im- Süden : Luftschiffhallen (70 m. Höhe). Im Westen: Hochspannungsleitung, Hallen und Gebäude.

Bemerkung : Mit Ausnahme der Luftschiffhallen sinf alle Hindernisse nachts beleuchtet.

KENNUNGEN

Besondere Kennzeichen

Am tage :

Im Norden die Stadt Paris.

Im Osten der Wald von Senart.

Im Süden der Zusammenfluss der Essonne und der Seine und die Luftschiffhaller auf der Südseite des Flughafens.

Bei nacht : Lichter des Bahnhofs Villeneuve-Triage,

Airport signals and marhings.

By day :

A circle is marked on the ground and the name Villeneuve-Orly. Indicators outlining the landing area. A landing T on the S.-W. side. Wind sleeve on the Traffic Office building.

By night :

Illuminated indicators. Airway occultinglight Characteristic O.

TECHNICAL FACILITIES

Accommodation : Hangars,nett width 50 m., nett height 15 m.

Repairs: Repair workshop available for flying visitors.

Refuelling : Petrol, oil.

FACILITIES FOR PASSENGERS

Post and telegraph office: At Orly.

Signalisation de l'aéroport.

De jour :

Cercle* avec l'inscription « Villeneuve-Orly ». Balises délimitant l'aire d'atterrissage. T d'atter-risagedu S.-W. Manche à vent sur le bâtiment « Direction ».

De nuit :

Feux d'obstacles et de délimitation. Phare de terrain à éclipses, indicatif O.

RESSOURCES POUR LES PILOTES

Hangars (50 m. de largeur utile).

Réparations : atelier ouvert aux pilotes de passage.

Ravitaillement: Essence, huile.

RESSOURCES POUR LES VOYAGEURS

Postes et télégraphe: A Orly.

Kennungen de r Flughafe nanl?ge.

Am tage :

Landekreis mit Inschrift « Villeneuve-Orly ». Bojen längs der Flughafengrerzen. Ein T formiges Landezeichen an de • Süd Westseite. Ein Windsack auf dem DireKlionsgebäude.

Bei nacht :

Leuchtbojen. Unterbrochenes Leuchtfeuer Rufzeichen O.

HILFSMITTEL FÜR PILOTEN

Unterbringung : Hallen von 50 m. Nutzweite und 15 m. Nutzhöhe.

Reparaturen : Reparaturwerkstatt steht durchkommenden Fliegern zur Verfügung.

Betriebsstoffe : Benzin, Öl.

HILFSMITTEL FÜR FLUGGÄSTE

Post-und Telegraphenamt: In Orly.

partout au monde

^STANAVO

& ESSENCE ET HUILES SPECIALES POUR L'AVIATION

SHELL

HUILES ET ESSENCES POUR L'AVIATION

distribuées sur les principaux aérodromes français par la Société Anonyme des PÉTROLES JUPITER

58, Rue La-Boétie - PARIS (8*)

DODGE

TOURIMSE CAMIONS

GRAND GARAGE LA BOÉTIE

87, RUE LA BOETIE

PH. MALLET & C

ZODIAC

ANCIENS ETABLISSEMENTS M. MALLET

- - DIRIGEABLES - -

- - - CAPTIFS - - -

- - SPHÉRIQUES - -

- - PARACHUTES - -TREUILS ET TENDERS

- D'AÉROSTATION -

15, Avenue du Havre, PU TE AUX (Seine)

TÉLÉPHONE : WAG RAM 84-09

baluchistan british india

PASNI

indes anglaises britisch indien

Landing ground.

Impracticable after heavy rains.

TOPOGRAPHY

8 miles (12 km. 8) N.-N.-W. of Pasni. Landing ground: 660 X 600 yards (548 X 548 m.).

TECHNICAL FACILITIES

Meteorological station.

% Terrain.

Impraticable après pluies prolongées.

TOPOGRAPHIE

A 8 miles (12,8 km.) N.-N.-W. de Pasni. Aire d'atterrissage: 600 X 600 yards (548 X 548 m.).

RESSOURCES POUR LES PILOTES

Poste météorologique.

Verkehrslandeplatz.

Nach anhaltendem Regen unbenutzbar.

ORTSANGABEN

8 Meilen (12,8 km.) N.-N.-W. von Pasni. Rollfeld: 600 X 600 yards (548 X 5 8 m.).

HILFSMITTEL FÜR PILOTEN

Wetterwarte.

ITALIA ITALY

PASSIGNANO SUL TRASSIMENO

ITALIE ITALIEN

Radio : I. K. Q. Latitude. Breite : 43°09' N. — Longitude. Länge : 12°02\

Airport.

GENERAL REMARKS

Position : Province of Perugia.

ORGANISATIONS, OFFICIAL AND OTHERWISE

Wireless services: Wireless station.

Airport signals and markings.

By night :

Location beacon.

TECHNICAL FACILITIES Hangars.

Refuelling: Petrol, oil.

Aéroport.

GÉNÉRALITÉS

Position : Province de Perugia. SERVICES OFFICIELS ET PRIVÉS

Service radiotélégraphique : Poste radioté-légraphique.

Signalisation.

de nuit

Phare de terrain.

RESSOURCES POR LES PILOTES

Hangars.

Ravitaillement: Essence, huile.

Flughafen.

ALLGEMEINES

Lage: Provinz Perugia.

AMTLICHE UND PRIVATE DIENSTSTELLEN

Funkdienst: Funkstelle.

Kennzeichnung:

Bei nacht : Leuchtturm auf dem Flugplatz.

HILFSMITTEL FÜR PILOTEN

Hallen.

Betriebsstoffe: Benzin, Öl.

france PASSY (Mont-Blanc) frankreich

% Le Fayet 35. <f Aerodrome Le Fayet (Haute-Savoie). Latitude. Breite : 45° 55' N. — Longitude. Länge : 6° 42' E. — Attitüde. Höhe : 560 in.

Municipal landing ground. TOPOGRAPHY

Department : Haute-Savoie, 1 km. 5 S.-E.

of Passy, 55 km. S.-E. of Geneva.

Landing area : 700 x 300 on landing).

m. (caution

TECH NIC A L FACILITIES

Hangar, small set of tools. Refuelling; Petrol, oil.

Terrain municipal. TOPOGRAPHIE

Département : Haute-Savoie, à 1,5 km. S.-E. de Passy et à 55 km. S.-E. de Genève.

Aire d'atterrissage: 700 X 300 m. (Prudence recommandée).

RESSOURCES POUR LES PILOTES

Hangar. Petit outillage. Ravitaillement: Essence, huile.

Städtischer Verkehrslandeplatz. ORTSANGABEN

Departement : Haute-Savoie, 1,5 km. S. O-von Passy, 55 km. S.-O. von Genf.

Rollfeld: 700 X 300 m. (Vorsicht beim Landen).

HILFSMITTEL FÜR PILOTEN

Halle. Handwerkzeug. Betriebsstoffe: Benzin, öl.

france PAU (Pont-Long) Frankreich

% Pau 6-03.

Latitude. Breite : 43° 22' N. — Longitude. Länge : 0° 26' E. — Altitude. Höhe : 169 in.

Military airport. TOPOGRAPHY

Department : Basses-Pyrenees, 8 km. N.-W. of Pau.

Landing area: 800 x 500 m.

TECHNICAL FACILITIES

Hangars, repair workshop, Meteorological station. % Pau 605. Wireless (ground service). Refuelling: Petrol, oil.

Aéroport militaire. TOPOGRAPHIE

Département : Basses-Pyrénées, à 8 km. N.-W. de Pau.

Aire d'atterrissage: 800 x 500 m.

RESSOURCES POUR LES PILOTES

Hangars. Atelier de réparations. Poste météorologique. % Pau 605. Poste radiotélégraphique (liaison terrestre).

Ravitaillement: Essence, huile.

Militär-Flughafen. ORTSANGABEN

Departement : Basses-Pyrenees, 8 km. N.-W. von Pau.

Rollfeld : 800 x 500 m.

HILFSMITTEL FÜR PILOTEN

Hallen. Reparaturwerkstatt. Wetterstation-«f Pau 605. Funktelegraphendienst (Kabelver bindung).

Betriebsstoffe: Benzin, Öl.

italia italy italie italien

Airport. GENERAL REMARKS

Position : Province of Pavia.

PAVIA

12.000

Inhabitants Habitants. . Einwohner.

ORGANISATIONS,OFFICIAL AND OTHERWISE

Meteorological service: Weather bureau. Wireless services: Wireless station (ground service).

Airport signals and markings.

Location beacon.

TECHNICAL FACILITIES

Hangars.

Refuelling: Petrol, oil.

Lattitude Breite : 45° 11' N. — Longitude. Länge : 9° 09 Aéroport.

GÉNÉRALITÉS

Position : Province de Pavie.

SERVICES OFFICIELS ET PRIVÉS

E.

Service météorologique: Poste météorologique.

Service télégraphique: Poste radiotélégraphique (liaison terrestre).

Signalisation de l'aéroport.

Phare de terrain.

RESSOURCES POUR LES PILOTES Hangars.

Ravitaillement: Essence, huile.

Flughafen.

ALLGEMEINES

Lage : Provinz Pavia.

AMTLICHE UND PRIVATE DIENSTSTELLEN

Wetterdienst: Wetterwarte. Funkdienst: Funkstelle ''Erdkabel).

Kennzeichnung des Flughafens.

Leuchtturm auf dem Flugplatz.

HILFSMITTEL FÜR PILOTEN

Hallen.

Betriebsstoffe: Benzin, Ol.

switzerland

PAYERNE

suisse schweiz

% Arsenal fédéral 52. Latitude. Breite : 46° 50' N. — Longitude. Länge : 6° 56' E.

Altitude. Höhe : 450 m.

Airport. TOPOGRAPHY

3 km. N. of Pay erne. Landing area: 800 x 200 m.

TECHNICAL FACILITIES

Military hangars.

Aéroport. TOPOGRAPHIE

A 3 km. N. de Payerne.

Aire d'atterrissage: 800 x 200 m.

RESSOURCES POUR LES PILOTES

Hangars militaires.

Flughafen. ORTSANGABEN

3 km. N. von Payerne. Rollfeld: 800 x 200 m.

HILFSMITTEL FÜR PILOTEN

Militärhallen.

PELOTAS

brésil brasilien

brazil

% Pelotas 30-40. <f Aerotrapfìc Pelotas. — Radio : P. R. G. P Altitude. Höhe : 6 m.

Municipal landing ground. TOPOGRAPHY

10 km. N.-E. of Pelotas, on the border of the lagoon dos Patos.

Landing area: 800 x 800 m.

TECHNICAL FACILITIES

Hangar. Landing-floodlight. Tools. Wireless.

Refuelling: Petrol, oil.

Terrain municipal. TOPOGRAPHIE

A 10 km. N.-E. de Pelotas, en bordure de la lagune dos Patos.

Aire d'atterrissage: 800 x 800 m.

RESSOURCES POUR LES PILOTES

Hangar. Projecteurs d'atterrissage. Petit outillage. Poste radiotélégraphique. Ravitaillement: Essence, huile.

Städtischer Verkehrslandeplatz. ORTSANGABEN

10 km. N.-O von Pelotas, am Rande der Lagune dos Patos.

Rollfeld : 800 X 880 m.

HILFSMITTEL FÜR PILOTEN

Halle. Landescheinwerferbahnleuchte. Han-dwerkzeug.Funktelegraphendienst. Betriebsstoffe : Benzin öl.

PELOTAS

Service postal hebdomadaire pour :

L'EUROPE, LE BRÉSIL, L'ARGENTINE, L'URUGUAY, LE PARAGUAY, LE CHILI, LA BOLIVIE, LE PÉROU

Escale régulière de la ligne : Rua General Netto> m$ PEL0TAS

AWÉM^UE m^SUD AdreSSe télégraphique : AÉR0P0STAL PELOTAS

^ (Tarifs et Horaires, voir VII. C, Cartes itinéraires, planche XIX, ou VI. B, Aéroport de PARIS"

exploitée par la Cie Gle AEROPOSTALE. LE BOURGET.)

great britain

PENSHURST

grande-bretagne grossbritannien

% Chiddingstone Causerway 2 *f Chiddingston Causerway. Poste office. Latitude. Breite : 51° 12' N. — Longitude. Länge : 0° ir E. — Altitude. Höhe : 170 feet (52 in.).

Landing ground. TOPOGRAPHY

County : Kent, 4 miles (6 km. 5) W.-N.-W. of honbridge, 2 miles (3 km. 2) N.-N.-W. of Pens-hurst.

Landing area: 320 x 550 yards (290 x 500 m.).

Do not land either at the S. E. or at the S. W. TECHNICAL FACILITIES

Hangar. Two location beacons. Refuelling: Petrol, oil.

Terrain. TOPOGRAPHIE

Comté : Kent, à 4 miles (6,5 km.) W.-N.-W. de Tonbridge et à 2 miles (3,2 km.) N.-N.-W. de Penshurst.

Aire d'atterrissage : 320 x 550 yards (290 x 500 m.). Ne pas atterrir au S.-E. ni au S.-W.

RESSOURCES POUR LES PILOTES

Hangar. Deux phares de terrain. Ravitaillement: Essence, huile.

Verkehrslandeplatz. ORTSANGABEN

Grafschaft : Kent, 4 Meilen (6,5 km.) W. N.-W. von Fonbridge, 2 Meilen (3,2 km.) N.-N.-W. von Penshurst.

Rollfeld : 320 x 550 yards (290 X 500 m.).

Weder im S.-O. noch im S.-W. landen.

HILFSMITTEL FÜR PILOTEN

Halle. 2 Leuchttürme auf dem Flugplatz. Betriebsstoffe : Benzin Öl.

france

Latitude. Breite : 45° 11' N. Military landing ground. TOPOGRAPHY

Department : Dordogne, 2 km. 5 W.-N.-W. of Perigueux.

Landing area: 400 x 250 m.

TECHNICAL FACILITIES

Hangar.

PERIGUEUX

Longitude. Länge : 0° 41' E. Terrain militaire. TOPOGRAPHIE

Département : Dordogne, à 2,5 km.W. -N.-W. de Perigueux.

Aire d'atterrissage: 400 x 250 m.

RESSOURCES POUR LES PILOTES

Hangar.

frankreich

Attitüde. Höhe : 85 m.

Militär-Landeplatz. ORTSANGABEN

Departement : Dordogne, 2,5 km. W.-N.-W. von Perigueux.

Rollfled : 400 x 250 m.

HILFSMITTEL FUR PILOTEN

Halle.

france frankreich

PERPIGNAN (Llabanère)

% Perpignan 5-92. <f Aérodrome Perpignan. —■ Radio : F. N. P. Latitude. Breite : 42° 44' N. — Longitude. Länge : 2° 52' E. — Altitude. Höhe : 42 m.

68 835

Inhabitants.

Habitants.

Einwohner.

Customs airport.

permanently available for day and night landings

semi-permanent customs

GENERAL REMARKS

Communications: High road (route natio-nale n° 117) from Perpignan to Bayonne. Stations : Rivesalte and Perpignan. Trams: Haut Vernet stop, 3 1/2 km. away.

ORGANISATIONS, OFFICIAL AND OTHERWISE

Controlling authority: Government property. In charge of a Civil Aviation Traffic Officer under the Air Ministry, with quarters at the Airport.

Wireless services: Wireless telegraphy, telephony, and direction finding stations.

Meteorological service : Meteorological office at the airport.

Medical service: First aid outfit. Doctor at Perpignan.

Bureau Veritas: 7, rue Lazare Escarguel.

TOPOGRAPHY

Position: In the department of Eastern Pyrenees, 4 1/2 km. N.-N.-W. of Perpignan, and 3 1/2 km. S. of Rivesaltes.

Landing area: 550 m. x 600 m.

After continued rain, landings should be made near the circle.

Adjacent obstructions.

N.-E. : Wireless masts, with indicators by day and by night.

N.-W. : High tension cable, with indicators by day and by night for a distance of 500 m.

S.-W. : Wind pump, 20 m. high.

MAIN FEATURES

Landmarks.

By night :

N.-W. -.High tension cable with red illuminated indicators for a distance of 500 m.

S.: Airway beacon on the Perthuis Pass, 35 km. away.

Airport signals and markings.

By day :

A circle is marked on the ground and the name «Perpignan ». Landing Tin the N.-E. part of the ground. Wind sleeve in the N.-W. part. Indicators outlining the landing area.

Aéroport douanier.

ouvert en permanence douane semi-permanente

GÉNÉRALITÉS

Communications : Route nationale 117 : Per-pignan-Bayonne. Gares de Rivesalte et de Perpignan. Tramway : Halte du Haut-Vernet (3,5 km.).

SERVICES OFFICIELS ET PRIVÉS

Direction: Propriété de TEtat, Taéroport de Perpignan-Llabanère est commandé par un fonctionnaire civil du Ministère de l'Air, logé sur place. »

Service radiotélégraphique : Postes, trafîic, aéro et gonio.

Service météorologique: Poste météorologique.

Service médical: Premiers secours à Taéroport. Médecin à Perpignan.

Bureau Veritas: 7, rue Lazare Escarguel.

TOPOGRAPHIE

Position : Département des Pyrénées-Orientales, à 4,5 km. N.-N.-W. de Perpignan, et à 3,5 km. S. de Rivesaltes.

Aire d'atterrissage : 550 x 600 m. Après pluies prolongées, atterrir près du cercle de signalisation.

Obstacles immédiats.

N.-E. : Pylônes T. S. F. balisés de jour et de nuit.

N.-W. : Ligne haute tension, balisée de jour et de nuit sur 500 m.

S.-W. : Eolienne sur pylône (20 m.).

SIGNALISATION

Repères caractéristiques.

De nuit :

N.-W. : Ligne haute tension balisée sur 500 m. par des feux rouges.

S. : A 35 km. phare de ligne du Col du Perthuis

Signalisation de l'aéroport.

De jour :

Cercle avec l'inscription « Perpignan ». T fixe d'atterrissage et T mobile. Manche à air au N.-W. Balises délimitant l'aire d'atterrissage.

Zollflughafen.

ständiger dienst bei tag und nacht zollabfertigung nach bedarf

ALLGEMEINES

Verbindungen: Landstrasse 117 von Perpignan nach Bayonne Bahnhöfe von Rivesaltes und Perpignan. Strabenbahnhaltestelle : Haut-Vernet (3,5 km.).

ÖFFENTLICHE UND PRIVATE DIENSTSTELLEN

Leitung : Der Flughafen von Perpignan ist Staatseigentum und untersteht einem dort wohnenden Zivilbeamten des Luftfahrtministeriums.

Funkdienst: Funkstelle. Funkpeilstelle. Wetterdienst: Wetterwarte.

Sanitätsdienst: Erste Hilfe am Platz. Zivilarzt in Perpignan.

Büro Veritas: 7, rue Lazare Escarguel.

ORTSANGABEN

Lage : Departement Pyrénées-Orientales, 4,5 km. nord-nordwestlich von Perpignan und 2,5 km. südlich von Rivesaltes.

Rollfeld : 550 x 500 m.

Nach längeren Regenfällen nahe am Landekreis aufsetzen.

Unmittelbare Hindernisse.

N.-O. : Funktürme, die Tag und Nacht Warnungszeichen tragen.

N.-W. : Hochspannungsleitung, die Tag und Nacht Warnungszeichertnägt. (Sichtweite 500 m.)

S.-W. : Auf dem Funkturm in 20 m. Höhe eine. Windpumpe.

KENNZEICHEN

Besondere Merkmale.

Bei Naght :

N.-W. : mit rotem Licht gekennzeichnete Hochspannungsleitung (500 m. Sichtweite).

S. : in 35 km. Entferning das Leuchtfeuer des Col de Perthuis.

Kennungen der Flughafenanlage.

* Am tage :

Landekreis mit Inschrift « Perpignan ». T-förmiges Landezeichen. N.-W., ein Windsack. Randlichter längs der Flughafengrenzen.

Y. 25 *

By night :

Two illuminated landing T's, one of which is fi^ed and the other free. A Greek cross. Illuminated indicators. Airway occulting light, characteristic X. Landing floodlights.

Night landing aids : on reguest to the controlling authority.

SPECIAL TRAFFIC INSTRUCTION

Direction of take-offs and landings: On

occasions when there is no wind, take-offs and landings should be made in a S.-E. to N.W. direction.

TECHNICAL FACILITIES

Hangars, nett^width 33 m. Repair workshop available. Refuelling: Petrol, oil.

FACILITIES FOR PASSENGERS

Post and telegraph office:

and at Perpignan.

At Rivesaltes

De nuit :

T fixe et T mobile lumineux. Croix grecque. Feux d'obstacles et de délimitation. Phare de terrain à éclipses, indicatif X. Projecteurs d'atterrissage.

Eclairage de l'aérodrome : sur demande à la Direction.

CONSIGNES PARTICULIÈRES

Sens de départ et d'atterrissage: En cas

de vent nul, atterrir et partir suivant la diagonale S.-E.-N.-W.

RESSOURCES POUR LES PILOTES

Hangar (33 m. de largeur utile). Réparations: atelier. Ravitaillement: Essence, huile.

RESSOURCES POUR LES VOYAGEURS

Postes et télégraphe: A Rivesaltes et Perpignan.

Bei Nacht :

Ein feststehendes und ein bewegliches erleuch tetes « T». Ein griechisches Kreuz. Leuchtsturm mit Blinklicht. Blinkzeichen X. Landescheinwerfer.

Beleuchtung des Flughafens: auf Anforderung an der Leitung.

SONDERANWEISUNGEN

Richtung für Start und Landung: Bei

Windstille in der Diagonale Südost-Nordwest starten und landen.

HILFSMITTEL FÜR PILOTEN

Hallen 33 m. Torweite. Raparaturwerkstätten. Betriebsstoffe : Benzin, Öl.

HILFSMITTEL FÜR FLUGGÄSTE

Post und Telegraphenamt: In Rivesaltes und Perpignan

partout au monde

lontie aussi

france frankreich

PERPIGNAN (La Salanque)

Inhabitants.

Habitants.

Einwohner.

% Saint-Laurent-la Salanque 25. «f Escale d'hydravions Saint-Lau Altitude. Breite : 42° 48' N. — Longitude. Länge : 3° OU' I*:. — Alt

Customs seaplane base and landing ground.

permanently available for day and night landings

customs not permanent

GENERAL REMARKS

Communications: Road from Saint-Laurent to the sea. Station : Saint-Laurent-la Salanque.

ORGANISATIONS, OFFICIAL AND OTHERWISE

Controlling authority: Government property. This base and landing ground comes under the administration of the Civil Aviation Traffic Officer of Perpignan-Llabanere airport. A caretaker has quarters at the landing ground.

Medical service: First aid outfit. Doctor at Saint-Laurent.

Bureau Veritas: 7, rue Lazare Escarguel.

TOPOGRAPHY

Position: In the department of Eastern Pyrenees, 3 km. N. of Saint-Laurent-la-Salanque and 14 km. N.-E. of Perpignan.

Landing area: 650 x 600 m.

The ground is available throughout the year.

Alighting area: 1 200 x 1 000 m. In Salas pond.

Adjacent obstructions.

S.: Wireless masts, with indicators by day and by night.

W. : and S.-W. : High tension cable, 8 m. high, without indicators.

MAIN FEATURES

Airport signals and markings.

Bv day :

Indicators outlining the landing area. Landing T. Wind sleeve. Four buoys outlining the alighting area.

Base douanière d'hydravions et terrain de secours.

ouverts en permanence, douane non permanente

GÉNÉRALITÉS

Communications: Route: Saint-Laurent à la mer. Gare de Saint-Laurent-la-Salanque.

SERVICES OFFICIELS ET PRIVÉS

Direction : Propriété de l'Etat, la base d'hydravions de Perpignan-la Salanque relève du chef de l'aéroport de Perpignan-Llabanère. Un gardien civil du Ministère de l'Air est logé sur le terrain.

Service médical : Premiers secours à la base. Médecin à Saint-Laurent.

Bureau Veritas : 7, rue Lazare Escarguel.

TOPOGRAPHIE

Position : Département des Pyrénées-Orientales, à 3 km. N. de Saint-Laurent-la-Salanque et à 14 km. N.-E. de Perpignan.

Aire d'atterrissage: 650 x 600 m. Le terrain est ouvert pendant toute l'année.

Aire d'amerrissage: 1 200 x 1 000 m.,

dans l'étang de Salas.

Obstacles immédiats.

S. : Pylônes T. S. F., balisés de jour et de nuit. W. et S.-W. : Ligne haute tension (8 m.), non balisée.

SIGNALISATION

Signalisation de l'aéroport.

De jour :

Balises délimitant l'aire d'atterrissage. T d'atterrissage. Manche à vent. Quatre bouées délimitant l'aire d'amerrissage.

rent-la-Salanque. lüde. I lohe : 1 in.

Zoll-wasserflughafen und Verkehrs-Landeplatz

standiger dienst bei tag und nacht zollabfertigung nach bedarf

ALLGEMEINES

Verbindungen: Strasse von Saitit-Laurent zum Meere. Bahnhof Saint-Laurent-la-Salanque

ÖFFENTLICHE UND PRIVATE DIENSTSTELLEN

Leitung : Der Flughafen Perpignan-la-Sa-lanque ist Staatseigentum und untersteht dem Leiter des Flughafens Perpignan Llabancre. Ein Zivilaufseher des Luftfahrtministeriums, wohnt auf dem Flughafengelände.

Sanitätsdienst: Erj':e Hife am Platz. Zivilarzt in Saint-Laurent.

Büro Veritas : 7, rue Lazare Escarguel.

ORTSANGABEN

Lage : Departement Pyrénées-Orientales 3 km. nördlich von Saint-Laurent-la-Salanque undl4 km. nordöstlich von Perpignan.

Rollfeld (Landflugzeuge) : 650 X 600 m.

Das Gelände ist das ganze Jahr über benutzbar.

Rollfeld (Wasserflugzeuge) : 1200x1 000m. im-see Salas.

Unmittelbare Hindernisse.

S. : Funktürme, die Tag und Nacht mit War-nungszeichen versehen sind.

W. und S.-W. : Hochspannungsleitung (8 m. loch) ohne Warnungszeichen.

KENNZEICHEN

Kennzeichen der Flughafenanlage.

Am Tage :

Randfeuer, die das Rollfeld einfassen. Ein T-förmiges Landezeichen. Ein Windsack. " 4 Bojen, die das Rollfeld auf dem Wasser begrenzen.

By night :

Illuminated indicators Illuminated T. Lan ding floodlights.

Night landing aids: on request to the controlling authority.

TECHNICAL FACILITIES

Hangar, nett width 33 m.

Works wop: For light repairs.

Landing and towing arrangements: Electric capstan and a crane (10 ton.) on the pier. Three anchorage buoys N. of the pier. Rowing boat.

Refuelling : Petrol, oil

FACILITIES FOR PASSENGERS

Post and telegraph office: At Saint-Lau-rent-la-Salanque.

De nuit :

Feux d'obstacles et de délimitation. T lumineux. Projecteurs d'amerrissage.

Eclairage de l'aéroport: sur demande à la Direction.

RESSOURCES POUR LES PILOTES

Hangar : 33 m. de largeur utile.

Réparations : Petit outillage.

Accostage et remorquage: Cabestan électrique et grue (10 t.) sur appontement. Trois corps morts mouillés au N. de Tappontement. Un canot à rames.

Ravitaillement: Essence, huile.

RESSOURCES POUR LES VOYAGEURS

Postes et télégraphe: A Saint-Laurent-la Salanque.

Bei nacht:

Hindernis und Platzgrenzen Beleuchtung Erleuchtetes Lande. T Landescheinwerfe.

Beleuchtung des Flughafens auf Forderung an der Leitung.

HILFSMITTEL FÜR PILOTEN

Hallen: 33 m. Forweite. Reparaturwerkzeug.

Anlege und Schleppdienst: Eine elektrische Winde und ein Kran (10 t.) auf der Landungsbrücke. 3 Ankerbojen N der Landungsbrüche. Ein Ruderboot.

Betriebsstoffe: Benzin, öl.

HILFSMITTEL FÜR FLUGGÄSTE

Post-und Telegraphenamt: In Saint-Laurent-la-Salanque.

australia

Latitude. Breite

Airport. GENERAL REMARKS

Proprietor: Commonwealth of Australia. Communications : Maylands railway station

1 1/2 mile away.

TOPOGRAPHY

Landing area: 660 x 800 yards.

MAIN FEATURES

Landmarks.

Burswood island and railway bridge.

Airport signals and markings.

Wind sleeve.

TECHNICAL FACILITIES

Hangars : one 78 x 90 feet, the other 40 30 feet.

Repairs: Workshop. Fefuelling: Petrol, oil.

DC D TU australie

IT EjIX 1 O australien

31? 57' S. — Longitude. Lange : 115° 54' E. Aéroport. GÉNÉRALITÉS Propriétaire : Commonwealth of Australia. | Besitzer: Communications: Gare de chemin de fer

Maylands (1 mile 1/2).

TOPOGRAPHIE

Aire d'atterrissage: 660 x 800 yards.

SIGNALISATION

Repères caractéristiques.

Ile de Burswood et pont du chemin de fer.

Signalisation de l'aéroport.

Manche à air.

RESSOURCES POUR LES PILOTES

Hangars : un de 78 x 90 pieds et un autre de 40 x 30 pieds.

Réparations : Atelier. Ravitaillement: Essence, huile.

Flughafen. ALLGEMEINES

Commonwealth of Australia.

Verbindungen : Bahnhof Maylands, 1 1/2 Meilen.

ORTSANGABEN

Rollfeld: 660 x 800 yards.

ERKENNUNGSMERKMALE

Besondere Kennzeichen.

Burswood Insel und Eisenbahnbrücke.

Kennzeichen des Flughafens.

Windsack.

HILFSMITTEL FÜR PILOTEN

Hallen : 26 x 30 m. und 23 x 10 m.

Werkstätte.

Betriebsstoffe: Benzin, Öl.

FRANCE

Latitude. Breite : 48° 45' N.

Military landing ground. TOPOGRAPHY

Department : Moselle, 0 km. 5 S. of Phals-bourg, 8 km. W. of Saverne. Landing area: 800 X 400 m.

PHALSBOURG

- Longitude. Länge : 7° 15' E. Terrain militaire. TOPOGRAPHIE

Département : Moselle, à 0,5 km. S. de Phals-bourg et à 8 km. W. de Saverne. Aire d'atterrissage: 800 x 400 m.

FRANKREICH

Altitude. Höhe : 275 m.

Militär-Landeplatz. ORTSANGABEN

Departement : Moselle, 0,5 km. Phalsbourg, 8 km. W. von Saverne. Rollfeld: 800 X 400 m.

union of south africa union sud-africaine

PIETERSBURG

sudafrikanische union

Airport. TOPOGRAPHY

Transvaal, 1/2 mile (0 km. 8) S. of Pietersburg. Landing area: 1 200 x 1 100 yards (1095X 1 004 m.).

Refuelling: Petrol, oil.

% A l'aéroport.

Latitude. Breite : 23° 50' S. — Longitude. Länge : 29° 24'. — Altitude. Höhe : 1 204 m.

Aéroport. TOPOGRAPHIE

Transwaal, à 1/2 mile (0,8 km.) S. de Pietersburg.

Aire d'atterrissage: 1 200 X 1 100 yards (1 095 x 1 004 m.).

Ravitaillement: Essence, huile.

Flughafen. ORTSANGABEN

Transvaal, 1/2 Meile (0,8 km.) S. von Pietersburg.

Rollfeld: 1 200 X 1 100 yards (1 0^5 X 1 004 m.).

Betriebsstoffe : Benzin, Öl.

italia italy italie it alien

PISA (San Giusto) Arturo dell'Oro

% Pisa 217 et 556.

Latitude. BreiteV43° 41' N. — Longitude. Länge]: 10° 23' E. — Altitude. Höhe : 2 m.

( Inhabitants. 65 000 ] Habitants. ( Einwohner.

Customs airport.

Customs not permanent. It is forbidden to fly over the Viareggio area.

GENERAL REMARKS

Communications: Station, Pisa, 3 km. 5 away. Port of Leghorn, 18 km. Road to Pisa.

ORGANISATIONS, OFFICIAL AND OTHERWISE

Wireless services: Telegraphy,

Meteorological service: Weather report office.

Medical service: First aid at the airport.

TOPOGRAPHY

Position: Near San Giusto, 4 km. S. W. of Pisa.

Landing area: 900 x 550 m. Soft ground after heavy rain.

Adjacent obstructions.

N.: Buildings 7 m. high.

W. : Railway and high tension cable.

MAIN FEATURES

Airport signals and markings.

By day :

On the ground, the inscription " Pisa Two fixed landing T's. Wind sleeve on the signal mast.

Aéroport douanier.

douane non permanente

Le survol de la contrée de Viareggio est interdit.

GÉNÉRALITÉS

Communications: Gare de Pisa: 3 km. 5. Port de Livorno : 18 km. Route de Pisa.

SERCICES OFFICIELS ET PRIVÉS

Service radiotélégraphique : Poste radio-télégraphique.

Service météorologique: Station météorologique.

Service médical : Premiers secours à l'aéroport.

TOPOGRAPHIE

Position : Dans la localîté de San Giusto, à 4 km. S.-W. de Pisa.

Aire d'atterrissage: 900 X 550 m. Terrain mou après pluies prolongées.

Obstacles immédiats.

N. : Bâtiments (7 m.).

W. : Voie ferrée et ligne haute tension.

SIGNALISATION

Signalisation de l'aéroport.

De jour :

Au sol, l'inscription « Pisa *. Deux T ftxes d'atterrissage. Manche à air sur le mât de signalisation.

Zollflughafen.

Zollabfertiguno nach bedarf.

Überfliegen der Gegend von Viareggio ist untersagt.

ALLGEMEINES

Verbindungen : Bahnhof Pisa : 3 km. 5 ; Hafen von Livorno : 18 km. ; Strasse nach Pisa.

AMTLICHE UND PRIVATE DIENSTSTELLEN

Funkdienst: Post-Flugfunk. Wetterdienst: Flugwetterwarte. Sanitatsdienst ; Erste Hilfe am Platz.

ORTSANGABEN

Lage: Bezirk San Giusto, 4 km. S., W. von Pisa.

Rollfeld : 900 x 550 m.

Gelände ist nach längerem Regen aufgeweicht.

Unmittelbare hindernisse.

N. : Gebäude (7 m.).

W. : Eisenbahn und Hochspannungsleitung.

ERKENNUNGSMERKMALE

Kennzeichen des Flughafens.

Bei tag :

x\m Boden Inschrift:«Pisa». Zwei T— förmige Landezeichen. Windsack am Mast.

By night :

Wireless masts with indicators. Location beacon. Illuminated T. Landing floodlights.

TECHNICAL FACILITIES

Hangars.

Repairs: Repair workshop. Refuelling : Petrol, oil.

FACILITIES FOR PASSENGERS

Post and telegraph office: At Pisa.

Diî nuit :

Antennes T, S. F. balisées. Phare de terrain. T lumineux. Projecteurs d'atterrissage.

RESSOURCES POUR LES PILOTES

Hangars.

Ateliers de réparations. Ravitaillement: Essence, huile.

RESSOURCES POUR LES VOYAÛEURS

Postes et télégraphe: A Pisa.

Bei nacht :

Beleuchtete Funktürme. Leuchtturm. Beleuchtetes T. Landscheinwerfer.

HIFSMITTEL FÜR PILOTEN

Hallen.

Reparaturwerkstatt. Betriebsstoffe: Benzin, Öl.

HILFSMITTEL FÜR FLUQQÄSTE

Post- und telegraphenarnt: In Pisa.

BENZINA £ OLII

SPECIALI PER

AVIAZIONE

SERVIZI RAPIDI DI RIFORNIMENTO IN TUTTI CLI AEROPORTI

germany

Latitude. Breite : 50° 33' N

Airport. TOPOGRAPHY

Saxony : 5 km. N.-N.-W. of Plauen. Landing area: N.-W.-S.-E. : 450 m.

TECHNICAL FACILITIES

Hangar. Repair workshop. Refuelling : Petrol.

PLAUEN4-V

% Plauen 36-00. Longitude. Länge : 12° 06' E.

Aéroport. TOPOGRAPHIE

Saxe, à 5 km. N.-N.-W. de Plauen. Aire d'atterrissage: N.-W.-S.-E. : 450 m.

RESSOURCES POUR LES PILOTES

Hangar. Atelier de réparations. Ravitaillement: Essence.

allemagne deutschland

Altitude. Höhe : 449 m.

Flughafen. ORTSANGABEN

Sachsen, 5 km. N.-N.-W. von Plauen, Rollfeld: N.-W.-S.-O. : 450 m.

HILFSMITTEL FÜR PILOTEN

Halle. Reparaturwerkstatt. Betriebsstoffe : Benzin.

DEUTSCHE VERKEHRSFLUG

A.

G.

PLAUEN

     

Telephon: Plauen 4488 Flugleitung : Flughafen Plauen

Telegr.

Adr. : Verkehrsflug Plauen

 

PREIS

FLUGDAUER

(Nürnberg/Fürth)-PIauen-Chemnitz-Dresden . . ...... . . •

Mk.

17.50

1.00 Std.

(Nürnberg/Fürth-Bayreuth-Hof)-Piauen-Zwickau-Leipzig/Mockau. .

-

13.

1.10 —

(München-Regensburg)-Plauen-Rudolstadt/Saalfeld/Bad Blankenburg.

8.50

0.30 —

Plauen-Gera-Leipzig/Mockau-Dessau-Berlin........

 

32.50

2.30 —

great britain grossbritannien

PLYMOUTH (Roborough)

% Crownhill 27.

Latitude. Breite : 50° 25' N. — Longitude. Länge : 4° 07' W. — Altitude. Höhe

grossbritannien

460 feet (140 m.).

Landing ground.

open from sunrise until sunset

TOPOGRAPHV

County: Devonshire, 3 3/4 miles (6 km.) N.-N.-E. of Plymouth, 2 miles (3 km. 2) E.-S.-E. of Tamerton-Foliot.

Landing area: 780 x 500 yards (713 x 456 m>).

Refuelling: Petrol, oil* at the Hotel George, N.-W. of the ground.

Terrain*

ouvert du lever au coucher du soleil

TOPOGRAPHIE

Comté : Devonshire, à 3 3/4 miles (6 km.) N.-N.-E. de Plymouth et 2 miles (3,2 km.) K.-S.-E. de Tamertôn Foliot.

Aire d'atterrissage : 780 X 500 yards (713 x 456 m.).

Ravitaillement: Essence* huile à l'hôtel George, au N.-W. du terrain.

Verkehrslandeplatz.

von sonnenaufgang bis sonnenuntegangr offen

ORTSANGABEN

(infschäft: Devonshire, 3 3/4 Mellen (6 km.). N iv-O. von Plymouth, 2 Meilen (3,2 km.) O.-S -O. von Tamertön-Foliöt.

Rollfeld: 780 x 500 yards (713 X 456 m.).

Betriebsstoffe Benzin, ÖL im Hotel George, im N.-W. des Geländes»

INDO-CHINE INDO-CHINA

PNOM-PENH

Latitude. Breite : 10° 47 N. — Longitude. Länge : 104° 30' E.

( Inhabitants. 80 712 ] Habitants.

( Einwohner.

-KaKan toUgTong

k:Prey Sir

Landing ground.

GENERAL REMARKS

Capital of Cambodia.

TOPOGRAPHY

Position : 550 m. S.-W. of Ka-Kan and N.-W. of Pnom-Penh.

Landing area: 400 x 500 m.

Adjaoent obstructions.

N.-W.: Telegraph wires. Rice, plantations and palm-trees.

Airport signals and markings,

By day :

Double landing circle. Indicators outlining the landing area.

Terrain,

GÉNÉRALITÉS

Capitale du Cambodge.

TOPOGRAPHIE

Position : A 550 m. S.-W. de Ka-Kan et au N.-W. de Pnom-Penh. Aire d'atterrissage i 400 x 400 m.

Obstacles environnants,

N.-W. : Ligne télégraphique. Rizières et palmiers,

Signalisation de l'aéroport,

De jour î

Double cercle d'atterrissage. Balises d'angle.

Landeplatz. ALLGEMEINES Hauptstadt von Kambodscha. ORTSANGABEN

Lage: 550 m. S.-W. von Ka-Kan und N.-W, von Pnom-Penh.

Rollfeld: 400 x 400 m.

Unmittelbare Hindernisse.

N.-W.: Telegraphenlinie. Reisfelder und Pal-

Kennzeichen des Plughafens,

Am tage : Doppel-Landekreis, Grenzzeichen in Ecken.

den

FRANCE

Latitude. Breite : 46° Civil and military landing ground. TOPOGRAPHY

Department : Vienne, 2 km. W. of Poitiers, 0 km. 3 N. of Biard.

Landing area: 500 x 500 m.

TECH NIC A L FACI LITI ES

Hangar. Location beacon, characteristic G. Tools. Meteorological station. \ Poitiers 489. Refuelling: Petrol, oil.

POITIERS (Biard) Frankreich

% Poitiers 678. «f Aerodrome de Poitiers-Biard.

35' N. — Longitude. Länge : 0° 18' E. —- Altitude. Höhe : 120 m.

Terrain mixte. TOPOGRAPHIE

Département : Vienne, à 2 km. W. de Poitiers, et à 0,3 km. N. de Biard.

Aire d'atterrissage: 500 x 500 m.

RESSOURCES POUR LES PILOTES

Hangar. Phare de terrain, indicatif C. Petit outillage. Poste météorologique, Poitiers 4-89. Ravitaillement: Essence, huile.

Zivil-und Militär-Flugafen ORTSANGABEN

Departement : Vienne, 2 km. W. von Poitiers, 0,3 km. N. von Biard. Rollfeld: 500 x 500 m.

HILFSMITTEL FÜR PILOTEN

Halle. Leuchtturm auf dem Flugplatz, Blinkzeichen G. Handwerkzeug. Wetterstation. ^Poitiers 489.

Betriebsstoffe : Benzin Öl.

FRANCE POIX FRANKREICH

% Quevauvillers 5. <f Aviation Poix. Latitude. Breite : 49° 49' N. — Longitude. Länge

Landing ground. TOPOGRAPHY

Department: Somme, 4 km. N.-N.-W. of Poix.

Landing area: 600 X 550 m.

TECHNICAL FACILITIES

Location beacon, characteristic Z. Refuelling: Petrol, oil.

Terrain. TOPOGRAPHIE

Département : Somme, à 4 km. N.-N.-W. de Poix.

Aire d'atterrissage: 600 x 550 m. RESSOURCES POUR LES PILOTES

Phare de terrain, indicatif Z. Petit outillage. Ravitaillement: Essence, huile.

1° 58' E. — Altitude. Höhe : 185 m.

Verkehrslandeplatz. ORTSANGABEN

Departement : Somme, 4 km. N.-N.-W. von

Poix.

Rollfeld : 600 X 550 m.

HILFSMITTEL FÜR PILOTEN

Leuchtturm auf dem Flugplatz, Blinkzeichen Z. Handwerkzeug.

Betriebsstoffe : Benzin öl.

italia italy

PONTE SAN PIETRO

Latitude. Breite : 45° 42' N. — Longitude. Lange : 93<> 4' E.

italie italien

Aéroport. GÉNÉRALITÉS Position : Province de Bergame.

SERVICES OFFICIELS ET PRIVÉS:

Service météorologique : Poste météorologique.

Signalisation de l'aéroport.

de nuit :

Phare de terrain.

RESSOURCES POUR LES PILOTES Hangars.

Ravitaillement : Essence, huile.

Airport. GENERAL REMARKS

Position : Province of Bergama.

ORGANISATIONS, OFFICIAL AND OTHERWISE

Meteorological service : Weather bureau.

Airport signals and markings.

By night :

Location beacon.

TECHNICAL FACILITIES

Hangars.

Refuelling : Petrol, oil.

Flughafen. ALLGEMEINES

Lage: Provinz Bergama.

AMTLICHE UND PRIVATE DIENSTSTELLEN

Wetterdienst: Wetterwarte.

Kennzeichnung des Flughafens.

Bei nacht : Leuchtturm auf dem Flugplatz.

HILFSMITTEL FÜR PILOTEN

Hallen,

Betriebsstoffe : Benzin, Öl.

France PONT-SAINT-VINCENT frankre,ch

Latitude. Breite : 48° 36' N. — Longitude. Länge : 6° 04' E. — AitHude. Höhe : 400 m.

Landing ground. TOPOGRAPHY

Department : Meurthe-et-Moselle, 4 km. W.-S.-W. of Pont-Saint-Vincent, 13 km. S.-W. of Nancy, 14 km. S.-E. of Toul.

Landing area: 600 x 350 m.

Terrain. TOPOGRAPHIE

Département ; Meurthe-et-Moselle, à 4 km. W.-S.-W. de Pont-Sanit-Yincent, à 13 km. S.-W. de Nancv, à 14 km. S.-E. de Toul.

Aire d'atterrissage: 600 X 350 m.

Verkehrslandeplatz. ORTSANGABEN

Departement : Meurthe-et-Moselle, 4

km.

W.-S.-W. von Pont-Saint-Vincent, 13 km, S,-W. von Nancy, 14 km. S.-O. von Toul. Rollfeld: 600 X 350 m.

france frankreich

PONTARLIER

% Pontarlier 02 0 ou 1-58. Latitude. Breite : 46° 54' N. — Longitude. 1.

11 827

Inhabitants

Habitants.

Einwohner.

nge : 6° 20' E.

Altitude. Höhe : 820 m.

Customs airport.

customs not permanent

GENERAL REMARKS

Communications: Station: Pontarlier.

ORGANISATIONS,OFFICIAL AND OTHERWISE

Controlling authority: As there is no u si-dent official in charge, enquiries shr u * be made to the chief clerk, Hotel de vi!< ont-arlier. This airport is under the ad jstra-tion of the Air Ministry.

TOPOGRAPHY

Position: In the departmen. oi Doubs, 1 km. 1/2 W. of Pontarlier.

Landing area: 900 X 650 m. Soft ground after heavy rain.

Adjacent obstructions.

E. : Telephone wires (6 m. high) and rows of trees (25 m. high).

W. : Firing range, ad Mining the ground.

Aéroportjdouanier.

i.)0 V an k non permanente

GÉNÉRALITÉS

Communications: Gare de Pontarlier.

SERVICES OFFICIELS ET PRIVÉS

L'aéroport de Pontarlier relève du Ministère de l'Air. Il n'y a pas de gardien sur le terrain. S'adresser au concierge de l'Hôtel de ville de Pontarlier.

TOPOGRAPHIE

Position : Département du Doubs, à 1,5 km. W. de Pontarlier.

Aire d'atterrissage : 900 x 650 m. Terrain peu consistant après pluies prolongées.

Obstacles immédiats.

E. : Ligne téléphonique (6 m.) et rangées d'arbres (25 m.).

W. : Butte de tir (en bordure du terrain).

Zollflughafen.

zollabfertigung nach bedarf

ALLGEMEINES

Verbindungen: Bahnhof von Pontarlier.

ÖFFENTLICHE UND PRIVATE DIENSTSTELLEN

Der Flughafen untersteht dem Luftfahrtministerium. Da auf dem Flughafen kein Aufseher ist, wende'man sich anJden Pförtner des Bathauses vonl Pontarlier."

ORTSANGABEN

Lage: Departement Doubs, 1 km. 5 westlich von Pontarlier.

Rollfled : 900 x 650 m. Nach längeren Regenfällen weicher Boden.

Unmittelbare Hindernisse.

O. : Telefonleitung (6 m. Höhe) und Baumreihe (25 m. Höhe).

W. : Schiesstand (an der Grenze des Flu hafens).r^

MAIN FEATURES

Airport signals and markings.

By day :

A circle is marked on the ground. Boundary indicators. Wind sleeve.

TECHNICAL FACILITIES

Refuelling! Petrol,

FACILITIES FOR PA6SENQERS

Post and telegraph office: At Pontarllei

SIGNALISATION

Signalisation de l'aéroport.

De jour :

Cercle de signalisation. Balises délimitant le terrain. Manche à vent.

RESSOURCES POUR LES PILOTES

Ravitaillement: Essence.

RESSOURCES POUR LES VOYAGEURS

Postes et télégraphe: A Pontarlier.

ERKENNUNGSMERKMALE

Kennzeichen der Flughafenanlage.

Am Tage:

Landekreis Markierte Flugplatz-grenzen. 1 Windsack.

HILFSMITTEL FÜR PILOTEN

Betriebsstoffe : Benzin

HILFSMITTEL FÜR FLUGGÄSTE

Post-und Telegraphenamt: In Pontarlier.

switzerland

PORRENTRUY

& Police 2.

If Latitude, Breite : 47° 24' N. — Longitude. Länge : 7° 07' E.

Airport. TOPOGRAPHY

2 knt. S*-W. of Porrentruy. Landing area: 400 x 150 m.

Aéroport. TOPOGRAPHIE

A 2 km, S.-AV. de Porrentruy. (Aire d'atterrissage: 40Ó X 150 m.

SUISSE SCHWEIZ

Altitude. Höhe : 446 m.

Flughafen. ORTSANGABEN

2 km. S.-W. von Porrentruv. Rollfeld: 400 X 150 m.

Seaplane base. TOPOGRAPHY

UGANDA PORT-BELL

Latitude. Breite : 0o 18' N. — Longitude. Länge : 32° 14' E. Base d'hydre /ions. TOPOGRAPHIE

Alighting area: Boundless, oh the Victoria Lake.

TECHNICAL FACILITIES

Buoy. Wireless. Refuelling : Petrol, oil.

Aire d'amerrissage : Illimitée, sur le lac

Victoria,

RESSOURCES POUR LES PILOTES

Bouée. Poste radiotélégraphique. Ravitaillement: Essence, huile.

Waase rf I u g haf en. ORTSANGABEN

Rollfeld: Unbegrenzt, auf dem Victoria-See.

HILFSMITTEL FÜR PILOTEN

Boje. Funkstation. Betriebsstoffe : Benzin, Öl.

PORT BELL *

ERIAL AIRWAYS

THE BRITISH AIR LINE

AERODROME, ENTEBBE AIR-PORT, PORT BELL

Tekgtatns: " Flying, Port Belt.

WEEKLY SERVICES to and from Cape Town and to Cairo, Greece, Italy, Switzerland, France and England.

WEEKLY air connections to and from Cairo to Iraq, Persia and India.

See also : London Airport, Part VI.

SERVICES HEBDOMADAIRES pour et ¿u Cap, pour le Caire, la Grèce, l'Italie, la Suisse, la France et l'Angleterre.

LIAISONS HEBDOMADAIRES aériennes pour et ¿tí CAIRE pour l'Iracq, la Perse et les Indes.

Voir aussi : Aéroport de Londres, Partie VL

WOECHENTLICHE VERBINDUNGEN von und nach Kapstadt und nach Kairo, Griechenland, Italien, Schweiz, Frankreich und England.

WOECHENTLICHER LUFTVERKEHR von und nach Kairo zum Irak, nach Persien und Indien.

Siehe auch : Flughafen London, Teil VI.

NORTH AUSTRAL'

PORT-DARWIN

AUSTRALIE AUSTRALIEN

Landing ground. TOPOGRAPHY

2 miles (3 km. 2) N. of Port-Darwin.

Landing area:

428 m.), '"i....

55Ô x 470 yards (500 x

Terrain. TOPOGRAPHIE

A 2 miles (3,2 km) N, de Port-Darwin. Aire d'atterrissage : 55Ö X 470 yards (500 x 428 m.).

Verkehrs landeplatz. ORTSANGABEN

2 Meilen (3,2 km) N. von Port-Darwin. Rollfeld! 550 X 470 yards (50Ö x 428 m.).

MA RITANIE FRANÇAISE FRA lOSISCH MAURETANIEN

F REIM CH M A UR ITA NI A PORT-ETIENNE

.... J% et <t Aéropostal-Port-Etienne. — Radio : F. G. B. Latitude. Breite ; 20e 57' N. Longitude. Länge : 17° OU W. — Altitude. Höhe : 1

Military landing ground.

Stopping place of the France-South America line (Cie Général Aéropostale).

TOPOGRAPHY

District of Port-Etienne. 2 km. from the East coast of the peninsula, 20 km. W. of Cap-Blanc, 1 km. 5 E. of the port of Port-Etienne.

Landing area: 1 000 X 900 m<

TECHNICAL FACILITIES

Hangar. Repair workshop. Wireless. Refuelling s Petrol, oil

Terrain militaire.

Escale de la ligne France-Amérique du Sud (Cie Générale Aéropostale).

TOPOGRAPHIE

Cercle de Port-Etienne, à 2 km. de la côte E de la presqu'île, â 20 km. N. du Cap-Blanc et 1,5 km Ê. du poste de Port-Etienne.

Aire d'atterrissage : 1 000 X 900 m.

RESSOURCES POUR LES PILOTES

Hangar. Atelier de réparations. Poste radio-télégraphique.

Ravitaillement: Essence* huile*

Militär-Landeplatz.

Land,. î^splatz der Linie Frankreich-Südamerika (Cie Générale Aéropostale).

ORTSANGABEN

Bezirk Pof Etienne, 2 km. von der Ostküste der Halbinst 20 km. N. Vom Kap Blanc und, 1,5 km O. von der Station Port-Etiennè.

Rollfeld: 1 000 x 900 m.

HILFSMITTEL FÜR PILOTEN

Halle. Reparaturwerkstatt, Funkstat lom Betriebsstoffe: B nain, Öl.

ZOO 300 400 &oom

- '.'Ï!://<

• -;:

:|||||||||

liillllllllli

mmmßEm

'X':"x::::':^:::::->:-:':-:-

rrn?

PORT-ETIENNE

Escale régulière de la ligne :

FRANCE .ESPAGNE . MAROC?. A. O. F. . AMÉRIQUE DU SUD

exploitée par la "Cie^Gle] AEROPOSTALE.

( LA FRANCE j t . ) L'ESPAGNE J poste, messageries.

Services hebdomadaires pour < DAKAR '

( L'AMÉRIQUE DU SUD, poste.

Adresse télégraphique : AÉROPOSTAL PORT-ETIENNE

(Tarifs et horaires, voir VII. C, Cartes itinéraires, planche XIX, ou VI. B, Aéroport de PARIS-LE BOURGET )

brazil l PORTO-ALEGRE (Gravatahy)

% Central 22-01. «f Aerotrafic Porto-Alègre. — Radio': P. R. G. K. Altitude. Höhe : 8 m.

brésil brasilien

Private landing ground

of the « Cie Aeronautica Brasileira ». TOPOGRAPHY

20 km. N.-E. of Porto-Alegre. Landing area: 600 X 800 m.

TECHNICAL FACILITIES

Hangar. Repair workshop. Wireless. Refuelling : Petrol, oil.

Terrain privé

de la Gie Aéronautica Brasileira. TOPOGRAPHIE A 20 km. N.-E. de Porto-Alègre. Aire d'atterrissage: 600 X 800 m.

RESSOURCES POUR LES PILOTES

Hangar. Atelier de réparations. Poste radio-télégraphique.

Ravitaillement: Essence, huile.

Privat-Landeplatz

der « Gie AeronauticaBrasileira». ORTSANGABEN 20 km. N.-O. von Porto Alegre. Rollfeld : 600 X 800 m.

HILFSMITTEL FÜR PILOTEN

Halle. Reparaturwerkstatt. Funkstation. Betriebsstoffe : Benzin, Öl.

PORTO ALEGRE

Escale régulière de la ligne :

FRANCE - AFRIQUE -AMÉRIQUE DU SUD

exploitée par la Cie Gle AÉROPOSTALE.

Service postal hebdomadaire pour:

L'EUROPE, LE BRÉSIL, L'ARGENTINE, L'URUGUAY, LE PARAGUAY, LE CHILI, LA BOLIVIE, LE PÉROU 1077, Rua dos Andradas, PORTO ALEGRE

Adresse télégraphique : AÉROPOSTAL PORTO ALEGRE

(Tarifs et horaires, voir VII. C, Cartes itinéraires, pl. XIX, ou VI. B, Aéroport de PARIS-LE BOURGET.)

portugal

PORTO-PRAÏA (Archipel du Cap Vert) Portugal

% Aéropostal-Praïa-Cap-Vert. — Radio : G. R. K. K. Latitude. Breite : 14° 54' N. — Longitude. Länge : 23° 34' W.

P rivate

of the

seaplane anchorage

C>e Gle Aéropostale,

TOPOGRAPHY

Island of Santiago, in the bay of Calheta, 4 miles (6 km. 4) W. of Praia. Alighting area: 70 x 150 m.

TECHNICAL FACILITIES

Hangar. 20 t. crane. Landing floodlight. Light repairs. Wiieless. Refuelling : Petrol, oil.

Mouillage privé d'hydravions

de la Gie générale Aéropostale.

TOPOGRAPHIE

Ile de Santiago, dans la baie de Calheta, à 4 miles (6,4 km.) W. de Praïa.

Aire d'amerrissage: 70 x 150 m.

RESSOURCES POUR LES PILOTES

Hangar. Grue 20 tonnes. Projecteurs d'amerrissage. Petites réparations. Poste radiotélé-grap nique.

Ravitaillement: Essence, huile.

Privat-Wasserlandeplatz

der Cie Aeropostale.

ORTSANGABEN

Santiago-Insel, in der Bucht von Calheta 4 Meilen (6,4 km.) W. von Praia. Rollfeld: 70 X 150 m.

HILFSMITTEL FÜR PILOTEN

Halle. 20 t. Kran. » Landescheinwerfer Kleine Reparaturen. Funkstation. Betriebsstoffe : Benzin, öl.

italia italy

PORTOROSE

% Pirano 43.

Latitude. Breite : 45° 30' N. — Longitude. Länge : 13° 34' E.

italie italien

Customs seaplane base and private base

of the Società Italiana Servizi Aerei.

Customs not permanent.

Base douanière d'hydravions'et base privée

de la Società Italiana Servizi Aerei.

DOUANE NONfPERMANENTE

Wasser-Zollflughafen und Privathafen

de Società Italiana Servizi Aerei.

Zollabfertigung nach bedarf.

GENERAL REMARKS

Communications: Station, S. Lucia, 3 km, away. Port of Pirano, 2 km. Trams, S. Lucia Pirano (stopping place at the base). Motor bus service.

ORGANISATIONS,OFFICIAL AND OTHERWISE

Wireless services: Telegraphy and direction finding.

Medical service: Doctor at the Aviation school.

TOPOGRAPHY

Position : At Portorose, 3 km. S. o. Pirano. Alighting area: 3 500 x 2 500 m Sheltered from all winds, except from the N.-W.

Adjacent obstructions.

N. : Pirano Point, 250 m. Wireless masts.

MAIN FEATURES

Landmarks.

By night : Point Salvore marine lighthouse, white light.

Airport signals and markings.

By day :

Wind sleeve.

By night : Location beacon, green light.

SPECIAL TRAFFIC INSTRUCTION

Landing instructions: When a red flag is hoisted on the hangars and a black cylinder on the mast of the motor boat, clockwise circuits should be made. With a white flag and a black cone, anti-clockwise circuits should be made.

TECHNICAL FACILITIES

Hangars.

Repair: Repair workshop.

Lanu'ng and owing arrangements: Two

lighters. One ou.ie. Buoys near the hangars. Motor boats ironi .he Aviation school.

GÉNÉRALITÉS

Communications: Gare de S. Lucia : 3 km. Port de Sirano : 2 km. Tramway : S. Lucia, Pirano (halte devant la base). Service automobile

SERVICES OFFICIELS ET PRIVÉS

Service radiotélégraphlque : Poste radio-télégraphique et radiogoniométrique.

Service médical : Médecin de l'Ecole d'aviation.

TOPOGRAPHIE

Position : Dans la localité de Portorose, à 3 km. S. de Pirano. Aire d'amerrissage: 3 500 x 2 500 m.

Abritée de tous les vents, sauf au N.-W.

Obstacles immédiats.

N. : Pointe de Pirano (250 m.). Antennes T. S. F.

SIGNALISATION

Repères caractéristiques.

De nuit :

Phare maritime de la Pointe Salvore : feu Liane.

Signalisation de la base.

De jour :

Manche à air.

De nuit : Phare de terrain, feu vert.

CONSIGNES PARTICULIÈRES

Sens d'amerrissage: Drapeau rouge sur les hangars et cylindre noir sur le mât des vedettes : tourner dans le sens des aiguilles d'une montre. Drapeau blanc et cône noir : tourner dans le sens opposé.

RESSOURCES POUR LES PILOTES

Hangars.

Réparations : ateliers.

Accostage et remorquage: Deux pontons, une grue. Bouées près des hangars. Canots automobiles de l'école de pilotage.

ALLGEMEINES

Verbindungen : Bahnhof von S. Lucia 3 km. Hafen von Sirano 2 km. Strassenbahn S. Lucia-Pirano (hält vor dem Flughafen). Autoverbindung.

AMTLICHE UND PRIVATE DIENSTSTELLEN

Funkdienst: Funktelegraphie und Peilstation.

Sanitätsdienst: Arzt der Fliegerschule. ORTSANGABEN

Lage: Beim Ort Portorose 3 km. S. von Pirano.

Wasserlandeplatz : 3 500 x 2 500 m. ; gegen alle Winde geschützt, ausgenommen N.-W.

Unmittelbare Hindernisse.

N.: Höhe von Pirano (250 m-) Funkmasten.

ERKENNUNQSMERKMALE #

Besondere Kennzelohen.

Bei nacht : Küstenleuchtturm auf der Höhe von Salvore weisses Leuchtfeuer.

Kennzeichen des Flughafens.

Bei tag :

Windsack.

Bei nacht : Leuchtturm grünes Leuchtfeuer.

BESONDERE VORSCHRIFTEN

Landerichtung: Rote Fahne auf den Hallen und zylinderförminger schwarzer Signalkörper am Mast bei der Beobachtungestelle machen Landungskurve im Sinne des Uhrzeigers notwendig. Bei weisser Fahne und kegelförmigem. Signalkörper in entgegensetzter Richtung kurven.

HILSFMITTEL FÜR PILOTEN Hallen.

Re pa rat u r we r kstätte n.

Hilfsmittel zum Einschleppen und Verankern: Zwei Anlegebrükken, 1 Kran Bojen bei den Hallen. Motorboote der Fliegerschule.

Refuelling: Petrol, oil.

FACILITIES FOR PASSENGERS

Post and telegraph office: At Portorose.

Ravitaillement: Essence, huile.

RESSOURCES POUR LES VOYAGEURS

Postes et télégraphe: A Portorose.

Betriebsstoffe: Benzin, Ol.

HILFSMITTEL FÜR FLUGGÄSTE

Post-und telegraphenamt : In Portorose.

BENZINA £ OLII

SPECIALI PER.

AVIAZIONE

SERVIZI RAPIDI DI RIFORNIMENTO IN TUTTI CLI AEROPORTI

^ ^ *r ■■■■■■ J^^^^^

ces koslovens ko j czechoslovakia tchécoslovaquie ^ tschechoslova kei

PRAHA

( Inhabitants 800 000 - Habitants.

{ Einwohner.

%'A l'aéroport, «f A l'aéroport. — Radio : O. K. L. Latitude. Breite : 50° 07' N. — Longitude. Länge : 14° 32' E. — Altitude. Höhe : 281 m.

Customs airport.

Permanent customs.

GENERAL REMARKS

Communications: Prague-Kbely road. Stations, Vysocany and Satalica, 3 km. away. Trams and motor buses, 2 km.

ORGANISATIONS, OFFICIAL AND OTHERWISE

Owners : The State (Ministry of Public Works).

Controlling authority: Praha State airport, Kbely, near Praha.

Wireless services: Telegraphy, telephony and direction finding.

Meteorological service: Weather report of-ice.

Medical service: First aid at the airport.

Bureau Veritas: 14 Amerika ITliee» *f '"Bureauver Prague" % 55034.

Aéroport douanier.

douane permanente GÉNÉRALITÉS

Communications: Route: Prague-Kbely,. Gares de Vysocany et de Satalica : 3 km., Tramway et autobus : 2 km.

SERVICES OFFICIELS ET PRIVÉS

Propriétaire: Etat (Ministère des Travaux publics).

Direction: Aérodrome d'Etat Praha, Kbely.

Service radiotélégraphique : Postes, trafic station et météo.

Service météorologique: Poste météorologique.

Service médical ; Premiers secours à l'aéroport.

Bureau Veritas : 14 Amérika Uliee. *f " Bureauver Prague " % 55034.

Zollflughafen.

Ständige Zollabfertigung.

ALLGEMEINES

Verbindungen : Strasse Prag-Kbely.Bahnhöfe Vysocany und Satalica : 3 km. Strassenbahn und Autobus 2 km.

AMTLICHE UND PRIVATE DIENSTSTELLEN

Besitzer: Staat (Ministerium für öffentliche Arbeiten).

Leitung: Flughafengesellschaft Prag-Kbely.

Funkdienst: Postfunk- und Wetterfunkstation.

Wetterdienst: Flugwetterwarte.

Sanitätsdienst: Erste Hilfe am Platz.

Büro Veritas : 14 Amerika Uliee» <f " Bureauver Prague '* % 55034*

TOPOGRAPHY

Position : 9 km. N.-E. of Praha, near Kbely. Landing area: 1 350 x 810 m.

Adjacent obstructions.

N. : Trees, 15 m. and a factory chimney, 25 m. S. : High tension cable.

W. : Buildings, 20 m. and a location beacon, 43 m.

Airport signals and markings.

By day :

Circle, with the inscription " Praha Smoke wind indicator. Movable landing T. Wind sleeve.

By night :

Location beacon.

TECHNICAL FACILITIES Hangars.

Repairs: Repair workshop. Refuelling: Petrol, oil.

FACILITIES FOR PASSENGERS

Post and telegraph office: At the airport.

Refreshments: At the airport.

TOPOGRAPHIE

Position : A 9 km. N. E. de Prague, près de Kbely.

Aire d'atterrissage : 1 350 x 810 m.

Obstacles immédiats.

N. rArbres (15 m.) et cheminée d'usine (25 m.). S. : Ligne haute tension. W. : Bâtiments (20 m.) et phare de terrain (43 m.).

Signalisation de l'aéroport.

De jour :

Cercle avec l'inscription « Praha ». Pot fumigène. T mobile d'atterrissage. Manche à vent.

De nuit : Phare de terrain.

RESSOURCES POUR LES PILOTES

Hangars.

Réparations : atelier. Ravitaillement: Essence, huile.

RESSOURCES POUR LES VOYAGEURS

Postes et télégraphe: A l'aéroport. Buffet à l'aéroport.

Buffet: à l'aéroport.

ORTSANGABEN

Lage :9km. N.-O. von Prag, bei Kbely. Rollfeld: 1 350 x 810 m.

Unmittelbare Hindernisse.

N. : Bäume (15 m. hoch) und Fabrikschornstein (25 m. hoch).

S. : Hochspannungsleitung.

W. : Gebäude (20 m.) und Leuchtturm (43 m.)

Kennzeichen des Flughafens.

Bei tag :

Kreis mit Inschrift 'Praha'. Rauchofen. T-förmiges, bewegliches Landezeichen. Windsack.

Bei nacht :

Leuchtturm.

HILFSMITTEL FÜR PILOTEN Hallen.

Reparaturwerkstätten. Betriebsstoffe: Benzin, öl.

HILFSMITTEL FÜR FLUGGÄSTE

Post-und telegraphenamt: Auf dem Flugplatz.

Flugplatz-Restaurant.

AIR TRANSPORT COMPANIES TRANSPORTS AÉRIENS LUFTVERKEHRS-GESELLSCHAFTEN

Regular services. Lignes aériennes. Luftverbindungen.

Berlin-Vienne (D. L. H. Österreichische Luftverkehrs et Sté^Tchécoslovaque de Navigation aérienne).

Paris-Varsovie (C. I. D. N. A.).

Prague-Bale (Ad Astra Aero, Société Tchécoslovaque de Navigation Aérienne).

Breslau-Munich (D. L. H.).

Paris-Constantinople (C. I. D. N. A.)

Prague-Brème (D. L. R.).

Prague-Rotterdam (Société^Tchécoslovaquc de navigation aérienne).

Prague-Marianske-Lazné (ligne aérienne d'Etat tchécoslovaque).

Prague-Uzhorod (ligne aérienne'd'Etat tchécoslovaque).

Companies' O'flices. Bureaux des compagnies. Flugleitungen.

Ligne aérienne d'Etat tchécoslovaque Va-chaoské nam. 72. % 34-329 et 35-508. <f Etat aerolinie.

Société Tchécoslovaquie de Navigation aérienne, Vodickova 38. % 29-544: ?*-933, 34-439. <f Avioslava Praha. jjpti

C. I. D. N. A. 6 Narodni Trida. % 43-630. <f _c. i. d. n. a. Prague.

CIDNA, 22, RUE DES PYRAMIDES - PARIS

FLÈCHE D'ORIENT

RELIE PAR AIR

dans la fournée

PARIS

TIENNE STRASBOURG SOFIA NUREMBERG BELGRADE PRAGUE BUDAPEST BRESLAU VARSOVIE ISTANBUL BUCAREST

Les expéditions sont livrées Les passagers arrivent Les lettres sont distribuées

DANS LA JOURNÉE


Google Books